Skip to main content

Full text of "The Old Testament in Greek, according to the Septuagint"

See other formats



|lrpstulr& lilt νΙΑχΛί.Οι. %\««4γ- 

>"o f 54-2»^ 

Returr^ on 
or before 










CTambriirge deighton bell and go. 

uripitg F. A. BROCKHAUS 








VOL. I. 



All rights reserved 

45 4?)9 






τ is not the purpose of these pages to supply a general Introduction 
to the Septuagint. To repeat the history of that Version, the legend 

J of its birth, the destinies it fulfilled and the handling it received in 

the centuries that followed ; to state the problems which it still offers 
for solution, and to furnish descriptive lists of its MSS. and printed 
editions, would be either to exceed the limits of a portable volume, or 

* uselessly to epitomize the work of previous writers. At a future time 

' the subject will claim the full consideration and careful treatment which 

a larger experience may render possible. For the present it may suffice 
to recall only so many of the facts as are necessary to illustrate the re- 
lation which this edition bears towards those which have preceded it, and 

^ to describe the method pursued and the materials employed in its prepa- 

T ration. 

Since the invention of printing four primary editions of the Septuagint 
have issued from the press — the Complutensian, the Aldine, the Roman, 
and the Oxford representation of the Alexandrine text. 

I. The Greek text of the O. T. in the Complutensian Polyglott 
(1514-1517)^ claims to be drawn partly from MSS. collected by Car- 
dinal Ximenez himself, partly from others borrowed from the Vatican. 
" Testari possumus (so the Cardinal Avrites in the dedication of his 
work to Leo X.) ...maximam laboris nostri partem in eo praecipue 
fuisse versatam ut...castigatissima omni ex parte vetustissimaque exem- 
plaria pro archetypis haberemus ; quorum quidem tam Hebraeorum 
quam Graecorum...multiplicem copiam varus ex locis non sine summo 
labore conquisivimus. Atque ex ipsis quidem Graeca Sanctitati tuae 
debemus, qui ex ista apostolica bibliotheca antiquissimos tum V. turn N. 
testamenti codices perquam humane ad nos misisti, qui nobis in hoc 

^ The title begins: "Vetus testamentu book was printed "Anno Domini milles|- 

multiplici lingua nuc | primo impressum." imo qngetesimo decimo se|ptimo. mesis 

The O. T. is contained in four volumes: lulii die I decimo." 
and the colophon to vol. iv. states that the 

SEPT. ύ 

negocio maximo fueiunt adiumento." Documentary evidence has been 
produced by Vercellone^ that the Vatican MSS. 330, 346 ( = Holmes 108, 
248) were lent to Ximenez, and a comparison of the Complutensian text 
with these MSS. shews an extensive and in places almost absolute 
agreement which suggests that they were largely used. Both M$S. are 
comparatively late. It is uncertain to what extent the Cardinal availed 
himself of other materials-; but there is no ground for supposing that he 
had access to the great Vatican MS. or to any of our uncial codices^. 

2. The Greek Bible which came from the Aldine Press some eight 
months after the completion of the Complutensian Polyglott^ sets up a 
similar claim to MS. authority, without affording any clue to the MSS. 
employed. But it is probably safe to hazard the conjecture that they came 
from the immediate neighbourhood. Holmes found a remarkable agree- 
ment amongst all the Venice MSS. of the Pentateuch which were ex- 
amined for his work; and one of these when reexamined by Lagarde 
for Genesis proved to be so far in the closest harmony with the Aldine 
text^. Moreover the language of the Aldine editor is consistent with the 
belief that he was content to use the MS. treasures which were close at 
hand ; there is not a word of any labour or cost incurred in the collection 
of the documents. 

3. The Roman Edition of 1587^ is the first which professes to be 
directly based upon a single uncial codex. The Λvords of Petrus Morinus in 
the Praefatio ad lectorc7>i are explicit : " liber ipse ad litteram, quoad fieri 
potuit per antiquam orthographiam, aut per librarii lapsus, est expressus. 
nam vetus ilia et iam obsoleta eius aetatis scriptura, aliquibus locis reprae- 

' V. et N. T. ed. Mai (Rom. 1857), τε, | καΐ via.<;. \ sacrae scripturae veteris, 1 

t. i. p. V, n. He adds : " Horum [codicuin] novaeque omnia. The colophon is : Vene- 

prior continet ipsum fere complutensem tiis in aedib. | Aldi et Andreae | soceri. 

textum.neque valde abludit alter." Holmes mdxviii | mense Februario. The dedica- 

had previously noticed the agreement. tion by Andreas professes: "ego multis 

Comp. also Vercellone, varr. lectioues ii. vetustissimisexemplaribuscollatis, adhibita 

436 (Rom. 1864). etiam quorundam eruditissimorum homi- 

2 His INISS. at Madrid include only num cura, Biblia (ut vulgo appellant) 

two Greek MSS. of portions of the O. T. Graece cuncta descripsi atque in unum 

(Judges — Mace, Psalter); cf. Tregelles, vol amen reponenda curavi." 

Printed Text of the G. N. T., p. 6 {.; ^ Holmes \. praef. ad Pe7ttntc7ich. c. iii. 

Catalogo de los MSS. existentes en la Lagarde, Genesis graece, p. 6. 

Bibl. del Noviciado de la Univ. Central ^ The volume bears the title : η πάλαια 

(Madrid, 1878). διαθήκη \ κατά τους €βδομηκοντα | δι ανθίν- 

^ Gr. Cod. Vat. t. vi. prolegg. p. ix: τιας | Συστουε'. άκρου αρχιερίως 1 εκδοθείσα || 

"constat profecto inter Vaticanos libros Vetvs Testamenivm| ivxta Septvaginta| ex 

mss. ad principem illam Complutensem avctoritate | Sixti V. Pont. Max. | editvm|| 

polyglottam a Leone X concessos...fuisse Romae, | ex Typographia Francisci Zan- 

solummodo codd. insignitos numeris 3966, netti. m.d. Ixxxvii. At the end of 3 Mace. 

330, 346, non autem nostrum maximo in we have : τέλος της τταλαιας διαθήκης κατά 

pretio habitum et maiori forte cautela ser- τους εβδομηκοστά. The dedication is ; 

vandum." " Sixto Qvinto • Pontif. Max. Antonivs 

* Title : πάντα τα κατ ίξοχην καλόν- Carafa Cardinalis | sanctae sedis aposto- 

μενα \ /3ι)3λία βει'ας δηλαδή j γραφής παλαιάς licae | Bibliothecarivs." 

sentata non est ; cum tamen in aliis omnibus, nisi ubi manifestus apparebat 
librarii lapsus, ne latum quidem unguem, ut aiunt, ab huius libri auctoritate 
discessum sit, ne in iis quidem, quae si minus mendo, certe suspicione mendi 
videbantur non carere." These assurances, supported by the authority of 
the Pope and the names of responsible editors, chief among whom was 
Cardinal A. Carafa, Librarian of the Vatican, seem to promise a satis- 
factory edition of the Vatican text ; and it would be thankless to disparage 
labours Avhich have yielded excellent fruit for three centuries. But it is 
not now contended that the Sixtine edition supplies a critical or even a 
Λvholly ti-ustworthy representation of the great Vatican MS.^ The con- 
siderable lacimac of Β in Genesis and in the Psalter and the whole of 
the first three books of the Maccabees are supplied from sources which 
the Sixtine Editors do not stop to identify, merely remarking: " haec 
ex aliorum codicum collatione emendata sunt^." In the remainder of their 
work, where Β supplies the text, there are few chapters in which they have 
not departed from the MS. upon points which cannot be referred to the 
correction of the scribe's orthography, or of his obvious blunders. A 
cursory comparison of the Roman Edition of 1587 with the Roman 
facsimile of 1869-81, or a glance at Dr E. Nestle's excellent collation^, 
will enable the student to judge for himself. The corrections which were 
made by the Sixtine Editors with the pen before publication scarcely 
touch the fringe of this widespread and continual divergence from their 

4. What the Sixtine Edition had endeavoured to do for the Codex 
Vaticanus the Oxford Press accomplished with better success for its great 
rival the Alexandrine MS. The four magnificent volumes which issued 
from the Sheldonian between 1707 and 1720 did not indeed profess to 
adhere exclusively to the text of Codex A. The title of the first volume 
sufficiently tells its tale : " Septuaginta interpretum tomus I. continens 

^ Thus the Editors of the recent fac- advectus nunc est Carafae Cardinalis... 

simile admit {prolegg. p. x): "non itapres- etiam usui fuerunt libri ex Medicea biblio- 

sim Vaticano libro institisse praeclarissi- theca Florentiae collati"), but only as 

raos editores dicendum, ut aliorum codicum having served to confirm the testimony of 

nulla penitus ratio haberetur, saltern in the Vatican Codex. 

locis in Vaticano libro superstitibus. non ^ Nestle, Septuagintastudien (in a 

potuit enim tantos viros fugere, aut ipsum School Progranun, Ulm, 1886, kindly for- 

Pontificem, non posse unum aliquem ex warded b}' the \vriter) , p. 8 : "wie wenig 

amanuensibus etsi doctum atque satis at- dies der Fall war (the professedly close 

tentum virum ita scribere, ut nullatenus adherence of the Sixtine text to B) zeigt 

correctione indigeret et arte critica, cuius jetzt am deutlichsten meine Kollation." 

omnes alii codices et plura diversorum He rightly adds: "Ihnen daraus einen 

generum monumenta appellandi sunt fon- Vor^vurf zu machen, ware eine vollstandige 

tes." Verkennung ihrer Aufgabe, und des da- 

- Other MSS. are mentioned in the maligen Standes philologischer Wissen- 

Sixtine preface ("Venetus ex bibliotheca schaft." 
Bessarionis.. .alter qui ex Magna Graecia 


Octateuchum ; quern ex anliquissimo MS. Codice Alexandrino accurate 
descriptum, et ope aliorum Exemplarium, ac priscorum Scriptorum, prae- 
sertim vero Hexaplaris Editionis Origenianae, emendatum atque suppletum, 
additis saepe asteriscorum et obelorum signis, summa cura edidit Joannes 
Ernestus Grabe S.T. P." For the accuracy of his collation of A the 
name of the Editor might have been considered a sufficient safeguard; 
but his work was to some extent verified by Humphrey Wanley, who 
attests its general excellence. With the Roman Editors Grabe re- 
garded himself at liberty to depart freely from the orthography of 
the scribe, and to correct his blunders; but he has carefully noted the 
more important of these departures either in his prolegomena or in the 
margin of his pages. A comparison of his text with the recent autotype 
of the MS. yields but a small proportion of substantial readings which had 
altogether escaped the vigilance of Grabe. He makes no attempt however 
to distinguish the hands of the various correctors from each other or 
from the original scribe; nor does he notice the numerous erasures or 
the occasional lacunae. But the great blemish of his work, if it be con- 
sidered as an edition of Codex A, lies in the endeavour to supply from 
external sources the deficiencies of the Alexandrine text. This is done in 
perfect good faith, and every change of the kind is indicated by the use 
of the Origenic signs, or of a different type; yet the result remains that the 
Oxford Edition of the eighteenth century does not, as it stands, convey 
to the reader's eye a true representation of the MS. on which it is based. 
To obtain from it the testimony of Codex A, he must not only change 
much of the orthography, distinguish the hands of correctors, and occa- 
sionally revise the text ; but he must strike out Avords verses and here 
and there whole paragraphs entirely foreign to his MS. and which in some 
cases have displaced its genuine reading i. 

It is no part of our plan to notice the numerous secondary editions ^ 
which are founded more or less entirely upon one or other of these four 
primary printed texts. An exception however must be made in favour 
of two descendants of the Roman Edition, one of which supplies our fullest 
apparatus ci-iticus, and the other the most carefully emended text. 

a. The great work of R. Holmes and his contimiatur J. Parsons 

1 The matter is fairly stated by Holmes, tere minore induxit." Grabe's edition was 

praef. nd Pentat. c. iv : "de hac Editione recast by Dr Field in 1859. 

dicam tantum, earn in libris Pentateuchi - For bibliographical information of this 

aliquando ex ipso textii Vaticano, saepius kind the student will turn to Fabricius, ed. 

vero e Complutensi, suppletam fuisse, atque Harles, iii. p. 673 f . ; Le Long, ed. Masch 

adeo Editorem cum textu familiae unius, (Halae 1781), n. 2 p. 262 f.; the Bible 

textum duarum recensionum aliarum im- Dictionaries and Introductions ; or the 

niiscuisse videri ; sed quidem sine iniuria, useful summary in Frankel, Vorstttdien 

quoniam nulla supplementa nisi in charac- (Leipz. 1841), p. 242 f. 

(Oxford, Ϊ798-1827) offers merely a reprint of the Sixtine text in which 
even its obvious errors are left without correction^. But the- vast stores 
which are accumulated in the textual notes promise materials upon which 
a critical reNnsion of the text may ultimately be based. Unhappily this part 
of the work has proved to be of very uncertain value. Of the large number 
of collators who were employed not a few seem to have been careless or in- 
competent; nor is the use or the arrangement of the materials all that 
could be desired -. Yet it may be hoped that among the vast stores of 
MS. collations prepared for this edition and treasured in the Bodleian some 
will be found which may be turned to account by the future editor. 
And even the published results are for the time of very considerable 
value, insomuch as they afford the student a general outlook over the ΛΛ'ΙιοΙβ 
field of documentary evidence so far as it was open to view at the beginning 
of the present century. There is justice in the verdict passed upon Holmes 
and Parsons by Lagarde^: "qui iudicium neque in seligendis laboris 
sodalibus neque in disponenda scripturarum sibi traditarum farragine pro- 
baverunt... satis multa in publicam lucem protulerunt, quibus adiutus 
verum inveniret qui verum sedulo quaereret." They are at least laborious 
pioneers, without whose toil we should certainly have been further than we 
now are from the reconstruction of the text of the Septuagint. 

b. The editions of Tischendorf proceed upon less ambitious lines, with 
results more directly satisfactory. It is precisely forty years"* since the 
great critical editor of the N. T. turned his thoughts to an edition of the 
Septuagint. It was plain to him that the time had not come for the con- 
struction of a critical text ; and he resolved upon a revision of the Sixtine 
text in which the obvious faults of the Roman Avork might be corrected, 
and its evidence balanced by variants from the three oldest MSS. which 
had then been edited (Codd. Alex., Friderico-Aug., Ephraemi). His first 
issue appeared in 1850; the second, with the full prolegomena and an 

^ Holmes indeed professes to have cor- tanta negligentia curatum fuit, ut parum 
rected these {praef. adGencsin% i): " Im- adiumenti inde sperandum sit in curiosam 
primiturper hunc librum, et per aUos omnes textus LXX investigationem...e%identer 
imprimetur, Textus Graecus secundum Ed. mihi apparuit errasse saepe Hohnes eiusque 
Vaticanam in fol. 1587, absque ulla con- continuatorem, errasse saepe collatores as- 
sulto facta sive vocis sive literae mutatione, sumptos, et tot tantaque esse sphalmata, 
nisi in manifestis typothetarum erroribus, plura interdum in uno versu, ut licet varie- 
quorum plerosque et ipsi Editores Vaticani tatem LXX fere totam summatim inde 
calamo suocorrexerunt." Tischendorf how- desumere liceat, exigua tamen sit fides sin- 
ever challenges the statement {prolegg: gulorum testium, et ex malo habitu totius 
§xxi: ■' Holmesius passim manifestos edi- collationis dubii et incerti ex illo opere 
tionis Romanae errores repetiit"). semper procedere debeamus in critica tex- 

' Ceriani {Men. sacr. et prof. t. iii., tus eiusque recensionum tractatione." 

p. vii): "deprehensa brevi usu collationum •* Libr. V. T. canofi. t. \., praef. p. xv. 

Holmesiani operis magna earum imper- ^ /'ri7/<f^.§viii. (ed. 1875): "quid faciun- 

fectione, coepi investigare, si ita esset etiam dum erat anno 1847 novam editionem cogi- 

de codicibus Ambrosianisibicollatis. Quod tanti?" For later plans, cf. the pref to his 

timebam inveni...Holmesianum enim opus fourth edition. 

appendix containing the Chigi Daniel, in 1856; other and enriched editions 
followed in i860, 1869; a fifth edition was published in 1875, after Tischen- 
dorfs death. The Avork was subsequently entrusted to Dr E. Nestle, under 
whose care it reappeared in 1880, and again at the beginning of the present 
year. Dr Nestle has added a Siipplementum cdiiionum quae Sixtinam 
scquunitir omnium in primis Tischendorfianarwn — a nearly full and re- 
markably accurate collation of the Sixtine text with the facsimiles of XB, 
to which he subjoins the readings of AC, as collected from the British 
Museum autotype of the former and from Tischendorf's edition of the 
latter, wherever they support Β or fc^ or both against the Sixtine text. The 
last edition of this Supplement turns to good account the information sup- 
plied by the concluding volume of the Roman facsimile. Thus the ter- 
centenary year of the great Edition of 1587^ has seen collected the materials 
which are at length available for its satisfactory revision. 

One other edition of the Septuagint remains to be mentioned, distinct 
in kind from any of the preceding. In an often cited passage of his pre- 
face to the Books of Chronicles^ Jerome reckons three recensions of the 
Septuagint which at the end of the fourth century divided the Christian 
world — the recension of Hesychius which prevailed at Alexandria and in 
Egypt ; the recension of Lucian, accepted at Antioch and at Constantinople; 
the recension of Pamphilus and Eusebius of Caesarea, grounded on the 
work of Origen and followed in Palestine. A comparative view of these 
recensions would clearly be of the first importance to the critical re- 
construction of the text. But can they be recovered ? Dr Paul de Lagarde 
has answered this question in the affirmative ; and his Librorum V. T. 
canonicorum pars prior Graece (Gottingae, 1883) is the first instalment of 
an attempt to restore the Lucianic recension. It is hoped that this work 
may be followed by another which will exhibit the text of Hesychius ; a 
third step will be to print the two on opposite pages for comparison with 
each other and Λvith the Palestinian text. Every one will admire the 
confidence with which the author of this scheme predicts its final suc- 
cess : "quae ego volui perficere, procul dubio perficientur aliquando^." 

1 Nestle, Septuagmiasiudieti (1886), p. which called for correction {ib. p. 16, note 

i: "am kommenden 8. Oktober werden 12). 

es 300 Jahre, dass Papst Sixtus v.. ..die ^ MJgng^ χχνϋί. 1324 f. : " Ale.xandria et 

jetzt nach ihm benannte editio Sixtina des Aegyptus in Septuaginta suis Hesychium 

griechischen Alten Testaments sanktion- laudat auctorem, Constantinopolis usque 

ierte." lb. p. 4: "im Jahre 1586, oder Antiochiam Luciani martyris exemplaria 

richtiger gesagt 1587, erschien die vom probat, mediae inter has provinciae Pa- 

romischen Stuhl veranstaltete editio Ro- laestinae codices legunt quos ab Origene 

mana oder Sixtina." It has been observed elaboratos Eusebius et Pamphilus vuiga- 

that the last stroke of mdlxxxvii on the verunt ; totusque orbis hac inter se trifaria 

title-page of all copies bearing that date is varietate compugnat." 

added with the pen. The publication was ^ The first two principles upon which 

probably delayed by the discover}' of errors Lagarde would desire the reconstruction 


But the mere enumeration of the stages by which his end is to be reached 
(and the list is not exhausted above) will suffice to shew how far distant its 
realization must yet be. 

The foregoing succinct accovmt of the existing editions of the Septua- 
gint which claim to be based more or less directly upon the testimony of 
its MSS. may suffice to justify the appearance of an accession to their 
ranks. There is still room for an edition which shall endeavour to ex- 
hibit the text of one of the great uncial codices with a precision cor- 
responding to our present knowledge, together with a full apparaUis of 
the variants of the other MSS., or at least of those which have been 
critically edited. The need is still felt of a text which may serve as a 
satisfactory standard of comparison, accompanied by textual notes which 
will enable the student at a glance to compare with his text the results to 
be gleaned from sources of information already securely within our reach. 

So far back as 1875 the necessity for such a work was represented to the 
Syndics of the Cambridge University Press by Dr Scrivener, who at the 
same time submitted a scheme for its accomplishment. Until the beginning 
of 1883 it was still hoped that the author of the scheme might have been 
able to devote to the work his ripe experience and unwearied energy. In- 
creasing years and preoccupations compelled him at length to decline the 
editorship ; and in the spring of the same year the present Editor was 
appointed to carry out Dr Scrivener's proposals in a slightly modified form, 
with the cooperation of a Committee nominated by the Syndics of the 
Press-^. This Committee continues to exercise a general superintendence 
over the progress of the work ; and the Editor, while personally responsible 
for the execution of his task, desires heartily to acknowledge not only the 
value of its formal directions, but yet more the unfailing kindness with 
which his requests for counsel and assistance have been met from time to 
time by individual members of that body. Without such sympathetic help, 
he is free to confess, there have been times when he might have been tempted 
to abandon a work which, especially in its earlier stages, has been beset by 
difficulties of no ordinary kind. 

The plan ultimately adopted by the Syndics includes the preparation of 
two editions with a common text. The text of the Vatican MS. has been 
selected as that " Λvhich on the whole presents the version of the Septuagint 

of the text to proceed may be noted in esse nisi procedendi ulterius admini- 

passing : (1) "editionem veteris testa- culum." 

menti Graeci curari non posse ad unius ^ The Committee was nominated in 1883, 

alicuius codicis auctoritatem sed conlatis consisting of the Regius Professors of Divi- 

integris codicum familiis esse curandam ; nity and Hebrew, the Hulsean Professor of 

(2) unius aUcuius familiae editionem nihil Divinity, and Mr (now Prof.) R. L. Eensly. 


in its relatively oldest form" ; where the Vatican MS. is defective, its defects 
are supplied from the Alexandrine MS., or in the very few instances where 
both these MSS. fail us, from the uncial MS. which occupies the next place 
in point of age or importance. The editions will differ in the extent of the 
apparatus criticus. In the larger edition, which must necessarily be the 
labour of many years and of a variety of hands, "it is proposed to give the 
variations of all the Greek uncial MSS., of select Greek cursive MSS., of the 
more important versions, and of the quotations made by Philo and the 
earlier and more important ecclesiastical writers.'* For that edition is also 
reserved the full discussion pf such questions as fall under the head of 
Prolegomena. The smaller or manual edition, of which the first volume is 
now in the reader's hands, confines itself to the variations of a few of the 
most important uncial codices already edited in letterpress or facsimile. 
Since the first step was to ascertain the common text and the next to com- 
pare with it the texts of these earliest and most accessible witnesses, it has 
been possible to begin with the portable edition ; and the urgent need of a 
revised text for ordinary use has recommended this as the more convenient 

It is necessary briefly to explain the arrangements which have been 
adopted in the manual edition with regard to orthography, accentuation, 
and the divisions of the text. 

I. On the whole the orthography of the MS. upon which the text is 
based has been closely followed. Hence in Genesis i. i — xlvi. 28 the 
spellings are mainly those of A ; throughout the remainder of the volume 
Β is responsible. A few inconsistencies result from this system; thus in 
Gen. xli. 51, xlvi. 20 the text gives Μαΐ'ΐ'ασστ?, according to the almost in- 
variable spelling of A ; but in Gen. xlviii. i , where Β has taken the lead, 
'^Ιανο.σστ]. But serious divergences are rare ; and since there must be more 
than one witness employed, it has seemed better to leave each MS. to tell 
its own tale in the way which it prefers. 

Nor has it been thought desirable in all cases to reduce to an uniform 
orthography the text supphed by the same MS. It is premature to enter 
upon a detailed examination of tlie principles which direct the judge- 
ment in the acceptance or rejection of particular forms; and it is possible 
that not a few of the results to wliich the Editor has been led may be 
modified by further consideration. For the present it is enough to premise 
that the MS. or first hand of the MS. upon which the text is based has been 
followed in the spellings of all proper names and transliterations of Hebrew 
words, unless there Avas an obvious clerical error; in the assimilation or 
non-assimilation of consonants in compounded verbs and nouns ; and for 


the most part also in the choice of a particular mode of spelling where two 
or more spellings are found in good MSS. or other ancient authorities. On 
the other hand the orthography of the MS. has not been represented in the 
printed text when it appeared to rest upon itacistic error or upon some 
habit inveterate in the scribe (as the ascertained tendency of the scribe 
or scribes of Β to write et for t), or Avhen its adoption would have 
involved repeated changes of a revolutionary kind unsuitable to the cha- 
racter of a manual edition (such as the continual use of yeiveadaL and yet- 
ρώσκ€ίρ). The moveable f final and the s in οντω3 are printed or withheld 
in strict obedience to the MS. or its first hand. 

2. Accentuation presents grave difficulties in the case of proper names 
transliterated from Hebrew forms or intended to represent them. Our 
oldest MSS. fail us here altogether; the testimony of the later MSS. is 
at once uncertain, and appears, except in isolated cases, to be of little 
value as a guide to any tradition but that by which grammarians strove 
to regulate the accents of ' barbarous ' words. Under these circumstances 
Tischendorf contented himself with correcting the inconsistencies of the 
Sixtine Editors^; whilst Lagarde, in his Lucianic text, has abandoned 
the accentuation of the proper names altogether, except in the case of a 
Greek termination. In the present edition, which is designed for ordinary 
use, some accentuation appeared desirable ; on the other hand it was 
felt that the editor of an unaccentuated MS. was under no obligation to 
follow in these words the unsatisfactoiy method Avhich has become con- 
ventional. It has therefore been decided to fall back upon the accentua- 
tion of the Massoretic text, which, whatever its age, may at least be 
taken to represent a real and to a great extent trustworthy tradition. The 
result will doubtless be startling at first sight, at all events in some 
familiar names ; the eye will not immediately accustom itself to Βηθλεέμ, 
'Έφράιμ, Τέσβμ, Κόρε, Χανάαν. But it is hoped that the change, which 
has been made at the cost of considerable labour, will not be unwel- 
come to those who use the Septuagint in connexion with the Hebrew 
Bible, nor altogether fruitless in calling attention to important distinctions 
which occasionally lurk under the use of an identical Greek form. It 
must not be concealed, however, that the application of this principle is 
difficult or even impracticable Λvhere the Septuagint version or the text of 
Β is widely at issue with the Massoretic text, as often happens in the lists 
of names, or where an imaginary transliteration has grown out of a mis- 
reading of the Hebrew. In such cases it has sometimes become necessary 

* Prolegg. §xv. : "nee nihil in eo posi- his vero omnibus did non potest 
turn est studii ut nomina propria eodem quanta sit Romaiaae ceterarumque incon- 
constanter et accentu et spiritu ederentur stantia." 



to resort to the general rule which makes 'barbarous' words oxytone^, or to 
retain the conventional accentuation. The results are therefore not en- 
tirely satisfactory ; it must suffice if the step which has been taken is on the 
whole an approach to a sounder method of dealing with these anomalies. 

The breathings of proper names, whether transliterated or made to 
assume a Greek form, have been brought into conformity ■with the system 
adopted by Dr Westcott and Dr Hort in their edition of the Greek New 
Testament. Initial Κ and V are represented by the lenis^ Π and Π by the 
aspirate; words beginning with "• uniformly receive the smooth breathing. 

The first hand of Β has not been followed in the very frequent use of 
ογχίλογ, nor on the other hand in the almost equally common employment 
of ουκ before certain words which begin with an aspirated vowel. 

3. The Roman Editors of 1587 applied to their text the mediaeval 
system of chapter-divisions, which, first employed in Latin Bibles of the 
thirteenth century, had been pressed into the service of the Hebrew 
Bible in the Concordance of R. Isaac Nathan about the middle of the 
fifteenth. On the other hand they declined to follow the example of 
R. Nathan in adding a verse-numeration, although his system had been 
accepted by Pagninus in the Latin Bible of 1528 and imitated by Rob. 
Stephanus in the Greek New Testament of 1551 -. 

In the present edition the Sixtine chapters are retained \vith a few 
exceptions which are noted in the margin of the text. The verse-numera- 
tion which became traditional in later editions is added ; or where there 
is more than one tradition, that is preferred which agrees with the verse- 
divisions of the Massoretic text. Where the chapters or verses of the 
Hebrew Bible differ from those which are accepted in the Greek, the 
numbers of the Hebrew verses are placed in the margin Avithin brackets, 
outside the numbers of the Greek, the text being usually in such cases 
indented to leave space for the double numeration. Finally, where the 
verse begins in the Hebrew at a different word from that at which it begins 
in the Greek, the beginning of the Hebrew verse is denoted by a bracketed 
numeral inserted in the Greek. Additional matter Avhich is peculiar to 
the Greek text, unless already traditionally divided, has been provisionally 
broken up into verses by means of the letters of the Latin alphabet 
attached to the arable numeral which marks the last preceding verse of 
the original. Omissions, when coextensive with a Hebrew verse, are 
marked by the dropping of a number in the verse-numeration of the 

1 Chandler, Greek Accentuatiou (Oxf., and Dr W. Wright's article 'Verse' in 
1881), p. 207. Kitto's Cyclopaedia, cited by Dr Gregory 

2 Cf. C. R. Gregory, Prole^g. p. 164 f., (p. 167). 


Besides the conventional division of the text into chapters and verses, 
retained for the convenience of reference, it has been thrown into para- 
graphs, subparagraphs and groups of paragraphs, with reference to the 
sense, the order of the narrative or the plan of the book. The commence- 
ment of a group of paragraphs, marking the beginning of a large or distinct 
section of a book, is denoted by the omission of an entire line of type; 
the commencement of a subparagraph, by a short break in the course of a 
line, and by the use of a capital letter to begin the first word. In these 
arrangements the Editor has been largely aided by the precedent of the 
Revised English Bible ; and a further acknowledgement is due to the Old 
Testament Company for the indulgence by which he Λvas permitted to 
obtain access to their method of paragraphing the first two or three Books 
at a time when the text of the revision was not yet out of the Revisers' hands. 
Their example has been also followed in the metrical form which has 
been given to poetical passages ; although it has often been impossible to 
adhere to their arrangement of particular lines, the parallelisms having 
either disappeared in the Greek or having been replaced by others. 

From the text it is time to turn to the textual notes. These Avill be 
found in this manual edition to contain (i) the more important clerical 
errors of the MS. on which the text is based, and the rejected readings of 
its various hands ; and (2) the variants of other uncial MSS. selected 
for comparison with the text. This selection includes the other three great 
uncial Bibles ; and thus at every opening the reader is presented Λvith the 
entire evidence of BNAC, so far as it is now accessible. In view of the 
lamentably defective condition of KC and the serious lactcnae of Β it has 
been thought well to add the testimony of such other uncial MSS. as 
could be reached at once through photographs, facsimiles or trustworthy 
editions, excepting those which are merely fragmentary, and those which 
offer a Hexaplaric text. In Genesis, where for the greater part of the book 
Β is wanting as well as X and C, we are fortunate in having three other 
important MSS. (DEE) which fulfil these conditions, one of which (F) 
goes on with us through the rest of the Pentateuch and to the middle of 
Joshua. From that point to the end of the volume only A is left to be 
compared with Β ; but its variants are here so numerous and important 
that the absence of other Avitnesses is less to be regretted than if it had 
occurred in the earlier Books. 

The Appendix at the end of each volume is intended to receive such 
unsubstantial variants as seemed unworthy of a place at the foot of the 
text — errors of the scribe, frequently recurring itacisms, rejected spellings 
of an ordinary type, minute discrepancies between the MSS. and the 
printed text. But departures from the accepted orthography Avhich appeared 

c 2 


to possess any special interest or in words Avhich are of rare occurrence 
in the Septuagint, and itacisms or apparent errors of the scribe under 
which a true variant may possibly lurk, or which are characteristic of the 
MS. or of its pakeography, have been allowed to retain their place among 
the textual notes. Moreover, a rejected spelling has usually been exhibited 
at the foot of the page when it affects a word which for some other reason 
had found a place there, or when it occurs in the course of a substantial 
variant. In permitting these exceptions it has been difficult to be con- 
sistent, and the difficulty has been increased by the necessity of passing 
for the press successive portions of the volume Avhilst the rest was yet in 
progress. It has not been thought needful to disturb the plates in order to 
remove this want of uniformity ; but care has been taken ^ to secure that all 
the substantial variations are included in the textual notes, while on the 
other hand unimportant variations which have been given in the notes are 
not repeated in the Appendix. The use of the textual notes alone will 
enable the reader to judge of all questions Avhich affect the text, so far 
as they are touched by the MSvS. employed: the Appendix will, if he 
chooses to refer to it, complete the testimony of the MSS. by adding their 
minuter disagreements with the standard of the printed text. 

The letter exterior to the first line of text on each page is the symbol of 
the MS. upon Λvhich the text of that page is based. In the rare instances 
where the text of a single page is supplied partly by one MS. partly by 
another, the symbols of both MSS. are placed in this position side by side 
but enclosed in separate pairs of brackets. 

Similarly, the letter or letters exterior to the first line of textual notes on 
each page must be taken to represent the MS. or MSS. from which A'ariants 
have been collected for that page or for some part of it. 

The point in the text at which any MS. begins or breaks off is marked 
by the sign § or ^, which is repeated in the margin together with the 
symbol of the particular MS. When the beginning or the break occurs in 
the middle of a word, the first or last letter which the MS. exhibits is to be 
gathered from the textual notes. All the lacunae are noted in this way, as 
well as the starting point of each MS. and the place at which its testimony 
ceases altogether. 

In distinguishing the 'hands', a 'superior' ^ has been used to denote 
corrections of the original scribe ( * ) by himself or by a contemporary 
whose writing is not distinguishable from his own; ^, ^, ^, are the second, 
third and fourth hands respectively; ^^ represents the testimony of the 

' The Editor will be grateful to any one or errors. Experience warns him to ex- 
who will direct his attention to omissions pect many. 

second hand confirmed by the third, whilst *' ^* must be taken to mean 
that it is doubtful to which of the two the correction is to be assigned, and 
^*^ implies that the correction is made certainly by the third hand, possibly 
also by the second. Of the two expressions a(vid)^ avid^ jj^g former is the 
symbol of a reading probably attributable to the second hand, the latter of 
one to which some uncertainty attaches, but which is due to the second 
hand if it be a bona fide correction at all. 

It remains to add a brief description of the MSS. used for the text and 
notes of this volume, together with some account of the editions through 
which their contents have been reached. 

Codex Vaticanus Gr. 1-209. 

Written in an uncial hand of the fourth century on leaves of the finest vellum 
made up in quires of five; the lines, \vhich are of τ6 to i8 letters, being arranged 
in three columns containing 42 lines each, excepting the poetical Books, where the 
lines being stichometrical the columns are only two. There are no initial letters, 
although the first letter of a section occasionally projects into the margin ; no 
breathings or accents occur prima manu, the punctuation if by the first hand is 
rare and simple. Of the 759 leaves which compose the present quarto volume, 617 
belong to the O. T. The first 20 leaves of the original Codex have been torn 
away, and there are lacunae also at f. 178 (part of a leaf) and at f. 348 (lo leaves 
of the original missing) ; these gaps involve the loss of Gen. i. i — xlvi. 28, 2 Kings 
ii. 5 — 7, 10 — 13, Ps. cv. 27 — cxxxvii. 6; the missing passages in Gen. and Pss. have 
been supplied by a recent hand. The Prayer of Manasses and the Books of the 
Maccabees were never included in this Codex. The other Books are in the 
following order: Genesis to 2 Chron. , Esdras r, 2, Psalms, Proverbs, Eccle- 
siastes, Canticles, Job, Wisdom of Solomon, Wisdom of the son of Sirach, Esther, 
Judith, Tobit, Hosea and the other Minor Prophets to Malachi, Isaiah, Jeremiah, 
Baruch, Lamentations, and Ep. of Jeremiah, Ezekiel, Daniel (the version ascribed 
to Theodotion). 

The chief glory of the Vatican library was one of its earliest acquisitions, 
appearing in the catalogue of 1475. Its great importance <vas reiiognized 
almost from the first; a description of the Codex was communicated to 
Erasmus in 1533, in which his attention was drawn both to its age and 
to the value of its text; the appreciative language in which it is described 
by the Sixtine Editors is all that can be desired. Yet no effort \vas 
made by its custodians to publish the actual text of the MS. before the 
present century. AVithin the last sixty years the work has been attempted 
twice. The edition of Ang. Mai, printed between 1828 and 1838, appears 
to have been so little satisfactory to that great scholar himself that it did 
not see the light till after his death. Mai died in 1854; his five volumes 
appeared in 1857, introduced to the reader by the pen of C. Vercellone. 


But even under such auspices the work failed from the first to satisfy the 
requirements of Biblical criticism. " Forma editi longe apparet remota ab 
ea codicis pressissima forma, quam sequi A. Maium aliqui forte critici... 
concupivissent." Such is the candid admission of Mai's successors, who 
in 1 88 1 brought to a completion the first endeavour to represent the MS. 
in facsimile type. Their work is entitled, Bihlioruin Saci'oruiii Graecns 
Codex Vaticamis, and occupies six volumes of the same size and magnificence 
as Tischendorfs Codex Sinaiticiis. This facsimile edition was undertaken 
by C. Vercellone and J. Cozza, but on the death of the former in 1869 
before the publication of any part of the O. T., his place was filled by 
his pupil C. Sergio, who was in turn succeeded by H. Fabiani assisted 
by two coadjutors U. Ubaldi and A. Rocchi; to the last three it appears 
we owe in great part the prolegomena and commentary which fill the con- 
cluding volume ^. 

It were much to be wished that this last and really splendid effort of the 
Roman press could be regarded as finally disposing of the doubts which 
so long have beset the evidence of the Vatican MS. Unhappily it is only 
necessary to use the commentary with the text for a few hours in order 
to convince oneself that both leave much to be desired. Here and there 
they are at issue as to the reading of the MS. Corrections indicated 
in the text are passed without notice in the commentary ; and the notices 
are occasionally so obscure as to leave the student in perplexity. The 
numerals which denote the hands of the correctors are at times obviously 
interchanged; the hands themselves appear to have been distinguished 
Λvith very moderate success ^. It is invidious to print these reflexions upon 
a work to \vhich on the whole Biblical literature is so much indebted. 
But it is necessary to warn the reader of this edition that the account 
of the various hands of Β which it derives from the commentary of the 
Roman Editors must be regarded as only relatively trustworthy. 

1 Prolegg. p. iv. The prolegomena are simile type. One would fain hope that the 

brief (pp. xxxvi) and touch but lightly on present liberal Pontiff may be led to sup- 

the many questions of history and palaeo- plement the facsimile edition by another in 

graphy upon which information was de- autotype. Each would assuredly find a 

sired. They are followed by 170 pages of purpose of its own to serve ; and the most 

Commentary, of which 142 belong to the precious of the manuscript treasures of the 

O. T. ; at the end of the volume are four Church deserves this double honour, 
admirable photographs representing Ps. i. 2 Proof of these statements may be seen 

■ — iv. inc., Jer. xvi. 17 — xvii. 21, Ezek. in two articles by Dr E. Nestle {Lzterar- 

xlvii. 32 — Dsn. (Sus.) 15, Dan. ix. 16 — x. isches Centralblatt, zi Jan. 18S2 ; Theol. 

3. These specimens excite our regret that Literaiiirzeiittng, 2$ Mar. 1882). On the 

photography was not employed throughout other hand the Roman tract De Edit tone 

the work, nor is this feeling altogether Romana has the courage to assert (p. 24): 

removed by the announcement (^De edit. "codex typis ita repraesentatur ut fere 

Romana, Romae, 1881, p. 24 f.) that the baud amplius archetype studia biblica 

experiment was tried with results which indigere videantur." 
led to the deliberate preference of fac- 

Tischendoif believed himself able to distinguish the hands of three 
original scribes in the Vatican MS. ; and Dr E. Abbot found internal 
evidence that the first terminated his labours at f. 167 (ending with i Kings 
xix. iij, the second at f. 312 (the end of 2 Esdras) ^. The recent Roman 
Editors refuse to decide whether the text is due to one scribe or to many, 
contenting themselves wath the statement that the writing is so uniform 
as to convince them that it proceeded from a single school if not from 
a single hand. To the original scribe or scribes they assign a certain 
number of changes made htter scrihendum, which they denote as B^. 
Under the second hand (B- = B* in this edition) they include a series of 
corrections, beginning with a possible diorthota who may have been 
nearly coaeval with the scribe, and reaching in their judgement to the 
fourteenth century. Their third hand (B^=:B^) is an ijisianrator who 
has corrected the whole text, retracing every letter which he wished to 
retain. He is identified by the Editors with the monk Clement who 
has scrawled his name in characters of the fourteenth or fifteenth century 
at the end of the Pentateuch and of 2 Esdras (pp. 238, 624). Lastly, 
a few corrections are ascribed to a fourth hand (B^^B'^), later than the 
fifteenth century. 

It is impossible to escape from provisionally accepting this grouping of 
the hands of B, and equally impossible to accept it without mistrust. The 
identification of Clement the monk with the histatirator seems to rest 
on very slender grounds; and the judgement of Tischendorf, who placed 
the latter in the tenth or eleventh century, is scarcely to be set aside by 
the discovery on which Fabiani and his colleagues so warmly congratulate 
themselves. Again, it does not appear that the Codex was touched, in 
the N. T. at all events, by any corrector between the diortJiota and the 
iiistaurator'^. If this conclusion is well founded and may be extended to 
the O. T. portion of the MS., the second hand will be little later than 
the first, whilst the third follows after a lapse of six centuries. But accord- 
ing to our Roman guides B-=^ covers the corrections of a thousand years, 
and is often barely distinguishable from B^=t), in their judgement a hand of 
the fourteenth or fifteenth century. It is difficult to avoid the suspicion 
that the third hand has been confounded with the second, and a yet later 
hand described as the third. 

The Editors of the Codex do not profess to have always noted the 
orthographical variations of their third hand^. This fact must be borne 

1 Gregory, prolegg. i. p. 359, note 3. locis, quae per ei scripta sunt e expungere. 

2 Cf. Westcottanci Hort, N. T., ii. p. 270. hac ratione in commentariis omittimus sin- 

3 Prolegg. pp. xviii, xix: "IS'ihil fere gulos locos, ubi hoc recidit." The list 
igitur curavimus, utrumadderet.omitteretve which they add includes κλίνω, -γίνομαι, 
i'literamparagog^cam...soletB3...inpluribus γινώσκω, κρίνω, χρίω, θλίβω, τρίβω, ρίπτω. 


in mind in the use of the Appendix, when spellings of B* which are 
usually corrected by B^ remain without correction. Where a correction 
although left Avithout comment is distinctly indicated in the text, attention 
has been called to the uncertainty by the use of the symbol B'. 

Codex Sinaiticus (= Codd. Friderico-Augustanus, Sinaiticus Petro- 

Written in an uncial hand^ ascribed to the middle of the fourth century, and in 
lines which when complete contain from 12 to 14 letters and which are arranged in 
four columns on unusually large leaves of a very fine vellum, made from the skin of 
the ass or of the antelope. The lea\'es are gathered into quires of four, excepting 
two which contain five. There are no breathings or accents; a simple point is 
occasionally used. In the N. T. the MS. is complete; of the O. T. the following 
portions remain: fragments of Gen. xxiii. xxiv. and of Numbers v. vi. vii. ; i 
Chron. ix. 27 — xix. 17, 2 Esdras ix. 9 to end, Nehemiah, Esther, Tobit, Judith, 
I Mace, 4 Mace, Isaiah, Jeremiah, Lam. i. i — ii. 20, Joel, Obadiah, Jonah, 
Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi, Psalms, Proverbs, 
Ecclesiastes, Song of Solomon, Wisdom of Solomon, Wisdom of the son of Sirach, 

The recent history of this MS. is too well known to need repetition. 
The fragments of the O. T. have been edited by Tischendorf in the follow- 
ing books: (i) Codex Fi-iderico-Augustamis (Lips. 1846) — a lithographed 
facsimile of the 43 leaves which Tischendorf rescued during his visit to 
S. Catharine's in 1844. These leaves contain i Chron. xi. 22 — xix. 17, 
2 Esdr. ix. 9 to end, Nehemiah, Esther, Tobit i. i — ii. 2, Jeremiah x. 25 
to end, Lam. i. i — ii. 20. (2) Monumenta sacra ined. nov. coll. vol. I. 
(Lips. 1855), pp. xxxx. 213 — 216 — a facsimile of Isaiah Ixvi. 12 — Jer. i. 7, 
a page copied from the MS. during the same visit; afterwards edited 
again with the rest of the MS. {infra, 4). (3) Monumenta, &c., vol. II. 
(Lips. 1857), pp. xxxxvi. 321 — a facsimile of Gen. xxiv. 9 — 10, 41 — 43, 
from a scrap discovered by Tischendorf at S. Catharine's in 1853^; reedited 
in the Appendix Codd. [infra^ 5). (4) Biblioriun Codex Sinaiticus Fetro- 
politanus (Petrop. 1862), vol. i. (prolegg., comment., pp. i— xxx) ii., iii.— a 
facsimile of the S. Petersburg portion of the Codex, containing all that sur- 
vives of b? except the fragments of Genesis and Numbers and the leaves 
previously edited under the name of the Cod. Friderico-Augustanus. 
(5) Appendix codicum celeberr. Sinaitici Vaticani Alexandrini (Lips. 1867). 
The Sinaitic fragments consist of the scraps of Gen. xxiii — xxiv, Numb. 

οίκτεφω [rather its derivatives], ίλεως, xpto?, in the commentary', and not always ascribed 

Σιαίν, Γαλιλαι'α, 'Ιεριχώ, χίλιος and its de- to the same hand. 

rivates. Further, they profess to neglect 1 "Characterized by a squareness of 

the change of τεσσερες into τΐσσαρ€ζ and ίοχχΛΆύοη'' {Palaographical Society s fac- 

of όλεβρενω into όλοβρευω. These correc- similes, I. 105). 

tious are nevertheless repeatedly specified " Now at S. Petersburg (/ί//. Codd. p. v). 

ν — vii, which, with the exception of Gen. xxiv. 9 — 10, 41 — 43, already 
accounted for, were discovered by the Archimandrite (afterwards Bishop) 
Porphyry in the bindings of other Sinaitic MSS. and brought by him 
to Europe in 1845, but first communicated to Tischendorf in 1862, after 
the pubHcation of the Cod. Sinaiticus Petropolitanus. The condition of 
these fragments is very unsatisfactory. The Porphyrian fragments of 
Genesis form the major part of a single leaf, but so torn that the exterior 
column of each page yields only 23 or 24 letters, Λvhilst from 14 to 19 
of the lines at the lower end of each column are lost; the remainder 
is injured by damp and difficult to decipher. Those of Numbers were 
coated with dirt ΛΛ -here the margin had been sewn into the back of 
the book which the leaf Avas used to bind, and the writing is in places 
nearly illegible ^. 

In the text of i< Tischendorf distinguishes the hands of four original 
scribes^. To one (A), who wrote nearly the whole of the N. T., he assigns 
the fragments of Genesis and of i Chronicles, i Maccabees, and the last 
4^ leaves of 4 Maccabees ; to a second (B), the fragments of Numbers and 
the Prophets ; to a third (C), the poetical Books ; whilst to the fourth (D) 
are adjudged the Books of Tobit and Judith, and the rest of 4 Maccabees 
and of the N. T. More important to us is his judgement with regard to the 
hands of correctors. In the text of the LXX. he finds five such, who are 
designated X^, N*^•^, ί5^•^>, Nc-c^ Nd, 'phg gj-g^ symbol (N^) includes 
such nearly contemporary hands as differ but slightly from the hand of 
the original scribe. The second and third (N'^•*, N^-^) are correctors 
of the seventh century, and throughout the MS., more especially in the 
O. T., are the prevailing hands ; the former stands alone in the poetical 
Books, the latter predominates in the Prophets. N'^•*^, also of the seventh 
century, has miade a special study of Job, often correcting N*^•^ in that 
Book ; the MS. appears to have been in his custody for a considerable 
time, and he has enriched it with frequent marginal notes such as the 
exclamation ώραΐον, and the sectional letters in Isaiah. N<i (viii.? ix. ?) 
has retraced many pages in the Prophets and here and there attempted an 
emendation of the text. To this corrector are also assigned certain mar- 
ginal notes in Arabic. 

1 Since the MSS. which these leaves sen, Catalog. Codd. Sinait. (Oxon. 1886), 

had been used to bind were themselves of p. \\\. 

some antiquity, Porphyry's discovery shews 2 " Mea quidem sententia quattuor po- 

that the disintegration of the Codex be- tissimum librarii textum scripserunt" (Cod. 

gan centuries ago {App. Codd., p. xvi). Sin. Petrop. p^olegg., p. 8). In the Ap~ 

On the present condition of the Mount pendix Codiciini he regards this opinion 

Sinai MSS. see the remarks of Gardthau- as a certainty (p. viiii). 

Codex Alexandrinus, Brit. Mus. Royal MS. i D. ν — viii. 

Written in an uncial hand of the middle of the fifth century on vellum of 
fine texture originally arranged in quires of eight leaves, occasionally (but chiefly 
at the end of a Book) of less than eight; three or four and twenty letters go to 
a line, 50 or 51 lines usually compose a column, and there are two columns on a 
page. Large initial letters, standing in the margin, announce the commencement 
of a paragraph or section, excepting in vol. in., which appears to be the work of 
another scribe. There are no breathings or accents added by the first hand ; the 
punctuation, more frequent than in B, is still confined to a single point. The three 
vols, which contain the O. T. now consist of 630 leaves. Of these vols, only nine 
leaves are lost and five mutilated. The portions of the Septuagint which are thus 
deficient in A contained Gen. xiv. 14 — 17, xv. i — 5, 16 — 19, xvi. 6 — 9 ; i Kings xii. 
19 — xiv. 9; Ps. xlix. 19 — Ixxix. 10. The Codex opens (i., f. 3) with a Table of the 
Books written in uncial letters somewhat later than the bodj' of the MS. The first 
volume contains the Octateuch with Kings and Chronicles (ομού βφΚια f). The 
Books of Chronicles are followed (vol. 11.) by the Prophets (προφηται ϊγ) Minor and 
Major, Jeremiah including Baruch, Lamentations and the Epistle ; Daniel (Theo- 
cotion's version) is succeeded by Esther, Tobit, Judith, Esdras i, 2, and the four 
Books of Maccabees. The third volume contains the Psalter, with Ps. cli. and the 
canticles. Job, Proverbs, Ecclesiastes, the Song of Solomon, the Wisdom of Solomon, 
and the Wisdom of the son of Sirach. The Table shews that the Psalms of Solo- 
mon once occupied a place at the end of the fourth volume which contains the N. T. 

This MS., the treasured possession of the Patriarchs of Alexandria 
from at least the end of the thirteenth century, and since the beginning 
of the seventeenth the pride of its English custodians, is the most perfect 
of the great codices which contain the Septuagint. Moreover it has fared 
better than the earlier Vatican Codex in regard to the attention it has 
received from its editors. Early in the eighteenth century the volumes 
Avhich contain the O. T. were already accessible, as we have seen, in 
the scholarly edition of Grabe. Early in the nineteenth, they \vere published 
at the cost of the nation in facsimile with a copious commentary by 
H. H. Baber, Librarian of the British Museum. Lastly, a magnificent 
edition in autotype has been completed within the last four years under the 
superintendence of Mr E. Maunde Thompson. Yet the MS. still needs 
a critical editor to do for it what Tischendorf has done for the Codex 
Sinaiticus. The autotype edition is Λvithout a critical commentary, and 
the plates do not distinctly reveal the erasures in every case, or enable the 
student clearly to discriminate the hands — an imperfection of photographic 
representation which the utmost care and skill cannot altogether surmount. 
On the other hand the copious commentary which fills Baber's last volume 
is unhappily to a great extent inadequate. In fact no satisfactory attempt 
has yet been made to distinguish accurately the various correctors, who 
have changed so large a portion of the face of the Codex. Baber indeed 

discriminates between the first and second hands, and a third hand which 
he calls recent ; but in a large number of cases he falls back upon some 
such ambiguous designation as mantis vetusta, vetustissivia, pervetusta, 
ajitiqua. A cursory examination of the MS. has served to shew that in 
the places opened his second hand was usually (not quite uniformly) 
but a little later than the scribe himself; whilst his 'ancient' or 'very 
ancient ' hand has the appearance of belonging to the following century, 
the writing being thin and fine, and the characters long. It is evident 
that there is room for an entirely new handling of this subject, and 
it may be hoped that this will have been undertaken by some compe- 
tent scholar before the larger edition of the Cambridge Septuagint has 
passed through the press. In the present edition, which has been con- 
structed on the principle of using the best editions already accessible, it 
has been necessary to be content with the autotype text and Baber's com- 
mentary. Baber's second hand has been represented by A^; his ' ancient' 
or 'very ancient' hand, when not identified with the second as occasionally 
it is, by A^•; his third hand is our A^.^ 

Codex Cottonianus Geneseos, Brit. Mus. Cotton MS. Otho B. vi. 

The remains of this MS. of the fifth or sixth century now consist of 150 frag- 
ments inlaid in 147 leaves of io| X 8? inches, in size nearly corresponding to the 
leaves of the original Codex. The vellum is moderately fine, the characters are 
uncials, round or square after the type of good uncial MSS. ; 23 to 30 letters made 
a line, and a single column of 26 to 28 lines filled a page, excepting where the 
writing was partly displaced by an illustration. The MS. is said to have possessed 
250 miniatures ; traces of a few remain. Unlike BAS it has large initial 
letters ; and the position of the single point used in punctuation is threefold, 
sometimes at the foot of the letters, sometimes at their head, and sometimes 
half-way up. There are neither accents nor breathings. Before the fire which 
wrecked this exquisite book it consisted of 165 (others say 166) leaves ; but the 
Codex was even then far from perfect. The beginning and end of Genesis (i. 
1 — 13, 1. 26) were wanting, and leaves had disappeared in several places. These 
lacunae are noted in the margin of our text. 

^ It seems probable that A, which as far to surmise that Β and X were both written 

back as the furthest period to which we can in the West, probably at Rome." More 

trace its history was preser^'ed in Egypt, recently Mr J. Rendel Harris has been led 

had been originally written there ; and as to conjecture that both these MSS. came 

Mr E. M. Thompson has pointed out, the from the library of Pamphilus at Csesarea. 

occurrence of Egj'ptian forms of the Greek For some investigations as to the relation 

letters in the superscriptions and colophons Avhich these great Codices bear to the recen- 

of the Books proves that "the MS. if not sions of the Septuagint .see Dr Ceriani in 

absolutely written in Eg}-pt must have been Rendiconti of the Reale Istit. Lombard, 

immediately afterwards removed thither." ii. xix, p. 206 f. ; and Dr C. H. Cornill, 

The editors of the Roman facsimile find a das Β tick des Proplietcn Ε zec/nel {Leipzig, 

slender argument for the Egyptian origin 1886), pp. 63 — 95. The former reference 

of the Vatican M.S. in the occasional patch- is due to the kindness of the University 

ing of its leaves Λvith papyrus. On the Librarian, 
other hand Dr Hort in 1881 was "induced 


This MS. has a singular history. Presented to Henry VIII. by two 
Greek Bishops who are said to have brought it from Philippi, it was given 
by Elizabeth to Sir John Fortescue, by whom it was subsequently placed in 
the collection of Sir R. Cotton. Lent by Sir Richard to Lord Arundel in 
1 630, it fell into other hands, but was ultimately secured again for the Cotton 
Library by Sir John Cotton. In 1 700 the Library became national pro- 
perty, and the safety of the MS. might have seemed thenceforth secured. 
Unhappily it was removed with the rest of the collection to Ashburnham 
House, and reduced to charred fragments by the fire which attacked the 
treasures of that establishment Oct. 23, 1731. Dr H. Owen writing in 1778 
speaks of the fragments as hopelessly lost ; but the Cottonian catalogue of 
1802 mentions 18 of them as still preserved at the British Museum, to 
which the Cotton library had meanwhile been transferred ; and further 
search has largely added to this number. The scraps were collected with 
scrupulous care in 1847-8^. Three or four other fragments have been 
discovered at the Bristol Baptist College, to Λvhich they were bequeathed 
by Dr A. Gifford, a London Baptist minister who had been officially con- 
nected with the department of MSS. at the British Museum. 

Fortunately our knowledge of this Codex is not confined to what may 
be gathered from the relics of the Ashburnham fire. The following sources 
of information have been used for this edition : (i) Collatio cod. Cotton. 
Geneseos ctun Editione Ro??iana, a v. cl, y. E. Grabe fam olim facta; nunc 
demuJH su??ima cum cura edita ab H. Owen, M.D., S.R.S.., eccL S. Olai 
Rectore (Londini, 1778). Grabe 's MS. is still in the Bodleian, and upon 
being compared with Owen's tract seems to justify the claim which the 
latter makes to careful editing ; whilst it is no surprise to find that a recent 
examination of Grabe's own work in the light of the surviving fragments 
has led Dr Gotch to pronounce it extremely accurate. This collation 
places within our reach the entire MS. as it existed before the fire ; but a 
great part of the evidence is of course merely e silentio, and much of that 
which is direct can no longer be verified. Its testimony has therefore been 
distinguished from that of the surviving fragments by the use of an italic 
capital {D, Z)^'^)^, (2) Vetusta momunenta quae...Soc. Antiq. Lond. sumptu 
suo edenda curavit, vol. I. (Lond. 1747), P• Ixvii f. This book contains two 

^ A photograph of one of the British Patrick Young (P. Junius) is to be seen at 

Museum fragments will be found in the the British Museum, while the Bodleian has 

Catalogue of Ancient MSS., i, Greek, pub- preserved another in the writing of Archbp. 

lished by the Trustees (London, 1881), Ussher. These collations have not been 

where the palaeography and history of this used for the present edition, Grabe's careful 

MS. are treated exhaustively. and complete work appearing to need no 

* Grabe had been preceded by other further verification than that which the 

labourers in the same field ; a collation of surviving fragments, now critically edited, 

a considerable part of D by the hand of supply. 

plates representing certain of the fragments of D, reproduced for the sake 
of the miniatures \ but carrying with them portions of the text. The 
verses delineated are Gen. v. 25 — 29, viil, 10, 11, ix. 15 — 23, xi. 9, 12, 13, 
13 — 17, 29 — 32, xii. I — 6, xiv. 13 — 16, XV. i — 12, 13 — 17, 18 — xvi. 5, xvi. 
5 — 15, xviii. 15, xix. 4— 11, xl. 19 — 20, xliii. 12 — 13, 29 — 30. The tran- 
scription has been executed with singularly little skill; but in the few 
places where the fragments have since disappeared (indicated above by the 
use of thicker numerals) the help \vhich is thus given suffices for the 
recovery of the missing text. (3) Monitmenta sacra med. nm.•. coll. vol. ii. 
(Lips. 1857) pp. xxii — xxxvi. 95 — 176. Under the title of reliquiae ex 
incendio ereptae this volume offers Tischendorf's reading of the British 
Museum fragments of D, with full prolegomena and with a commentary 
into which he A\Orks Grabe's collation, comparing it ΛΛ -ith the existing 
scraps. No one Λλ'ho has examined the brown and shrivelled relics on 
many of which at first sight scarcely a letter is distinguishable can fail 
to wonder at the relative success attained by Tischendorf's patience and 
skill. But he was compelled to leave some of the smaller fragments 
unidentified, and here and there a further examination has revealed a flaw 
in his transcription. These defects are now supplied in (4) F. W. Gotch's 
Stipplement to Tischendorf's Reliquiae (London, 1881). Dr Gotch, who 
at the time when his book was published held the office of President 
of the Baptist College, Bristol, adds the Bristol fragments (Gen. xiv. 
13 — 16, XV. I — 12, xvi. 5 — 15, xix. 4 — 11); the last two are given in 
photograph. We are thus at length in possession of probably all that can 
now be recovered of the Cotton Genesis ; and the results, which go far to 
repair the damage of the fire, are a signal testimony to the sagacity and 
persevering toil of many labourers. 

The discrimination of the ' hands ' of D is necessarily beset \\"ith diffi- 
culty. Grabe found that the MS. had been collated and corrected 
throughout by either the scribe or a contemporary diorthota (D^), to 
whom he attributes occasional marginal additions which have now dis- 
appeared. More frequently the corrections belong in his judgement to 
a later hand, which Tischendorf attributes to the eighth century (D^). 
To D* seems to be due the retracing of the letters which had been faded 
by age. Lastly, Grabe mentions a ?na7ttis recentissima, Λvhich has been 
distingmished as D^. 

^ More recently Mr Westwood has en- which is also illustrated, is "of later date 

deavoured to reproduce one of these minia- and inferior execution " (^Ancient Gk. MSS. 

tures in colours {pnlaeogr. sacra pict., p. 21); of. the Palceographical Society's 

plate 3). The Vienna G^«ijw (Holmes vi), facsbniles, plate 178. 


Codex Bodleianus Geneseos. Bodl. Auct, T. infr. ii. i. 

Written probably towards the end of the eighth century in oblong sloping uncial 
characters upon 29 leaves of stout vellum, two columns occupying each page. 
Breathings and accents are frequent, abbreviations numerous; the punctuation 
includes the double point, the comma and the mark of interrogation. On the 
other hand, the orthography of the more ancient MSS. is maintained, and forms 
known as Alexandrian abound. There are lacunae, and the following passages are 
missing : Gen. xiv. 6 — xvii. 24, xx. 14 — xxiv. 54, and the last yi chapters (from xliL 
18 to the end). 

The Bodleian Genesis Avas brought *from the East' in 1853 by Tischen- 
dorf, who is reticent as to the exact locality where it was discovered ; sub- 
sequently it was acquired by the Bodleian Library. It has been edited 
with prolegomena in Monumenta sacra med. vol. ii. (pp. xxxvi — xxxxii, 
179 — 308). The lateness of the MS. is counterbalanced in Tischendorf's 
judgement by the excellence of the text, which appears to represent a good 
and early archetype. Its value is enhanced by the scarcity of uncial MSS. 
of Genesis, and their generally defective condition; of the eight which 
survive, two only ^ (as Tischendorf points out) have preserved more of the 
text than E. 

Besides corrections by the original scribe, which are occasionally dis- 
criminated and are denoted E^, Tischendorf notices others Avhich are nearly 
coseval (E^), and a third group proceeding from a later hand (E^). 

Codex Ambrosianus. Biblioth. Ambros. Mediol. A 147 infr. 

Written in broad and laterally thick characters, of the type usual in MSS. as- 
signed to the fourth and fifth centuries, on the thinnest, whitest and smoothest 
vellum, the leaves of which are gathered in quires of four and numbered on the 
first and last page of each quire ; there are three columns on each page, with 35 
lines in each column. Initial letters are used, projecting slightly into the margin. 
The MS. has not only a frequent and varied punctuation, but stands alone amongst 
early uncial codices in exhibiting breathings and accents /ritfia mamc. The mar- 
gins, both lateral and intercolumnar, are unusually broad, suggesting that the scribe 
contemplated the addition of marginal readings, some of which are in fact written 
by the first hand. The Codex now begins at Gen. xxxi. 15 and ends with Joshua 
xii. 12; there are numerous /rtcww^i", the Book of Numbers being alone complete. 
The lacunae from Exod. xxx. 29 are almost invariably supplied by later hands. 

An unknown hand on a blank page bound up with the MS. is respon- 
sible for the statement that this remarkable Codex originally came from 
Macedonia, and was bought in Corcyra by Card. F. Borromeo (1561- 
1631), the founder of the Ambrosian Library. It was cursorily examined 

1 I. e. Cod. A and the great Coislin MS., the latter Hexaplaric. 

by Montfaucon, who noticed the presence of accents prima 7nami ; and it 
was collated, but with lamentable want of care, for Holmes, by whom it is 
briefly described. A discovery of the defects of Holmes's collation has 
led Dr A. Ceriani to publish the MS. m extenso in the third volume of 
his Monumenta sacra et profana (Mediol., 1864). His edition is not in 
facsimile, and the exigencies of his type have compelled him to print in 
full the compendia scripturae ; complete prolegomena and all corrections 
later than the first hand are moreover postponed to a fourth volume of 
the Monumenta which is still a desideratum. But the provisional preface, 
a considerable introduction of fifteen closely packed pages, supplies nearly 
everything which is necessary for present use. The character of the 
text is but lightly touched ; but the Editor remarks its frequent agree- 
ment^ with A as against B. Ceriani supports the relative antiquity of 
the Codex, notwithstanding the presence of breathings and accents, and 
is disposed to place it not later than the first half of the fifth century. He 
supposes two scribes, to one of whom he assigns the Pentateuch, to the 
other the fragment of Joshua. A change in the colour of the ink, which 
is yellow in the earlier books, but green in Joshua, marks the transition. 
On the other hand the continuous numeration of the quires, in the hand of 
the penman of the Pentateuch, suggests that the scribes were not only 
contemporar)', but associated in their work. 

All the corrections which Dr Ceriani has printed are of the first hand 
(A = ri), as he has kindly informed the present Editor. These have all 
been worked into the notes or the Appendix, excepting fragments of the 
other Greek versions, which are foreign to the purpose of a manual edition 
of the Septuagint, and may be found in Dr Field's Hexapla. A large 
number of corrections, additions and scholia in later hands had been com- 
municated to Dr Field by Ceriani {Hexapla, I. p. 5), and permission was 
liberally given to use these for the present edition. Dr Field's lamented 
death intervened, and it was impossible to trace the papers which con- 
tained these variants. A portion of them however had been incorporated 
in the Hexapla, and any of these which were available have been copied 
into the notes, where they appear under the symbol F^. The notes of 
Holmes's Pentateuch and his continuator's Joshua have also been occasionally 
consulted, but after Ceriani's warning this source of information has been 
used with great reserve. 

1 This agreement will be found to be quently opposed to A and in agreement 
particularly striking in the Book of Exodus. with the Sixtine text. 
In Leviticus on the other hand F is fre- 

χ = Codex Sinaiticus (= S, Lagarde, Nestle). 

A = Codex Alexandrinus (= III, Holmes). 

Β = Codex A^aticanus (= II, Holmes). 

D = Codex Cottonianus Geneseos (I, Holmes). 

Ε = Codex Bodleianus Geneseos. 

F = Codex Ambrosianus (= VII, Holmes). 


2 ΕΝ ΑΡΧΗ ΐΐτοίησ^ρ ο Beos τον ονρανον και. την yrjv. -η he γη Α 
J]V aoparos και άκατασκεναστος, κα\ σκότος (ττάνω της άβνσσον και 

3 πνεύμα θ^ον εττίφβρεΓο (πάνω του ύδατος. 3 και eiTrev 6 θβάς Τ^νη- 

4 θήτω φώς• κα\ iyiv^To φως. *κα\ ihev 6 θίος το φως οτι καλόν 
καΐ 8ΐ€χωρισ€ν 6 θβος ανά μίσον του φωτός κα\ άνα μίσον του σκο- 

5 τους. 5 και ^κάλεσβι/ 6 θίος το φως ημάραν, και το σκότος €κάΚ€σ€ν 

6 νύκτα, καΐ iyiv€To ίσττίρα και eyeVero ττρωί, ήμίρα μία. ^Και 
ciTrei/ ο θζός Τ^νηθητω στ€ρ(ωμα iv μίσω του ύδατος^ και έστω hia- 

j -χωρίζον άνα μίσον ύδατος κα\ ύδατος• κα\ eyiv^TO οϋτως. τ και Ιποίη- 
σ^ν ο θβος το στέριωμα• και δι^χώρισ^ν ό θ^ός άνα μίσον του ύδατος 
ο ην ύποκάτω του στερεώματος, κα\ άνα μέσον του ύδατος του επάνω 

8 τον στερεώματος. ^καΐ εκάΧεσεν ό θεός το στερέωμα ονρανόν και 
Ίδεν ό θεός οτι καλόν. κα\ εγενετο εσπέρα και εγενετο πρωί, ήμερα 

9 δευτέρα. ^ΚαΙ ειπεν ό θεός Συναχθητω το ύδωρ το ύποκάτω του 
ουρανού εις σνναγωγήν μίαν, και οφθήτω η ζηρα' καϊ εγενετο ούτως. 
και σννήχθη το ϋδωρ το ύποκατω του ουρανού εις τας συναγωγας αυτών, 

ΙΟ και ωφθη ή ζηρά. ^°και εκάΧεσεν ό θεός την ζηραν γήν, και τα συστε- 

11 ματα των υδάτων εκάλεσεν θάλασσας• κα\ Ίδεν ο θεός οτι καλόν, ^^καΐ 
είπεν ό θεός Βλαστησάτω ή γη βοτάνην χόρτου, σπεΊρον σπέρμα κατά. 
γένος και καθ^ ομοιότητα, και ζύλον κάρπιμον ποιούν καρπόν, ου το 
σπέρμα αύτοΰ εν αύτώ κατά γένος εΙς ομοιότητα επ\ της γης' και 

12 εγενετο όντως. ^^κα\ έζήνεγκεν ή γη βοτάνην χόρτου, σπεΙρον σπέρμα 
κατά γένος και καθ* ομοιότητα, και ζύλον κάρπιμον ποιούν καρπόν, ου το 
σπέρμα αύτου εν αντω κατά γένος επ\ της γης. καϊ ιδεν ό θεός οτι 

j^ καλόν. ^^κα\ εγενετο ζ εσπέρα και εγενετο πρωί, ημέρα τρίτη. ^'♦Και § -^ 

είπεν ο θεός Τενηθήτωσαν φωστήρες εν τω στερεωματι τοΰ ουρανού εις 

Inscr yeveais Ε Ι 4 ειδεν Α^ 6 — 7 νδατο$ 2°...ετΓ0ΐησ€ν sup ras DE 

Α^•*• 10 συστήματα Ε 11 κατά γενοί eis ομ.} eis ομ. κατά yevos Ε 

14 eij φαυσιν AD] ώστε φαινειν εττι Ε 



Λ φανσιν rrjs yrji, κα\ αρχαν rfjs ημέρας και της ννκτυς κα\ διαχώριζαν ανά 
μΐσον της ημίρας καΐ άνα μάσον της νυκτός' και 'ίστωσαν els σημ(Ία και 
6ΐϊ καιρούς και ίίς ήμίρας κα\ (Ις ίνιαυτονς' ^^κα\ €στωσαν (Ις φαΰσιν ι$ 
€v τω στ€ρ€ωματι τον ουρανού, ωστ€ φαίνΐΐν ΐττ\ της γης. και eyevfTo 
ούτως, ^^καΐ (ποίησαν ο θίός τους δυο φωστήρας τους μΐγάΧους, τον ι6 
φωστήρα τον μ€γαν (Ις άρχας της ήμίρας κα\ τον φωστήρα τον ίλάσσω 
€ίς αρχάς της νυκτός, και τους αστέρας. '7 και eOeTO αυτούς 6 θ(ος iv 17 
τω στ€ρΐωματι τον ουρανού, ωστ€ φαίν^ιν en ι τής "γής, ^^καϊ αρχίΐν της ι8 
ημέρας κα\ της νυκτός, καΙ 8ιαχωρίζ€ΐν ανά μ4σον του φωτός κα\ ανά 
μίσον τοί) σκότους• καΐ 'ibev 6 θ€υς ότι καΧόν. ^^καΐ eyevcTO ίσπ6ρα κ) 

^ Ζ> κα\ iyeveTO πρωί, ήμίρα τίτάρτη.^^ ^^Και einev ό θ^ός 'Έξayayeτω 2ο 

τα ύδατα epneTa '\1τυχών ζωσών κα\ ncTeiva π€τόμ(ν[α] eVi τής yής κατά 
το στ€ρ€ωμ[α roG] ουρανού• κα\ eyeveTo όντως. ^^ και ^ποίησ€ν ό θίος ζι 
τα κήτη [τά μί^γάΧα κα\ πάσαν ψυχήν [^ζωων €ρπ€^τών, α eξήyay€v [τά 
νδατα κατά yivη αυτων\ και ττάν 7Γ€Τ€ΐν6ν 7ττ[^€ρωτ6ν^ κατά yevoς• καΐ 
ιδβν ό [θ^ός ΟΤΙ καΧα]. ^^κα\ ηυXόyησev αυτά ό θ\€ος Xίyωv'\ Αυζάν€σθ€ 22 
και 7ΓΧηθ1^ννεσθ€, καϊ] ηΧηρωσατ€ τά ύδατα [eV rais 6α\Χάσσαις, κα\ τά 
7Γ€Τ€[^ινά τΐΧηθυ^νίσθωσαν eVi τής \yής. ^^και iyf\v€TO ίσπίρα kcu ey\{- 23 
ViTo πρωί], ήμίρα πέμπτη. -•♦Και einev 6 θ^ός ^Έξayay\iτω η yή 24 

ψνχήν^ ζωσαν κατά yivoς, [τβτ/οάττοδα] κα\ ίρπ^τά κα\ θηρί\α τής yής 
κατα\ γ€νος, καϊ eyevcTO [οϋτως]. ^5 καϊ ^πο'ιησΐν 6 6(ος τά \^θηρΊα τής 25 
yής^ κατά yevoς και τά κτ[ήνη κατά -ycji/oy καΐ πάντα τά ep7r[era τής yής] 

§ D κατά yivoς αυτών κα\ 'ίδ^ν 6 θ(ος οτι καΧά. §=^και einev 6 θβόςΐίοιήσω- 26 
pev ανθρωπον κατ ζΐκόνα ήμ^τίραν κα\ καθ* όμο'ιωσιν κα\ άρχβτωσαν των 
Ιχθνων της θαΧάσσης κα\ των π€Τ€ΐνών του ουρανού καΐ των κτηνών 
και πάσης τής yής καϊ πάντων των €ρπ€τών τών ερπόντων βττΐ τής yής. 
-^ και (ποίησαν ό θ€ος τον ανθρωπον, κατ ΐΐκόνα θίοΰ (ποίησαν αυτόν 27 
αρσβν καΐ θήΧυ (ποίησαν αυτούς, '^και ηυXόyησ€v αυτούς ό θ^ος X4yωv 23 
Ανξαν(σθ€ και πΧηθύν^σθβ, και πΧηρώσατβ την yήv και κατακυριεύσατε 
αυτής, κα\ άρχετε τών Ιχθύων τής ΘαΧάσσης κα\ τών πετεινών τοΰ ουρα- 
νού και πάντων τών κτηνών καΐ πάσης τής yής και πάντων τών ερπετών 
τών ερπόντων επ\ τής yής. ^^και ειπεν ό θεός Ιδού δέδωκα ύμ7ν πάν 29 

DE 14 και άρχε ιν... νυκτός ι"] και αρχετωσαν.,.νυκτοί D* (rescr Ζ>^) om Ε | 
και 5ιαχ.'\ του διαχ. Ζ>*'' | om eis 5° ^ 20 — 25 quae uncis incl sunt 

perier in A 21 κατά 2° Ε] καιττα A (και πα Α^•) 24 om και θηρία Ε 

25 om και τα κτψη κατά y. Ε 26 — 28 rescr vicl D* 26 και των ττετ. 

του ονρα sup ras pi litt A^ | των εριτ€των'\ om των Z)^'•^^ 28 ευ\[(τγ7)σεν'\ 

D I avTOVs deos A/)*''] ds αυτούς Ε | πληρώσατε] 7Γλ77^ι;[;'6Τ6?] /) | om 
πάντων i*^ Ε | κτηνών [και] πα Α^ '"^ | om και παση$ τηs yηs Ε | οηι των 
ερπετών Ε 29 παν ΑΕ] πάντα /^^' 


χόρτορ σηόριμον σπ^Ίρον σττίρμα, ο €στιν €πάνω πάσης της yrjs' και παν Α 
ξί/Χον, ο exft iv ίαυτώ καρπον σπέρματος σπορίμον' [ν\μΙν Ζσται els 

30 βρώσιν, 2°ica\ πασι [τοί]: θηρίοις της γης κα\ πασι [το'ι]ς π€Τΐΐνοις τον 
ονρανον [και π^αντΧ €ρπ€τω τώ €ρπον[τι eVt της γη^ς, ο i'xei €V eavTco 
Ι^νχη^ν ζωής' κα\ πάντα χόρ\τον χ\]ωρ6ν (ΐς βρώσιν, και [eyeveT^o 

31 όντως. 2t ^ι^α,ι Xdev ο] θ^ος τα πάντα οσα €ποΊη\_σ€ν, και] ιδού καΧα 

II Ι \ίαν. και iyi\y(TO ecrJTre'pa και fyeVero πρωί, \τ)μάρα (Α,κτη.*^ '[Και ί D 

2 σνν^τί^έσθησαν [ό ονρανος κ]αι η yrj και πας 6 κόσμος Ιαντών. ^κ]αι 
σνν€Τ€Χίσ€ν 6 θίος [eV ttj ημέρα] ttj €KTtj τα, epya αντον [α έποίησ^ίν 
κα\ κατέπανσ^ν [τ^ ημ^ίρα ttj έβδομη άπο πάν[των τώ^^ €pyωv αντοΐι 

3 ών [€ποίησ]€ν. ^nai ηv\όyησ€V [ο Θ(6ς την] ήμέραν την έβδόμην καΐ 
ήγίασ€ν αντην, οτι έν αντί] κατέπανσ^ν άπο πάντων τών epyωv αντον 
ών ηρζατο 6 θ^ος ποιησαι. 

4 "^Αντη ή βίβΧος yevέσeως ονρανον και yrjS, οτ€ iyivcTo• τ] ημέρα 

5 έπο'ιησίν Κύριος ό θ^ος τον ονρανον κα\ την yrjv, ^κα\πάν χΚωρον aypov 
προ τον γβνέσθαι eVi της γης, και πάντα χόρτον aypov προ τον άνατ€ΐ- 
\αι. ον yap €βρ€^€ν ό Oeos έπΙ την yrjv, κα\ άνθρωπος ονκ ην έργάζί- 

6 σθαι την yrjv ^πηγη 8έ ανέβαιναν έκ της γης και έπότιζ^ν παν το πρόσωπον 

7 της γης. Τ και 'έπΧασ^ν 6 θ(ος τον άνθρωπον χονν άπο της γης• και 
ένζφνσησ^ν eiy το πρόσωπον αντον πνοην ζωής, και έ-γέν^το ο άνθρωπος 

8 fis '^χην ζώσαν. ^Και έφντ€νσίν Κύριος ό θ€υς παράδΐΐσον iv 
^'Έδ^μ κατά άνατοΧάς, και 'έθ^το €Κ€Ϊ τον άνθρωπον ον €πΧασ€ν. ^καΐ 

έζανέτ€ΐΧ€ν ό θ^ος 'έτι έκ της γης πάν ζύΧον ώραΐον (ίς ορασιν και καΧον 

(Ις βρώσιν κα\ το ζύΧον της ζωής iv μέσω τω παραδίίσω, και το ζνΧον 

ΙΟ τον eiSeVai γνωστόν καΧοΐ) και πονηρού. ^° ποταμός de εκπορεύεται βζ 

"Έ,δεμ ποτίζειν τον παράδεισον εκείθεν αφορίζεται εΙς τεσσάρας αρχάς. 

11 ^^ όνομα τω ενί Φεισών ούτος ό κνκλών πάσαν την γην ΈνεϊΧάτ, iκεϊ ον 

12 εστίν το χρνσ'ιον ^^το be χρνσίον της γης εκείνης καΧόν και εκεί εστίν 

13 ό άνθραζ και ό Χίθος ό πράσινος. ^3 και όνομα τώ ποταμώ τώ 8εντέρω 

14 Τηών' ούτος ό κνκΧών πάσαν την γην Αιθιοπίας, '^και ό ποταμός ό 
τρίτος Ύίγρις' ούτος ό πορενόμενος κατέναντι Άσσνρίων. ό Se ποταμός 

15 ό τέταρτος, ούτος Ένφράτης. ^^κα\ εΧαβεν Κνριος ο θεός τον άνθρωπον 
ον επΧασεν καΊ εθετο αντον εν τώ παραδείσω, έργαζεσθαι αυτόν και 

ι6 φνΧάσσειν. ^^και iveTciXaTO Κύριος ό θεός τω Άδά/χ Χέγων Άττό 

29 σπείρων Α 29 — II 3 quae uncis incl sunt perier in A 30 post DE 

iraPTi ras 2 vel 3 litt A | om τω Z>^'^ Ε 31 rescr omn D^ | om τα Ε 

III post σννετελ. ras 7 litt A 3 om έργων Ε 6 τταντα] παν Ε ' 

cm αγρού 2° Ε | ο θεοί επι την γην] επι ttjs 7^^ ο ^s" Ε 11 Φισων Ε [ 

Ευιλατ Ε Ι εκεί ονν Ε 14 ο ■πορενομενοί] pr ο ποταμοί Ε 

S Α 2 


A τταντος ^ΰΧου τον iv τω trapaheiatu βρωσ^ι φάγτ)' ^τ άπο δε του ^νΚου 17 
του yivciaKCLV καΧον και πονηρόν, ου φάγ€σθ€ απ αύτοΰ' τ} δ' αν ημίρα 
φάγησθί άπ αύτοΰ, θανάτω αποθανύσθΐ. '^Kat ciirev Kvpios 6 Beos 18 
Ου καΧον elvat τον ανθρωπον μόνον ττοιησωμ^ν αντω βοηθον κατ αυτόν. 
^^κα\ ίπΧασ^ν 6 θίος €τι €κ της yijs πάντα τα θηρία τον άγρου και πάντα 19 
τα π(τ€ΐνα τον ονρανον, κα\ rjyayev αντα προς τον Άδα/χ ίδβίν τι καΧ4- 
σ€ΐ αυτά• καΐ παν ο iav ίκάΧ^σ^ν αυτό Αδάμ "ψ^νχην ζώσαν, τούτο όνομα 
αύτου. ^°κα\ βκάλβσβΐ' Άδά/χ ονόματα πάσιν τοΊς κτήν^σιν κα\ πάσι roTs 20 
π^τανοΊ,ς του ουρανού και πάσι τοΙς θηρίοις του ay ρου• τω re Αδα/χ 
ονχ €νρίθη βοηθός όμοιος αντω. -^ κα\ ΙπίβαΧ^ν ο θ€ος (κστασιν €πι 2ΐ 
τον Άδά /i, κα\ νπνωσ€ν' και ίΧαβ^ν μίαν των πΧ^υρων αυτού καιαν^πΧη- 
ρωσ^ν σάρκα άντ αντής. --κα\ ωκοΒόμησβν Κύριος ό θεός την πΧ^νραν^ 22 
ην ΤΧαβεν από του Άδά/χ, ets yvva^Ka' κα\ T\yayiv αυτήν προς τον Αδα/χ. 
-3 /cat €ίπ€ν Άδά /i Ύοΐιτο νυν όστονν €Κ των οστίων μον κα\ σάρζ ck 23 
της σαρκός μον αυτή κΧηθήσεται Τυνή, ότι €Κ του ανδρός αυτής 
ίΧήμφθη αυτη. ^^€veK€v τούτου καταΧ€ίψ•(ΐ άνθρωπος τον πάτερα 24 

§ Ζ> αντον και τήν μητέρα αυτοί, κα\ ^προσκοΧΧηθήσεται τή yvvaiKi αυτόν- 

κα\ έσονται οί δυο εις σάρκα μίαν. ^ κα\ ήσαν οι δυο yυμvoι, ο τε ι III (25j(ll)l 
Άδά /i κα\ ή yυvή αύτοΰ, και ουκ ησχύνοντο. \ 

Ό δε όφις ην φρονιμώτατος πάντων των θηρίων των επι τής yης (ι)(ΐΙΙ) | 
ων εποίησεν Κύριος ό θεός' και είπεν ό όφις τή γυναικί Τι ότι είπεν ο 
θεός Ου μη φάγητε από παντός ζύΧου του παραδείσου ; -και είπεν η τ. 
^υνή τω οφει Άπό παντός ζύΧου του παραδείσου φayoμεθa• ^απο 3 
δε καρπού τον ζύΧου ο εστίν εν μέσω τοΰ παραδείσου, είπεν ο θευς Ου 
φάyεσθε αττ' αύτοΰ ουδέ μη άψησθε αύτοΰ. Ινα μη άποθάνητε. *κα\ 4 
εΙπεν ό Οφις τή yvvaiKi Ου θανάτω άποθανεΐσθε• ^ήδει yap ό θεός οτι s 
iv Ύ) αν ήμερα φάγησθε απ" αύτοΰ, διανοιχβήσονται υμών οί οφθαλμοί, 

\ Σ> κα\ εσεσθε ως θεοί, yιvωσκovτες καΧόν κα\ πονηρόν.^Ι ^κα\ ϊδεν ή yvvή 6 
οτι καΧόν τό ξύΧον εις βρώσιν, και Οτι άρεστόν τοΊ,ς όφθαΧμοΙς ιδείν κα\ 
ώραϊόν εστίν τοΰ κατανοήσαι, κα\ Χαβοΰσα τοΰ καρπού αυτού εφαγεν 
και εδωκεν και τω άνδρΐ αυτής μετ αυτής, καΐ εφayov. 7 καϊ διηνοίχθη- η 
σαν οί όφθαΧμοί τών δύο, και έγνωσαν ότι γυμνοί ήσαν και ερρα^\ταν 

1*Ε 17 φαγησθε'] φαγη Ε 19 οηι εαν Ε 20 om Αδάμ ι° Ε | όνομα 

Ε Ι τω δε Αδ. Ε 23 om οστονν Α* (hab vid A^^'"S Ε) | om αυτη 2° Ε 

24 τη yvvaiKi] irpos την γυναίκα DE III 1 φρονιμωτε[ρο5] D | ο θεοί 2°] 

pr KS Ε Ι παράδεισου sup ras pi litt A^^'*• 2 παντού sup las A^^^•] 

καρτΓον Z)^'^E I του 4'υ[λου] D | φαγονμεθα JD^'^ 3 καριτον] pr του Z>^'^ 1 

του ξύλου] om του Ε | αψεσθαι Ε L om εν η Έ \ φαγητε D (..τε) Ε j 

λαλοί'] pr το Ε 7 ερραψαν φύλλα συκηs] αν φνλλα συ sup ras A*• 


Sj^vXXa σνκης και ζττοίησαν ^αντοίς π^ριζωματα. ®Κπι ηκονσαν την Α 

φωνην Kvptov τον θίου π^ριττατουντος iv τώ Trapadelaco το deiXLvov και 
(κρνβησαν ο re Αδα/χ και η yvvrj αντον άττό πρόσωπον Κυρίου του Θ^ου 

9 iv μίσω του ζυΧου του παρα^ζίσου. ^καΐ eKokeacv Kvpios 6 Beos τον 

ΙΟ Αδάμ και einev αντψ Αδάμ, που ei; ^°κα\ αττ^ν αΰτώ Ύην φωνην σου 

ηκουσα 7Γ€ριπατουντος ev τω παραδ^ίσω, καΙ €φοβήθην, οτι γυμνός €ΐμι, 

11 κα\ ίκρνβην. ^^και (ίπίν αίιτω Τι? avrjyyfCkiv σοι οτι γνιινος ci, el μη 
ατΓΟ του ζνΧου ου €ν€Τ(ΐλαμην σοι τούτου μόνου μι) φαγ^Ίν, αττ' αύτου 

12 ξφαγξς; ^'και einev ο Αδα/χ Ή γυνή, ην €8ωκας μζτ €μοΰ, αυτή μοι 

13 €8ωκ€ν απο του ξύλου, κα\ €φαγον. ^^κα\ einev Κύριος ό θ^ος τη γυναικί 
Τι τοΰτο βποιησας; κα\ eiirev η γυνή Ό όφις ηττάτησέν μ€, κα\ €φα•γον. 

14 ^"^και einev Κύριος ο θ^ος τω οφζΐ Οτι (ττοίησας τοντο, €7τικατάρατος συ - 
απο πάντων των κτηνών και άπο πάντων των θηρίων της γης' fVrl τώ 
στηθίΐ σου κα\ ttj κοιλία πορ^ύση, και γην φόγη πάσας τας ημέρας της 

15 ζ(ύης σου. ^^κα\ €χθραν θήσω ανά μ€σον σου κα\ ανά μίσον της γυναι- 
κός, καΧ ανά μίσον του σπέρματος σου καΧ ανά μΙσον του σπέρματος 
αυτής• αυτός σου τηρησ€ΐ κ€φαλήν, καΐ συ τηρηςτ^ις αύτοΰ πτέρναν. 

τβ ^^καΊ TTj γυναικΊ eiVei' ΐίληθύνων πληθύνω τάς λύπας σου και τον 
στ^ναγμόν σου• iv λύπαις τίζη τ€κνα, κα\ προς τον άνδρα σου η άπο- 

17 στροφή σου, και αυτός σου κυρΐ€υσ€ΐ. ^'τώ δε Αδα/χ (ίπ^ν'Ότι ηκονσας 
της φωνής της γυναικός σου κα\ ^φαγ^ς άπο τον ξύλου ον €ν€Τζΐλάμην 
σοι τούτου μόνου μη φαγίΐν, απ αντοΰ '4φαγζς, ^πικαταρατος ή γη iv 
τοΊς €ργοις σον iv λι'παις φάγτ] αντην πάσας τάς ήμ4ρας της ζωής σου' 

ι8 ^^ακάνθας και τριβόλους ανατ€λ€7 σοι, και φάγη τον χόρτον του άγροΰ. 

19 ^^iv 'ώρώτι του προσώπου σον φαγτ] τον αρτον σου €ως τοΰ άπο- 
στρ4ψαι σ€ eis την γήν i^ ης έλήμφθης- οτι γη ei και eiy γήν άπ€- 

2ο λζνστ]. "°ΚαΊ iκάλ€σ€v Αδά/χ το όνομα της γυναικός Ζωή, οτι αντη 

21 μήτηρ πάντων των ζώντων. -^ κα\ €ποίησ€ν Κύριος 6 θίος τώ Άδά/χ και 

22 τή γυναικι αντον χιτώνας 8€ρματίνους, και (νβδυσίν αυτούς. ""Και 
eiTrei/ Κύριος ό θβός Ιδού Άδά/χ γίγον^ν ώς ύς i^ ημών, τον γινώ- 
σκ€ΐν καΧον και πονηρόν και ννν μη ποτί iκτeίvτJ την χ^ϊρα κα\ λάβη 

23 τοΐι ξύλον της ζωής καΐ φάγτ], κα\ ζήσ€ται eij τον αιώνα, -^καϊ iξaπ€- 
στ€ΐλ€ν αντον Κύριος ό θίος €κ τοΐι παραδ^ίσον της τρυφής, ipγάζ€σθaι 

24 την γήν i^ ης iλήμφθη. --^καΧ e'^e/SaXev τον Αδάμ καΐ κατώκισ^ν αντον 

8 om του ξύλου Ε 10 Tre/JiTraroufros] ττεριπαντοί Α 11 ει μη] κ 

+ οτι Ε 12 om ο Ε 14 συ] σοι Ε | τη$ γηί] pr των εττι Α^•™&Ε j τη 

κοιλία] + σου Ε 17 τούτον] τοντο Ε | om ev λυπαΐί...ξ'ωη$ σου Ε 

19 εω? οι» Ε 20 om λδαμ Ε | yvvaiKos] + αντου Ε 


A απέναντι του irapabdaov της τρνφης, καΙ €ταζ€ν τα γ€ρουβ\ν και την 
φλογίνην ρομφαίαν την στρ€φομ4νην φύλασσαν την 6d6v του ξύλου 
της ζωής. 

§ Ζ) § 'Άδα/Α fie €γνω Έυαν την γυναίκα αντοΰ, κα\ συνίλαβίν κα\ ereKev ι IV 
τον Καιν. κα\ fiVei/ ^Έκτησάμην ανθρωττον bui του θ(οΰ. -καϊ ττροσί- 2 
θηκ€ν τίκύν τον ά^ίλφον αυτού τον "Κβξλ. Και iyiv€TO Αβίλ 

ποιμην προβάτων Κάιν de ην εργαζόμενος την γήν. 3 και eyeVero μεθ 3 
ημέρας ηνεγκεν Καιν άττο των καρπών της γης θυσ'ιαν τω κυρίω• ^καΐ 4 
Αβελ ηνεγκεν κα\ αύτος άπο των πρωτοτόκων των προβάτων αυτοΰ και 
απο των στεάτων αυτών, και επι^εν ό θεός επ\ "Αβελ καΐ επι τοΙς Βωροις 

Ζ D αυτού' ^επι δε Κάιν καΐεπί ταϊς θυσ'ιαις αυτόν*!'• ου προσεσχεν. κα\ ελύ- 5 
πησεν τον Κάιν λίαν καϊ συνεπεσεν τω προσωπω. ^καΧ είττεν Κύριος ο 6 
θεός τώ Κάιν "ίνα τι περίλυπος εγενου•, κα\ Ινα τι συνεπεσεν το πρόσ- 
ωπον σου; ^οΰκ εάν ορθώς προσενεγκης, ορθώς 8ε μη ^ιίλης, ήμαρτες; η 
ησύχασαν προς σε ή αποστροφή αύτου, καϊ συ άρξεις αυτοί), ^καϊ 8 
είπεν Κάιν προς Αβελ τον ά^ελφον αυτοΰ Αιελθωμεν εΙς το πεδίον, και 
εγίνετο εν τω είναι αυτούς εν τώ πε8ίω και ανέστη Κάιν επι Αβελ τον 
άδελφόν αυτοΟ κα\ άπεκτεινεν αυτόν. ^ κα\ είπεν 6 θεός προς Κάιν ΠοΟ g 
εστίν Αβελ ο α8ελφός σου; 6 δβ ειπεν Ου γινώσκω• μη φύλαζ του 
αδελφού μου εΙμι εγώ; ^°κα\ είπεν ό θεός Τι εποίησας; φωνή αίματος ίο 
τοχ) αδελφού σου βοα προς με εκ της γης. "ίίαι νυν επικατάρατος συ ιι 
επΙ της γης, η εχανεν το στόμα αυτής δεζασθαι το αίμα του αδελφού 
σον εκ τής χειρός σου. ^- υτι έργα την γήν, κα\ ου προσθήσει την Ισχυν ΐ2 
αυτ^ϊ δούναι σοΐ' στενών κα\ τρέμων εστ] επι τής γής. ^^κα\ είπεν Καιν 13 
προς τον κύριον Μείζων ή αιτία μου του αφεθήναί με. ''♦ei εκβαλεΐς με 14 
σήμερον άπο πρόσωπον τής γής, κα\ άπο του πρόσωπον σου κρυβήσο- 
μαι, κα\ εσομαι στενών κα\ τρέμων επ\ τής γής• κα\ πάς ό ενρίσκων 
με άποκτενει με. ^^ κα\ είπεν αύτω Κύριος ό θεός Ουχ ούτως• πάς ο 15 
άποκτείνας Κάιι/ επτά εκδικούμενα παραλύσει, καϊ εθετο Κύριος 6 θεός 
σημείον τώ Κάιι/ του μη άνελεΐν αύτον πάντα τον ευρίσκοντα αντον. 
^^εξήλθεν δε Κάιν άττο προσώπου του θεού και ωκησεν εν γή Ναιδ κατε- ι6 

§ D ναντι'Έδεμ. ^7 Και εγνω Κάιν την γυναίκα αυτού, και § συλλαβούσα \η 

ετεκεν τον 'Έ^νώχ. και ^ν οικοδομών πόλιν κα\ επωνόμασεν την πόλιν 

DE 24 χερονβιμ Ε IV 1 σννελαβεν και] σ\.>\\αβουσα />''Ε 3 κνριω] 

Θω Ε 5 ετΓΐ ι°] εττει Ε | rais dvaiais AD {θνσι...)] tols δωροι$ Ε 

7 προσενεγκεις Ε 9 ο θεοί] ρτ ks Ε | om εστίν Ε | ειμί] ει μη Ε 

10 τι] + του Ε* (τούτο Ε^) 11 αττο τηs γ•η% Ε 13 τον κυριον] κν 

τον θν Ε 14 εκβα\\ει$ Ε | ttos ο ευρ.] pr εσται Α^•"^? Ε 


i8 eVi τω ονόματι του νΙου αυτοΐ) 'Ένώχ. ^^(γβνήθη de τώ 'Ένωχ Γαιδάδ, Α 

καϊ Γαίδαδ ζ•γ4ννησ(ν τον Μαιτ/λ, κα\ Mat^X €γ(ννησ€ν τον 'Μαθονσαλά, 
19 και ΜαθονσαΧά. €-γ€ννησζν^ τον Αάμ€χ. ^^κα\ (λαβ^ν ^αυτω \άμ(χ δυο ^^ 
2ο γυναίκας' υνομα ttj μια Άδά, και υνομα τη Βζυτίρα Σβλλά. -°κα\€Τ€Κ(ν 
Άδα τον Ίωβί'λ• οΰτος i)v 6 πατήρ οίκουντων iv σκηναΐς κτηνοτρόφων. 

21 -^ κα\ υνομα τώ ά^ίΚφω αυτού Ίου/3άλ• ούτος ην 6 κατα^ύζας ■ψ-αλτη- 

22 ριον κα\ κιθάραν. ^-Σ^λλα δε eTfKev καϊ αυτή τον θόββΧ• καΐ ην 
σφυροκοπάς χα\κ€υς χ^αΧκον καϊ σιδήρου. άδίΧφη δε θόβίΧ Nof/ia. 

23 '^ζίπ€ν δβ Αάμ€χ ταΙς (αυτού "γνναιζίν 

Αδά καϊ Σελλά, άκονσατί μου της φωνής' 
γυνάΐκίς \αμ€χ, Ινωτίσασθ^ μου τους Χογους' 

οτι (ίνδρα απίκτ€ΐνα βίς τραίιμα ίμοι^ 
κα\ ν^ανίσκον eiy μωΧωπα €μοί' 

24 =•*θΓ4 €πτάκις €κ8(8ίκηται (Κ Κάιν, 

ίκ δε \άμ€χ ίβδομηκοντάκις επτά, 

25 §^5 Εγι/ω δε Αδάμ Ευαι/ rj^l•» -γυναίκα αυτού, κα\ συΧΧαβοΰσα ercKcv § -^ 
νΐόν. κάΙ ίπωνομασ^ν το όνομα αυτοΰ Σηθ Χί-γουσα ^Έ^ανίστησ^ν yap 

26 μοι 6 θίος σπέρμα erepov άντϊ Α/3ελ, ον άπέκτ^ιν^ν 'Κάιν. -^ και τώ 
Ύ,ηθ €yiv€To υίος, €πωνόμασ€ν δε το όνομα αύτον 'Ένως' ούτος ηΧπισ^ν 
(πικαΧβΙσθαι το όνομα Κυρίου του θίού. 

Ι ^Αυτη ή βίβΧος γ^νίσ^ως ανθρώπων, fi ήμίρα (ποίησαν 6 θίος τον 

2 Αδά /u, κατ εικόνα θεού επο'ιησεν αυτόν -αρσεν και θήΧυ εποίησαν 
αυτούς, καϊ ευΧογησεν αυτούς, και επωνυμασεν το όνομα αυτών Αδα/ι, 

3 ^ ήμερα επο'ιησεν αυτούς, ^εζησεν δε Άδά/χ διακόσια κα\ τριάκοντα 
ετη, και εγεννησεν κατά την είδεαν αυτού και κατά την εΙκονα αυτού' 

4 και επωνόμασεν το υνομα αυτού Σήθ. ^iyivovTO δε αί ημεραι Αδάμ 
μετά το γεννήσαι αύτον τον Σηθ επτακόσια ετη, και εγεννησεν υιούς και 

5 θυγατέρας. 5<αι εγενοντο πάσαι αί ημεραι Άδά/χ ας εζησεν εννακόσια 

6 και τριάκοντα ετη, και άπεθανεν. ^"Εζησεν δε Σηθ διακόσια και 

7 πέντε ετη, κα\ εγεννησεν τον ^Έ,νώς. τ κα\ εζησεν Σηθ μετά τυ γέννησα:, 
αύτον τον ^Ένώς επτακόσια καΐ επτά ετη, κα\ εγεννησεν νίούς και θυγατε- 

17 οηι του νιου D 18 εγενν-ηθη DE | Μαΐ77λ ι"] Μοουια D '^Ιαουι-ηΚ DE 

Ε 1 Μαιηλ 2°] Μαοΐ'ΐα D Μαοι/ιτ^λ Ε 20 Ιω;37;δ Ε 22 χαλκει;?] χαλ- 

κεον$ Ε 23 εμοι 2°] μοι Ε 25 ετΓωνοιχασεν'\ πω sup ras 18 litt Α^•^• 

26 post θϋ ras 8 litt A V i post ανωϊ^ ras 4 litt A 2 ηνλογη- 

σεν Ε ι αι/τωι/ Αδα /i] litt ω»/ λδαμ. sup ras Α^• ^' αυτού λδαμ D 3 τριά- 

κοντα και διακ. D (..κοντά και δια..) Ε | κατ εικόνα Ε 4 /χετα το γενν. 

sup ras Α^ 5 τριακ. και ενν. D^^^ 6 ττεντε και διακ. Ζ^^'Έ 7 ετττα 

ετ77 και επτακ. Ζ)^'Έ 


Α pas. ^καί iyivovro πασαι αί ήμίραι Έ,ηθ ivvaKoaia δώδεκα ^τη, κα\ 8 
antdavev, ^Και 'ίζησ^ν ^Ένώς €κατ6ν (ν€νήκοντα €τη. καΙ iyivirq- 9 

σ^ν τον Υφαιναν. ^°καί (ζησ^ν Ενωί μ^τα το γ€ννήσαι αύτον τον Καιναν ίο 
ΐτττακοσια και δίκα πίντζ €τη, κα\ €γ€ννησ€ν viovs κα\ θνγατ€ρας. ^^κα\ it 
eyevovTo πασαι αί ημίραι Ένω? €ννακόσια κα\ nevTe €Τη, κα\ άπί- 

*Α D θαν€ν.*Λ '-Και ζζησ^ν Καιναν ίκατον έβδομη κοντά €τη, καΐ iyevvqaev 12 

τον Μαλβλ^τ^λ. ^^καΐ 'ίζησεν Καιναν μ€τα το yevvrjaai αΰτον τον Μαλε- 13 
λβτ/λ ίτττακόσια κα\ Τ€σσ€ρακοντα €τη, κα\ €γ€ννησ€ν νιους καϊ θυγατ€ρας. 
'•*κα1 iyivovTO πασαι αί ήμίραι Καιναν Ιννακόσια και deKa €τη, καϊ άπ€- 14 
θαν€ν. '5 Και ^ζησ^ν Μαλβλβί^λ ίκατον κα\ έξήκοντα π€ντ€ €τη, κα\ ι$ 

€γ€ννησ€ν τον Ίάρβδ. ^^και €ζησ€ν MaXfXefjX μ€τα το γ^ννησαι αντον ι6 
τον Ίάρβδ (πτακόσια κα\ τριάκοντα €τη, κα\ €γ€ννησ€ν viovs και θυγατέ- 
ρας. ^7 καϊ iyevovTo πασαι αι ήμίραι MaXeXer;A οκτακόσια κα\ Ιν^νήκοντα i-j 

§ D πίντζ €τη, καΐ άπέθανβν. §^^Και ζζησβν Ίάρβδ ίκατον κα\ ί^ήκοντα ι8 

δύο €τη^ κα\ (γέννησαν τον'Ένωχ^. ^"^και €ζησ€ν Ιάρβδ μ€τα το γ^ννησαι 19 
αύτον τον 'Έιωχ οκτακόσια €τη, καϊ €γ4ννησ€ν νίονς κα\ θνγατίρας. 
-°και eyevovTo πασαι αί ήμίραι Ίάρ6δ (ννακοσια και ίζή κοντά δύο €τη, 2ο 
καϊ απίθανων. -'Και 'ίζησ^ν 'Έ,νωχ εκατόν καΐ ί^ηκοντα πίντ€ €τη, κα\ 2 1 

€γ€ννησ€ν τον ΜαθουσάΧα. ^~ (νηρίστησ^ν δε '^Έ.νωχ^ τω θβώ μ€τά το 22 
γεννήσαι αντον τον ΜαθουσάΧα διακόσια €τη, καϊ €γ€ννησ€ν υιούς και 
θυγατ€ρας. -^κα\ (yevovro πασαι αί ημύραι 'Ένωγ^ τριακόσια (ζήκοντα 23 
π€ντ€ ζτη. '-♦και (υηρ^στησβν Ένώχ τώ θίώ• καϊ ούχ ηυρίσκίτο, διότι 24 
μίτίθηκίν αυτόν ό θeόs. -5 Και (ζησ^ν ΜαθουσάΧα (κατόν κα\ 25 

0'yδo7;coJ/rα €πτά €τη, καϊ ίγίννησ^ν τον \άμ€χ. ^^κα\ (ζησ^ν Μα^ου- 26 
σάλα μ€τά το γ€ννησαι αυτόν τον \άμ€χ ίπτακόσια καί όγδοήκοντα δυο 
€τη, κα\ (γβννησ^ν vίoυs και Θυγατ€ρα5. -^ καϊ eyevovTO πασαι αί 27 
ήμίραι ΜαθουσάΧα ας Ζζησ^ν €ννακόσια κα\ ίζήκοντα ivvia €τη, και 

DE 8 οι ημ. Σηθ] + α? ΐζησβν D \ post ^νν. ras 3 l^^t Α• Ι δωδ. και €ννακ. 

€τη Ζ)*''Ε 9 ζκατον Α^•'"? | βττ; εκατόν eve... D 10 rrevre και δέκα ΐτη 

και €7Γτα/ί. Ζ>'Έ 11 irevTe ετ-η και evvaK. ( + eτη D) ΌΈ, 12 c/35. ετη 

και βκατον Ε 13 τεσσαρακ. ετ-η και ετττακ. Ε 14 beKa €τη και evvaK. Ε 
15 Trevre και e^rjK. και εκατόν ετη Ε | Ιαρετ Ε 16 laper Ε | ετη τριακ. 

και επτακ. Ε 17 ετη ττεντε και ενεν. και οκτακ. Ε 18 Ιαρεδ D] laper 

ΑΕ Ι δυο [και e^rjK.] και εκατόν ετη D δυο και εξηκ. ετη και εκατόν Ε 20 δυο 
και εξηκ. ετη και εννακ. D {δυο και εξη.. D) δυο και εξηκ. και εννακ. ετη Ε 
21 ττεντε και εξηκ. και εκατόν ετη D [ττεντε και εξηκοντα..) Ε 22 ευηρεστη- 

σεν δε Εί^ωχ τω θεω AD {..ηρεστησεν δε Ε.)] και ε^ησεν Ει/ωχ Ε 23 ττεντε 

και εξηκ. και τριακ. ετη D (..οντά και τριακόσια..) Ε 24 οτι D^'^ 25 επτά 
και ογδοηκοντα και εκατόν ετη Ι) [..ηκοντα κα.. D) Ε | 0700 sup ras Α^• ^'• 
((ξη.. Α*"^) 26 ετΓτακ. και ο^δοη sup ras Α^ δυο και ογδοηκ. και 

ετττακ. ετη D {oyδoηκ. rescr Ό^) Ε 27 εννέα και εξηκ. και εννακ. ετη Ό^^^Κ 



28 άπ^θανξν. ^^Kat ΐζησ^ν ι\ά쀕χ^ ίκατον οΎ^οηκοντα οκτώ €τη, κα\ Α 

29 eyevvqaev νίον. ^5κα1 €πωνομασ€ν το όνομα αυτόν Νώβ Χβ-γων Ούτος 
διαναττανσίΐ ή μας από των βργωι/ ήμων και άπο των \νττών των ^€ΐρων 

2οήμών*Λ καΐ από της γης ής κατηράσατο Κύριος 6 θ€Ος. ^'^καΐ €ζησ€ν \D 

Aojtie;^ fiera τό yevvfjaai αυτόν τον Νώβ τηντακοσια και ίζηκοντα πίντε 

31 €τη, κα\ €Ύ€ννησ€ν υίούς καϊ θυγατέρας. ^^κα\ eyivovTO πασαι αΐ ημεραι 

(ν)(32) VI Ι Α,άμ^χ^ επτακόσια κα\ πεντήκοντα τρία ίτη, κα\ απίθανων. 'Καϊ 

ην Νώ6 Ιτών πεντακοσίων, και εγέννησεν Νώί τρεΐς νΙους, τόν "Σημ, τον 

Χ,άμ, τόν Ίάφεθ. 

(νΐ) (ι) Και iyeveTO ήνίκα ηρζαντο οΐ άνθρωποι ποΚλοΙ γίνεσθαι eVi της 

2 γης, και θυγατέρες εγενηθησαν αυτοΊς• ~18όντες δε οί αγγεΧοι του θεού 
τας θυγατέρας των ανθρώπων οτι καΧαί εισιν, ελαβον εαυτοίς γυναίκας 

3 από πασών ών εζεΧεζαντο. ^καΐ είπεν Κΰριος 6 θεός Ου μη καταμεινη 
τό πνεΰμά μου εν τοΊς άνθρώποις τούτοις εΙς τόν αΙώνα, dia το είναι 

4 αυτούς σάρκας• έσονται δε αί ημεραι αυτών εκατόν ε'ίκοσι ετη. ^οΐ δε 
γίγαντες ήσαν επ\ της γης εν ^ταΊς ήμεραις εκείναις, και μετ εκείνο ως ξ Β 
αν είσεπορενοντο οί νίο\ του θεού προς τας θυγατέρας τών ανθρώπων, 
κάί εγεννώσαν εαυτοίς• εκείνοι ήσαν οί γίγαντες οί απ αιώνος, οί 

5 άνθρωποι οί ονομαστοί. ^18ών δε Κύριο? ο θεός Οτι επΧηθυνθησαν αί 
κακίαι τών ανθρώπων επΙ της γης, καϊ πας τις διανοείται εν ττ} κάρδια 

6 αυτοΰ επιμε\ύ)ς επ\ τα πονηρά πάσας τας ημέρας• ^και ενεθυμηθη ο 

7 θεός οτι εποίησεν τόν ανθρωπον επ\ της γης, και διενοηθη, '^ και είπεν 
6 θεός ^ΑπαΧείψω τόν ανθρωπον ον εποίησα από προσώπου της γήί, απο 
ανθρώπου εως κτήνους και από ερπετών εως τών πετεινών του ουρανού• 

8 ότι εθυμώθην οτι εποίησα αυτούς. ^Νώε δε εύρεν χάριν εναντίον 
Κυρίου του θεοΰ. 

9 9Avrai δε αί γενέσεις Νώε. Νώε άνθρωπος δίκαιος, τίΧειος ών εν 
ΙΟ τη γενέσει αυτού• τω θεώ ενηρεστησεν Νώε. ^° εγεννησεν δε Νώε 

11 τρεΓί υιούς, τόν Σημ, τόν Χάμ, τόν Ίάφεθ. ^^έφθάρη δε ή γη εναντίον 

12 του θεού, καϊ επΧησθη ή γη αδικίας, ^-καϊ 'ίδεν Κύριος 6 θεός την γήν, 
καϊ ην κατεφθαρμένη, οτι κατέφθειρεν πάσα σάρζ την όδον αυτοΰ επι της 

13 γης. ^3 Και είπεν ο θεός προς Νώε Καιρός παντός άνθρωπου ηκει 

28 οκτώ και ογδοηκ. και εκατόν ετη D {..ω και ογδοηκονί..) Ε 30 ττεντε DE 

και εξηκδτα και ττεντακ. ετη Ε 31 τρισ. και ττεντηκ. και ετττακ. ετη Ε 

VI 1 Χα0 Α Ι γεινεσθαι Α | εγεννηθησαν Ε 3 αυτουσαρκα$ Α 4 αυ- 

T01S D^^^K 7 των ττετ. ΑΖ)] om των Ε 8 εναντίον} ενώπιον D \ 

θεου\ seq ras 3 litt in A 9 γενεσεί\ γενεά. DE 10 Χα0 A 12 εψθει- 

ρεν Ε 13 ο deos] pr κ$ D^'^ 


A evavTiov μον, υτι (ττΧήσθη ή yrj άΒικίας απ* αυτών κα\ ι8ου εγώ κατα- 
φθαρω αυτούς κα\ την yrjv. ^^ττοίησον ουν σ^αυτώ κιβωτον €Κ ζύΧων μ 
τετράγωνων νοσσιας ττοιησας την κίβωτόν, κα\ άσφηλτώσας αυτήν 
€σωθ€ν κα\ (ζωθεν Trj άσφάλτω. ^5 και οΰτως ποιήσας την κιβωτόν 15 
τριακοσίων πήχεων το μήκος της κιβωτού, κα\ πεντήκοντα πήχεων το 
πΧατος, καΐ τριάκοντα πήχεων το ν\Ιτος αυτής, ^'^επισυνάγων ποιήσεις ι6 
την κιβωτον, κα\ εις πήχυν σνντεΧεσεις αυτήν άνωθεν την 8ε θνραν της 
κιβωτού ποιήσεις εκ πΧαγίων κατάγαια διώροφα και τριώροφα ποιήσεις 

'ζ D αυτήν. '< ^'^ εγω 8ε ιΒού επάγω τον κατακλνσμον υ8ωρ επ\ την γην, ιη 
καταφθείραι πασαν σάρκα εν fj εστίν εν αΰττ) πνεύμα ζωής νποκάτω τοίι 
ουρανού• και οσα εάν jj επ\ τής γης τεΧεντήσει. '®κα1 στήσω την iS 
8ιαθήκην μου προς σε' εισεΧεΰση 8ε εις την κιβωτόν, συ κα\ οι υΙοι σον 
και η γυνή σον κα\ αί γυναίκες των νιων σον μετά σον. ^^καΐ απο ig 
πάντων των κτηνών καΐ άπυ πάντων τών ερπετών κα\ άπυ πάντων των 
θηρίων κα\ απο πάσης σαρκός, 8νο 8νο από πάντων εϊσάζεις εΙς την 
κιβωτον, ινα τρεφης μετά σεαντον• άρσεν καΐ θήΧν έσονται. -°απο 2ο 
πάντων τών όρνεων τών πετεινών κατά γένος κα\ από πάντων τών 
κτηνών κατά γένος και απο πάντων τών ερπετών τών ερπόντων επι τής 
γης κατά γένος αυτών, 8ύο 8ύο από πάντων εΙσεΧεύσονται προς σε 
τρεφεσθαι μετά σου, αρσεν κα\ θήΧν. -^συ δε Χήμ•^η σεαντώ απο 2ΐ 
πάντων τών βρωματων α ε'8εσθε, κα\ σννάζεις προς σεαντόν, κα\ εσται σο\ 
και εκεινοις φαγεϊν. ^-καΐ εποίησεν Νώβ πάντα όσα ενετέ ί}\.ατο αυτω 22 
Κύριος ο θεός, όντως εποίησεν. 

ξ D §'Και ειπεν Κύριος ό θεός προς Νώε ΈΪσεΧθε συ κα\ πάς ό οίκος σου τ VII 
εις την κιβωτον, υτι σε ι8ον δίκαιον εναντίον μου εν ttj γενεά ταΰττ). 
-απο 8ε τών κτηνών τών καθαρών εϊσάγαγε προς σε επτά επτά αρσεν ι 
και ΘήΧν, από 8ε τών κτηνών τών μη καθαρών 8νο 8νο αρσεν και ΘήΧν 
3κα\ από τών πετεινών τοίι ουρανού τών καθαρών επτά επτά αρσεν και 3 
βήΧυ, καΙ από πάντων τών πετεινών τών μη καθαρών 8νο 8νο άρσεν καΐ 
ΘήΧν, διαθρεψαι σπέρμα επι πάσαν τήν γήν. *ετι γαρ ημερών επτά 4 
εγω επάγω νετόν επΙ τήν γήν τεσσεράκοντα ημέρας καϊ τεσσεράκοντα 
νύκτας, και εζαΧείψω πάν το αναστεμα ο εποίησα απο προσώπου 

UE 15 τριακοσίων] τετρακοσίων Ε | ττηχ. το μηκο$] om το D 16 σνντε\ει% Ε 
17 εγω δε ιδον] ιδε εγω Ε | om εν αντη Ε | εαν η] εαν ην Ε 18 και η 

γννη σου και οι νιοι σου Ε 20 om τωι/ ορνεων Ε | om ερπόντων Ε | om 

μετά σου αρσεν και θήλυ Ε 21 om των Ε | κακεινοΐί Ε 22 om 

Ki/ptos Ε VII 1 μου] εμού DE 2 om απο δε των κτ. των καθαρών ... 

θηλν Ε Ι om απο δε των κτ. των μη καθαρών... ΘηΧυ D \ των μη καθ.] των μη 
όντων καθ. Ε 3 των πετ. ΐ°] pr πάντων Ό \ πάντων των πετ.] om πάν- 

των ΌΈ,Λ-του ουρανού D 4 πασαν την αναστασιν ην D {..στασιν.,ν)) Ε 



5 της "γης. ^kgl (ποίησαν Νώε πάντα οσα evereiXaTo αυτω Κνριος 6 Α 

6 eeos.^i ^Νώβ de ην ζτων εξακοσίων καΙ ο κατακλυσμός ην eVl της ■; Ζ> 

7 "γης• τ (ΙσηΚθ^ν de SSe καΐ οί νΙοΙ αντον κα\ ή γυνή αυτόν και αί γυναί- 
κας των υιών αύτου μ€τ αυτού (Ις την κιβωτον δια το ϋδωμ του κατα- 

8 κΧνσμου. ^καΐάπυ των ττατανών κα\ αττό των ^κτηνών των καθαρών και § ^ 
αττο τών κτηνών των μη καθαρών κα\ άττο τών ττίτ^ινών και αττο πάν 

9 των τών €ρπ€τών τών €πΙ της γης ^δύο δύο (ΙσήΧθον προς Νώβ €ΐς την 
ΙΟ κιβωτόν, apacv κα\ θήΧυ, καθά eWrei'Xaro αντώ 6 θαός. '°Και 

eyevcTO μίτα τας άπτα ημέρας κα\ το ύδωρ του κατακλυσμού iyivero 

11 eVi της γης. ^^€ντώ (ζακοσιοστώ eret eV ττ) ζωί} του Νώβ του δ€υτ(ρου 
μηνός, (βδόμη κα\ (Ικάδι τυΰ μηνός, τη ημίρα τανττ] (ρράγησαν πασαί 
at πηγαΐ της αβύσσου, καϊ οι καταράκται τοΰ ουρανού ήν€ώχθησαν• 

12 ^^κα\ eyevcTO ο ν€Τος eVi της γης τ€σσ€ράκοντα ημέρας και τβσσ^ρά- 

13 κοντά νύκτας. ^^"Έν τη ημέρα ταύτη (Ισηλθαν Nc5e, Στ^'/χ, Χά^ι, 
^Ιάφίθ, υίοΐ Νώβ, και τ; γυνή Neoe και αί τρύς γυναίκας τών υιών αύτου 

14 μ€τ αυτοϋ (ϊς την κιβωτόν. '•♦και πάντα τα. θηρία κατά. γένος και πάντα 
τα κτήνη κατά γένος και πάν έρπ^τόν κινονμβνον έπι της γης κατά γένος 

15 καΐ πάν π€Τ€ίνον κατά γένος ^^(Ισηλθον προς Νώβ eiy την κιβωτόν, δύο 
ι6 δύο αρσ€ν και θήλυ απο πάσης σαρκός iv ώ έστιν πναυμα ζ(ύής. ^^κα\ 

τα (Ισπορβυόμ^να αρσ^ν και ^^λυ απο πάσης σαρκός ^Ισήλθαν, καθά 

€ν€Τ(ΐλατο ο θ€ος τώ Νώε• ' και (κλαισβν Κύριος ο θαος την κιβωτον ^. D 
17 %^ωθΐν αυτού. ^τΚ.αι €γέν€το ό κατακλυσμός cVi της γης τεσσερά- 

κοντα ημέρας και τ^σσαράκοντα νύκτας έπΙ της γης• κα\ απληθύνθη το 
ι8 ύδωρ και επήραν την κιβωτόν, κα\ ύψώθη από τής γης. ^^και έπακραται 

το ύδωρ και έπληθύνατο σφόδρα eVi τής γής' κα\ απαφέρατο ή κιβωτός 
19 απάνω του ύδατος, ^^το δα ύδωρ απακράται σφόδρα σφοδρώς απί τής 

γής, και απακάλυψαν πάντα τα ορη τά υψηλά α j/v ύποκάτω του ουρανού. 

4 τη$ γ''?^] Ρ•^ τταση? DE 6 κατακ\νσμο$^ + του νδατο$ Ε | ην] DE 

αγανατο Ε 7 post κατακλυσμού ras 12 litt A 8 και αττο των ττατα- 

νων.,.μη καθ. sup ras pi litt A^• j και αττο ταΐ'των των κτ. των μη καθ. και 
ατΓΟ πάντων των ττετ. των καθ. και αττο πάντων των ττατ. των μη καθ. και αττο 
πάντων των αρττατων των αρττοντων αττι τη<ΐ y. Ε { κτηνών των μη καθ.] om 
των Ζ^"^ Ι πάντων των αρπ.] om πάντων D 9 εισήλθαν D (? '' αισηλθοαν 

sic" Holmes) Ε | ο θαο%] ks Ε 11 post τω ras 5 vel 6 litt A | αξακοσιο- 

στω] pr avi και Ε | ττασαι αι πηγαι] om πασαι Ε 12 τασσ. ημ. AD] ημ. 

τασσ. Ε 13 νιοι] pr οι D^'^ | om και η yvvrj "^ωα Ε | eis την κιβ.] + δια 

το νδωρ του κατακλυσμού D {..ο ύδωρ του κατά.. D) 14 πάντα τα κτ.] 

πάντα κτ. Ε 15 εισήλθαν Ε | om Trpos Ε | om αρσαν και Θήλυ Z>(D^'''^) Ε 

16 αισηλθον D \ ανατ. ο θαο%] ανατ. ks D (../Ts-.D) ανατ. ics ο ^s" Ε | ακλ. 
ο θ% Έ,\ α^. αυτού την κιβ. Ε 17 om απι τη% γη$ ι° Ε | υψωθη]-^ 
τα κύματα Ε 19 om σφοδρών Ε 



Α -^δίκα π€ντ€ ΐΓηχ€ΐ5 inava» νψωθη το ύδωρ, και ineKaKvy\rev πάντα τα so 
υρη τα νψηΧα. -^ κα\ άπ^θαν^ν πάσα (ταρζ κίνηνμίνη «ττι της ■γη'; των 2ΐ 
π€Τ€ίνων κα\ των κτηνών και των θηρίων, καΐ πάν €ρπ€τον κινουμ^νον 
67Γΐ της γης, καϊ πάς άνθρωπος' --και πάντα οσα €χ€ΐ πνοην ζωής και 22 
πάς ος ην eVi της ζηρας απίθανων. ^^ κα\ €ζήΧ(ΐψ(ν πάν το άνάστ€μα υ 23 
7) ν €πι προσώπου πάσης της γ^Γ, απο άνθρωπου €ως κτήνους και ep- 
π€τών και των π€Τ€ΐνών του ουρανοί' και ί^ηΧ^Ίφθησαν άπο της "γήζ. 
§ /y και κατ€\€ίφθη μόνος Νώε κα\ οΐ μ€τ αύτοΰ iv τή κιβωτω. §=+ και 24 
υψ•ωθη το ϋ8ωρ eVi τής γης ήμίρας €κατον π€ντή κοντά. 

^Και €μνήσθη 6 θ^ος του Ncof, και πάντων των θηρίων και πάντων τ VI ΓΙ 
των κτηνών και πάντων τών π€Τ€ΐνών κα\ παιττων τών Ιρπ^τών οσα ην 
μ€Τ αυτού ev τή κιβωτω• και ΐπή-γαγ^ν 6 θΐος πνεύμα «πι την "γήν^ και 
€Κοπασ€ν το ϋ8ωρ. -κα\ άπ€καΧΰφθησαν αΐ πηγαΐ τής αβύσσου και οί 2 
καταράκται του ούρανοΐι, και συν€σχ^ίθη 6 υ^τος άπο του ουρανού, ^κα\ 3 
€ν€8ίδου το ύδωρ πορ^υόμ^νον άπο τής γής' ivebibov το ύδωρ καΐ ηΧατ- 
τονοΰτο μ(τά πεντήκοντα και ίκατον ημέρας. ■^καΧ (κάθισεν η κιβωτός 4 
ev μην\ τω εβδόμω, ίβδόμ-η κα\ βίκάδι του μηνός, eVi τα ορη τα Αραράτ, 
^τυ δε ύδωρ πορευόμβνον ήΧαττονοΰτο €ως του δεκάτου μηνός• ev δε 5 
τω ενδβκάτω μηνί, τή πρώτη του μηνός, ωφθησαν αί κ€φαΧα\ τών 
ορίων. ^Και eyeveTO μετά τεσσεράκοντα ημέρας ήνεωξεν Νώε την 6 

θυρίδα τής κιβωτού ην εποίησεν, τ κα\ άπεστειΧεν τον κόρακα του ΙδεΧν η 
ει κεκοπακεν το ύδωρ• και εζεΧθών ούχ^ ύπεστρεψεν εως τού ^ηραν- 
θήναι το ύδωρ από τής "γή^. ^ κα\ άπεστειΧεν την περιστεράν οπίσω S 
αυτού ΙδεΙν εΐ κεκοπακεν το νδωρ άπο τής "γης- ^κα\ ούχ ευρούσα ή g 
περιστέρα άναπαυσιν τοις ποσίν αυτής άνεστρεψεν προς αυτόν εις την 
κιβωτον, ΟΤΙ ύδωρ ην επ\ παντϊ προσώπω πάσης τής γής• κα\ εκτείνας 
την χείρα αυτού εΧαβεν αυτήν και είσή-γαγεν αυτήν προς εαυτόν εις τήν 
κιβωτόν. ^°καΙ επισχών ετι ημέρας επτά ετέρας πάΧιν εζαπεστειΧεν ίο 
την περιστεράν εκ τής κιβωτού, "και άυεστρε-^εν προς αυτόν ή πε- ιι 
ριστερα τό προς εσπεραν, και είχεν φΰΧΧον εΧαίας κάρφος εν τώ 
στοματι αυτής• και εγνω Νώε Οτι κεκοπακεν τό ύδωρ άπο τής -γής. 

DE 20 δέκα πέντε] ττεντε και δέκα Ε | om τα νψηλα Ε 23 ε^τίλειι^εΐ'] 

εξειΧηφθη Ε | ανάστημα Ε 24 ημ. εκατόν ττεντηκ.] ττεντηκ. και εκατόν 

ημ. £)Κ VIII 1 om και π. των ερπ. DK 2 εττεκαλ. Ζ^^'Έ 3 το 

ύδωρ και ηΧαττ.] και ηλαττ. το ύδωρ D^"* {..διδον και ηΧα..) Ε 4 om 

έβδομη Ε 6 ανεωξεν DE 7 του ιδειν ει Ι)^ om τον Ε | ύδωρ ι°] ωρ 

Ζ)^ Ι εωί ου Σ> 8 ε^αττεστειλεΐ' Ε | τη$ yvs] pr προσώπου DK 9 ανε- 

στρεψεν] νπεστρεψεν DE | om αντην 2° Ε | εαντον] αντον Ό^Έ, 11 om 77 

περιστέρα Ε | το προ$ εσττ.] om το D \ τη^ Ύψ] pr προσώπου D 



12 "καΐ €πίσχων ert ημέρας €πτα. ire pas τταλιν e^aTreareiXev την πβριστξ- Α 

13 ράν, και ου προσίθίτο τον €πί(Ττρ4•ψ•αι προς αντον €τι. ^^Κα\ cyc- 
V€To iv τώ €vi καΐ ί^ακοσιοστώ 'ίτΐί iv τη ζωη τοΐ) N<oe, του μηνός τον 
ττρωτον, μια τον μηνός, e^eXcLKiv το νδωρ αττο της "γης' καΐ άπ€κά\νφ•€ν 
Νώε την στ^γην της κιβωτού, κα\ ιδεί/ οτι i^eXanev το νδωρ άπο προσ- 

14 ωτΓου της γης. ^•♦eV δε τω μηνΐ τώ Βίντέρω, ίβδόμη καΐ εικάδι τον μηνός, 
ΐζηράνθη η yrj. 

jg ^5Kat (LTrev Κύριος ό θ^ος τω Χώε \€γων ^^'Έ^^ελ^ε ε'κ της κιβωτού, 
σν και η •γννή σον και οι νιοι σου κα\ αί γνναΊκ^ς των νιων σον μ€τά 

J7 σον, *7/cai πάντα τα θηρία οσα έστιν μετά σον, κα\ πάσα σάρ^ άπο 
π€τ€ΐνών εω? κτηνών, κα\ πάν (ρπ^τυν κινονμ(νον (πι της "γής i^ayaye 

ι8 /χετά σον' κα\ ανζάν^σθ^ κα\ π\ηθΰν€σθ€ ε'ττι της yής. ^^και (ξηλθζν 
Νώε και ή yvvf) αντον κα\ οι νίοΐ αντον κα\ αί yvvaϊκ€ς τών νίών 

19 αντοΐ) μ€Τ αντον' ^^ καΐ πάντα τα θηρία καΐ πάντα τα κτήνη κα\ πάν 
π^τζίνον και πάν Ιρπ^τον κινονμ^νον ε'ττι της yrj ς κατά y€voς αυτών 

2ο (ξήΧθοσαν ίΚ της κίβωτοΰ.^Ι ^°Και ώκοΒόμησ€ν Νώε θνσιαστήριον \ J) 

τω θζώ, καΧ ΤΧαβ^ν άπο πάντων τών κτηνών τών καθαρών καΐ άπο πάν- 
των τών π€τ€ΐνών τών καθαρών, κα\ άvήveyκev όΧοκάρπωσιν ε'ττί το 

21 θνσιαστήριον. -^ καΐ ωσφρανθη Κνριος ό θ€ος οσμήν ευωδιά?, καϊ ει'ττει/ 
Κνριος ό θζος ^ιανοηθ^Ίς Ον προσθήσω €Τΐ τον καταράσασθαι την yrjv 
hia τα €pya τών ανθρώπων, οτι eyKeiTai ή διάνοια τον άνθρώπον ε'ττι^ε- 
Χώς ε'ττι τα πονηρά €Κ ν^ότητος' §ου προσθήσω ονν €τι πατάζαι πάσαν § Ζ> 

22 σάρκα ζώσαν καθώς (ποίησα, --πάσας τας ημέρας της yής σπέρμα καΐ 
θίρισμός, ψνχος καϊ κανμα, θέρος καϊ tap ήμίραν κα\ ννκτα ον κατα- 

IX Ι πανσονσιν. ^Και ηνΧόγησεν 6 θεός τον Νώε και τονς νιονς αντον, 

και είπεν αντοΐς Ανζανεσθε κα\ πΧηθννεσθε, και πΧηρώσατε την yrjv και 

2 κατακυριεύσατε αυτής, -και 6 τρόμος υμών καΧ 6 φόβος εσται επΙ πάσιν 

τοϊς θηρίοις της yής καϊ ε'ττι πάντα τα ορνεα του ουρανού κα\ ε'ττι πάντα 

τα κινούμενα ε'ττι της γης και πάντας τοίις Ιχθύας της θαΧάσσης• ύπο 

12 ετΓτα ημ. ετερ. Ε 13 om ενι και Ε | τον μ. του ττ/).] του ττρ. μ. DE 

Σ^^Κ Ι om yuta του μηνο^ Ζ)Ε | ttjs κιβωτού] -τ ην εποιησεν Ζ)^'Έ | και ιδεν 
οτι εξε sup ras Α^ (seq spat 12 litt) | εξελβιττεν το ύδωρ] κεκοττακεν το ν. D 
το ν. εξεΧειπεν Ε 16 μετά σε Ε 17 και ττ. τα θηρία] pr και πάντα τα 

κτήνη Ε Ι σον 2°] σεαυτον Ό^^^ 18 om και οι νιοι αντον Α* (hab Α^'^'^ί^ 

Ι>''^Ε) 1 om μετ αντον Α* (hab Α^^^Ζ^^'^Ε) 19 ττετ. και παν ερπ. κιν.] 

ερπ. και παν πετ. και παν κιν. {κειν. D) Ι)Έ, \ εξηλθον ΌΈ, 20 avηvεyκεv] 

ηvεyκεv Ε | εττι] ευ Ε 21 om ο θεοί ι° Ε | του καταρ.] om τον Ε | om 

ξωσαν Ε IX 2 τρόμοι υμ. και ο φοβα AD] φοβοί και ο τρομο$ υμών 

Ε Ι θηρ. τηί yvs] -Γ και επι ττασι tois κτηνεσι {κτηνεσιν Ε) τη$ yt)% DY. \ om 
και 3° D^"^ Ι om τα 2° /? j τται^ταϊ] τταν sup ras Α^ εττι τταΐ'ταχ Ζ)^'Έ 



A x^'ipas νμίν Β^δωκα. ^Kai πάν (pneTov ο ίστιν ζών ύμϊν ίσται (Ις βρω- 3 
atv ώς λάχανα χόρτου έδωκα νμΙν τα. πάντα. *π\ην κρΐας iv αΐματι 4 
ψνχης ον φάγ^σθί• ^κα\ yap τυ νμίτ€ρον αίμα των \|/Ί;;^ώΐ' νμων (κζη- s 
τησω• €Κ χάρος πάντων των θηρίων (κζητησω αυτό, καϊ €Κ χ€ΐρ6ί 
άνθρωπου άδεΧφοΰ ΐκζητησω την ψυχην του ανθρώπου. ^6 ΐκχίων 6 
αίμα ανθρώπου άντι του αίματος αυτού €κχυθήσ€Ται, otl iv (Ικόνι 6eo\) 
(ποίησα τον ανθρωπον. ''ύμβΊς δβ αυζάν€σθ€ κα\ πΧηθύνίσθε, και πΧη- η 
ρώσατ€ την γήν και πΧηθύνεσθί eVt της yrjs. ^Κα\ (ίπ(ν 6 θ^ος τω 8 

Νώβ κα\ Tols υΐοίς αΰτοΰ μ€τ αυτοΰ Χεγων ^Έγω ίδού άνίστημι την g 
διαθηκην μου ύμιν κα\ τώ σπερματι υμών μ(θ υμάς, '°κα1 πάση ψνχη ίο 
ζώση μ€θ* υμών, άπο όρνιων κα\ άπο κτηνών, κα\ πάσι τοΊς θηρίοις της 
γης οσα μξβ' υμών άπο πάντων τών βζζΧθόντων €κ της κιβωτού. ^^ και ιι 
στήσω την διαθήκην μου προς υμάς, κα\ ουκ άποθανίΐται πάσα σαρζ 
€τι άπο του ύδατος του κατακΧυσμοΰ, και ουκ €σται €τι κατακΧυ- 
σμος ύδατος του καταφθεϊραι πάσαν την yrjv. '^-καΐ (ίπβν Κύριος ο ΐ2 
θίος προς Νώβ Ύουτο το σημ^ιον της διαθήκης ο iyω δίδωμι ανά μίσον 
€μου κα\ υμών καΐ ανά μίσον πάσης 'ψ'υχής ζώσης η €στιν μζβ' υμών €ΐς 
y€V€aς αιωνίους• *3τό τό^ον μου τίθημι iv τη ν^φίΧη, κα\ εσται €ΐς 13 
σημίΐον διαθήκης άνά μέσον εμού και της yης. ^^κα\ εσται iv τώ συν- 14 
νεφζΐν με νεφίΧας iπ\ την yrjv 6φθήσ(ται το τόξον μου iv τη νεφίΧη, 
^5 και μνησθήσομαι της διαθήκης μου, η εστίν άνά μβσον εμοΰ κα\ υμών 15 
και άνά μέσον πάσης ψυχής ζώσης iv πάση σαρκί• κα\ ουκ εσται ετι το 
ϋδωρ εΙς κατακΧυσμόν, ώστε εξαΧεΙψαι πάσαν σάρκα, ^^καΐ εσται το ι6 
τόξον μου iv τη νεφέλη, και οψομαι του μνησθήναι διαθήκην αϊώνιον 
άνά μέσον iμoΰ κα\ άνά μέσον πάσης Λΐ/•υχής ζώσης iv πάση σαρκι η 
εστίν iπl της yής. ^'^ κα\ είπεν ό θεός τω Νώβ Τούτο το σημειον της ιη 
διαθήκης ης διεθεμην άνά μέσον iμoυ καΐ άνά μέσον πάσης σαρκός η 
εστίν iπι της γης. 

^^Ήσα»/ δε οι υΙο\ Νώβ οΐ iζεXθόvτες iK της κιβωτού "Σημ, Χάμ, ι8 
^Ιάφεθ- Χαμ ην πατήρ Χανάαν. ^^τρείς ούτοι εισιν οι υΙοΙ Xcoe• απο 19 
τούτων διεσπάρησαν επΙ πάσαν την γήν, 2° Και ηρζατο Ncoe άνθρω- 2ο 

L)E 3 δεδωκα Ό^'^Ε 5 ψνχ. νμ. Α^ ""δ | εκ'ςητησω ΐ°] sup ras Α^ Ζ> | 

οηι εκ'ζητησω ι° θηρίων Ε | άνθρωπου] pr του Ε 7 ετιι τηί γη^] επ 

aυτηs Ζ>Ε 8 ο θεοί] pr /c? Ε 9 βγω ΐ-^ον AD] και ε-γω Ε 10 ψνχη 
ίωση] ψ. τη ζ". D τη ψ. τη ξ. Έ \ απο κτηνών] ο κτ sup ras 4 ν^^ 5 litt 
A I om οσα μεθ νμων Ε 11 τον καταφθ.] om του Ό^^^Ε. 12 οηι 

Kvpios D Ι ^ωση%] +1?? Α* 15 οηι ανα μέσον εμού και νμων και Ό \ ώστε] 
ω% eis Ε 16 om μου D \ τον sup ras 8 litt A* | om εν πάση σαρκι Ε | η 

εστιν]-\-μεθ νμων Ε | post 7^75 i"S I lit A 17 θεο$] pr ks D \ τω Ίsωε] 

Tpos Νωε Ε 18 om Χαμ 2° Ε 19 εισιν οι νιοι] ΐ'ίοι εισιν D 



21 ποί γ€ωργ6ς "γης, κα\ ΐφντίνσ^ν άμπίΚωνα. ^^ κα\ entev €κ του οίνου Α 

22 και €μ€θύσθη, καϊ €γυμνωθη iv τω οίκω αυτοΰ. ^-και eidev Χαμ ο ττατηρ 
"Και/άαν την γΰμνωσιν του πατροί αυτοΰ, κα\ €ζ(\θων avriyyeCkev τοίί 

23 8υσ\ν αδβλφοίί αΰτου '4ξω. ^^κα\ Χαβόντ^ί Ση μ κα\ Ίάφ€θ το Ιμάτιον 
(πίθηκαν €πΙ τα δι/ο νώτα αυτών, καϊ ^πορ^ΰθησαν όπισθοφανώς καΐ 
συν€κάΧυψαν την γύμνωσιν του πατροί αυτών καί το πρόσωπον αυτών 

24 6πισθοφαν€ς, κα\ την γύμνωσιν τοΰ πατρός αυτών ουκ ιδοι/. -^ίζένη-ψβν 
δε Νώβ αττό τοΰ οίνου, κα\ €γνω οσα ίποίησ^ν αύτώ 6 υΙος αυτοΰ ο νεω- 

25 T€pos. ^^καΐ €ΐπ€ν 

^Έπικατάρατοί Χανααν 

πα'ΐί οΐκίτης ίσται τοΙς άδ^ΧφοΙζ αυτοΰ. 
2ό ^^κα\ €ΐπ€ν 

ΈυΧογητοί Κύριος 6 deos τοΰ Σημ^ 
κάί €σται Χανααν παΙς αυτοΰ, 
27 ''7π\ατύναι ό Beos τω ^Ιάφβθ, 

και κατοικησάτω iv τοΙς οϊκοις τοΰ Σήμ' 
καϊ γ^νηθήτω Χανάαν παΙς αυτών. 

23 ''^''Έζησ€ν δε Νώβ μβτα τον κατακΧυσμον τριακόσια πεντήκοντα 
29 €Γη. ^9 και iyevovro πασαι αί ημίραι Νώε έννακόσια πεντήκοντα '4τη, 

κα\ άπέθανεν. 

Χ 1 ^ Αύται δε αι y ενέσεις τών υιών Νώε, Σημ, Χαμ, ΐάφεθ• κα\ eyεvήθη• 

2 σαν αυτοΊς υΙοΙ μετά τον κατακΧυσμόν. ^ΥίοΙ *ΐάφεθ• Τάμερ και 

Μαγώγ καΐ Μαδαι και ^Ιωυάν κα\ Έλισα και θοβεΧ και Μόσοχ και 

'φθείρας. ^κάι υίοΐ Τάμερ' ^Ασχαναζ και 'Ριφαθ και θεpyaμά. *κα\ 

5 υίοΐ Ίωυάι/• ^ΕΧισά και θαρσίς, Κήτιοι, 'Ρυδιοι. ^εκ τούτων άφωρ'ισθη- 
σαν νήσοι τών εθνών εν τι] yrj αυτών έκαστος κατά γΧώσσαν εν ταΐς 

6 φυΧα'ις αυτών κα\ εν τοΙς εθνεσιν αυτών. ^Υίοι δε Χαμ• Χους και 

7 Μεσράιν, Φούδ κα\ Χανάαν. ^υίοΐ δε Χου$• Σαβά και Ενιλά και Σαβαθά 

8 και 'Ρεγχμά και Σαβακαθά. νΙοΙ δε 'Fεyχμά^ Σαβα και Δαδάί/. ^Χους 
δε εyέvvησεv τυν Νε/3ρώδ• ούτος ηρξατο είναι yΊyaς επ\ της γης. 

22 ιδεν DE 23 om και 2° Ε | εττεθηκαν] εττεθεντο Ζ/^'Έ | om και DE 

συνεκάΚυ-\Ραν...οτησθοφαν€$ Ε | οτΓΐσθοφανε%\ οπισθοφανω> D^ \ ειδον Ε 

24 οινον] + αυτού D \ ε'^νω\ εyvωσev Ε 25 Χανααν AD] Χαμ Ε | ιταις 
AD] ττάϊ Ε 26 om ο deos Ε 27 y€vηθητω] εσται D \ Χανααν'\ 
Χαμ Ε 1 αυτών AD\ αυτόν Ε 29 om ετη D XI εyεvvηθησav 
Z)siiE 2 Μαδαι ΑΖ>] Μαλαι Ε 3 νιοι] pr οι Ζ> | Έριφαθ D \ 
Qopyaμa D^'-^E 4 θαρσει? Ζ)^'^ | Κτ/τιοι] Κιτιοι Ζ>Ε | Ρόδιοι] pr και Ε 
5 y\ωσσav'\ pr τ-ην Ε 6 Μεστραΐ/ΐι D \ Φονθ D 7 XovQ Ε i 
Ευιλατ D \ Ρεγ^α Ζ>^'Έ bis \ Σαβαν Ε 8 'Χεβρων Ε 



Α ^ ούτος ην γίγας κυνηγός εναντίον Κυρίου του θ(οΰ' δια τούτο (ροΰσιν g 
Qs Ν6/3ρώδ γίγας κυνηγός εναντίον Κυρίου. ^'^/cat ^γίνβτο άρχη της ίο 
βασιλείας αυτοΰ ΒαβυΧών κα\ Ορ€χ κα\ ΆρχαΒ κα\ ΧαΧαννή iv τη γη 
Σΐνναάρ. ^'βκ της γης €Κ€ίνης €ζήΧθ€ν Ασσούρ* κα\ ωκο8όμησ€ν την ιι 
Νινβυη κα\ την '"Ροωβώς πόλιν κα\ Χάλαχ, '-/<αΐ ttjv Δάσβ/χ, ανά μίσον ΐ2 
% -D Νιν^υή κα\ ανά μίσον ΧαΧαχ• αΰτη η ποΚις η μεγάλη. ^ ^^κάι Meapaiv 13 
€γ€ννησ€ν τους Λουδιβί/χ. καΙ τους Ν(φθα\ί€\μ κα\ τους Αΐν€μ€τΐ€]μ καΐ 
τους Ααβΐ(\μ ^■^καΐ τους ΤΙατροσωνιΛμ κα\ τους Χασμωνι^ίμ, oOev (ζήΧ- ΐ4 
U€v (κύθ^ν ΦυΧιστ^ίμ, κα\ τους Χαφθορίήμ. ^^Χανάαν δε ίγβννησ^ν 15 
τον Σίδώνα πρωτότοκον, κα\ τον Χ€τταΐον ^^καΐ τον ^ΐ€βουσα7ον καϊ τον ι6 
Αμορραΐον κα\ τον Τ€ργ€σαΊον ^7 και τον ΈύαΊον και τον ^ ΑρουκαΙον κα\ \η 
τον Ασ^νναίον ^^και τον Apabiov κα\ τον Ίαμαραων κα\ τυν Άμαθί. ι8 
κα\ μ€τα τούτο δκσπάρησαν αΐ φν\α\ των Χαναναίων. ^9 και €γ€νοντο ig 
τα όρια Χαναναίων άπο "Σίδώνος (ως eXuelv (ίς Tipapa και Ταζαν., (ως 
(Kuelv (ως ΣοΒόμων και Τομόρρας, Άδαμα καΙ Σ€βω\μ (ως Αασα. 
~°ούτοι υιοί Χαμ (ν τάΐς φυΧαΙς αυτών, κατά γΧωσσας αυτών, (v ταΐς 2ο 
χώραις αυτών κα\ (v το7ς (θνΐσιν αυτών. -^Και τω Σημ (γ(νήθη 2ΐ 

και αυτώ, πατρί ττάντων τών υΙών "Έβ(ρ, άδ(Χφω Λάφ(θ του μ(ίζο- 
νος. "υΙοΙ Ση μ' ΑΐΧάμ καϊ ^Ασσουρ και ^Αρφαξάδ και Αοΰδ και \\ράμ. 22 
=3και νιοι Άρά /Li• *Ω? και ΟυΧ κα\ Τάθ(ρ καϊ Μόσοχ. ^^καΐ Άρφα^άδ 2^ 
(γ(ννησ(ν τον Καινάμ, και Καινάμ (γΙννησ(ν τον Σάλα, Σάλα δε (γ(ννησ(ν 
τον "Έβίρ. '3 και τώ "Εβίρ (γ(ννηθησαν δυο υίοί' όνομα τω (v\ ΦάΧ(κ, 25 
OTL (V ταΐς ημάραις αΰτου δΐ(μ(ρίσθη ή γη, και όνομα τω αδ(Χφω αυτοΰ 
Ί(κτάν. =2^Ίεκται/ δε (γ(ννησ(ν τον Έλμωδάδ και τον ΣάΧ(φ και τον 26 
Άσαρμώθ και ^lapab ='και Όδορρά κα\ ΑιζηΧ και Δεκλά -^καΐ *Αβιμ(ηΧ ^s 
κα\ Σαβ(υ ^^καΐ Ουφειρ και Ευειλά και Ίωβάβ. πάντ(ς ούτοι υΙο\ 29 

DE 9 om του θ(ου D \ "Ζέβρων ΌΈ. | Κυρίου 2°] + του θϋ Ε 10 αρχή] 

pr η D \ om και 2° DE \ Αχαδ /)Ε | ΧαΧαννη ΑΏ^] TaXavvt Ε | οηι τη D 
11 Νΐί/ευι D* {η superscr D""') ΊϋηναΊ Ε | Ϋοωβοθ D^ Υοωβωθ Ε | Καλαχ 
£> 12 Δασεμ AD] Aaaev Ε | Ν7?ΐ'ευι Ε | Καλαχ D ΧαΧ(κ Ε | τ; 2° 

om Ζ)* (?hab D"-) Ε | με-γα Ε* (λτ; superscr Ε^•) 13 Μεσραει/ι Ε | Αου- 

δί€ΐν Ε Ι και Tovs Χ€φθ. και tovs Αιν. και tovs Aa^S.] καί rovs Ένζμβτκιν 
και TOVS Αα/3. και tovs Ί\€φθα\(ίμ Ε 14 ΙΙατροσονοαμ Ε | Χασμωνκιμ] 

Χαλοαμ Ε 17 Σαμαραον Ε* (Σαμαραων Ε^"'^) 18 τοντο] ταύτα Ε 

19 Χαΐ'Οί'αιωί'] των Χαναναων Ε* {των Χαναναίων ΈΡ) \ (ΐσβλθαν Ε bis | €ω$ 
3° om Ε Ι Σΐβωεψ Ε | Δασά] Αασα Ε 20 νωι] pr οι Ε | 7''^ωσσα$] pr 

Tas Ε 21 (γβννηθη Ε | Ε^ορ Ε 22 Αιλαδ και Ασουρ Ε | Αραμ] 

Αραμων (sed μων sup ras 10 circ litt A^) A + και Καΐί'α;' Ε 23 om 

και 1° Ε 24 τον Κ. και sup ras A* | Καιναν Ε bis 26 Ελρωδαρ Ε j 

Ασαρμω^] σαρμωθ Α* (Α superscr Α^) τον {των Ε* τον Ε^) Σαλμων Ε | τον 
Ιαρεδ Ε 27 om και Αι^τ/λ Ε 28 ΑβιμελβηΧ Ε | Σαβαν Ε 29 Ευιλα 

Ε Ι Ιω/3αδ Ε 



^o^UktUv. 30 και eyevero ή κατοίκησίζ αντων άπο Μασση€ €ως eXue^v els A 

31 "Σωφήρα, υρος άνατολώρ. ^^ ούτοι οΐ νίο\ Σημ ev τοις φνΧαΙς αντών, 
κατά "γλωσσάς αυτών, iv ταΐς -χ^ωραις αυτών και ev toIs ίσν^σιν 

32 αυτών. ^^ Αύται αί φυΧαι νΙών Νώε κατά yereVety αυτών, κατά τα 
€θνη αυτών άττο τούτων 8ΐ€σπάρησαν νήσοι τών ίθνών eVl της γης 
μ€τα τον κατακΚυσμον. 

XI 1,2 ^Και ην πάσα ή γη χείλος eV, κα\ φωνή μία πασιν. ^κα\ eyeviTO 
ev τώ κινήσαι αυτούς άττο άνατοΧών €ύρον neh'iov ev yrj Σ^ννααρ και 

3 κατώκησαν e/cei. 3καί eirrev άνθρωπος τώ πΧησίον Δβυτβ πΧινθ€υσωμ€ν 
πΧίνθους και 6πτησωμ€ν αύτας πυρί. κα\ eyeveTO αύτοίς η πΧίνθος (ΐς 

4 Χίβον, καΐ ασφαΧτος ην αύτο'ις 6 πηΧός. ■^καΐ €ίπαν AeiiTC οΙκο8ομησω- 
μ€ν (αυτοίς πόΧιν κα\ πύργον, ού ή κβφαΧη €σται βωί του ουρανού, και 
ποιήσομ€ν εαυτών όνομα προ του ^ 8ιασπαρηναι eVi προσώπου πάσης ξ D 

5 της γης. ^και κατίβη Κύριος Idelv την πόΧιν και τον πυργον ον ωκο- 

6 δόμησαν οί υΙοΙ τών ανθρώπων. ^κα\ etVev Κύριος Ιδού yeiOS• ev και 
χeΐXoς ev πάντων κα\ τούτο ηρξαντο ποιησαι, κα\ νυν ουκ εκλείψει ε'^ 

7 αυτών πάντα οσα αν €πιθώνται ποιησαι. "ι δεΟτε και καταβαντ€ς συγχίω- 
μev eKei αυτών την γΧώσσαν, Ινα μη άκούσωσιν €καστος την φωνην του 

8 πΧησίον. ^και ^Leσπeφev αυτούς Κύριος eKeWev ε'ττι πρόσωπον πάσης 

9 της γης, και 4παύσαντο olκoboμoύvτeς την πόΧιν κα\ τον πυργον. ^dia 
τούτο €κληθη το όνομα αυτόν Συγχυσις, οτι ε'κεί σvveχeev Κύριος τα. 
χeίXη πάσης της γης, καΐ eKeWev διeσπeιpev αυτούς Κύριος ο θ€ος επι 
πρόσωπον πάσης της γης. 

ΙΟ "Και αΰται αί γεν4σ€ΐς Σημ. Σημ υίος Ιτών 4κατον οτ^ eγevvησev 

11 τον Άρφαξάδ, δ€υτ€ρου €Τους μeτa τον κατακΧυσμόν. ^^ κα\ €ζησ€ν 
Σημ μςτα το γ€ννήσαι αυτόν τον Άρφαξαδ πevτaκόσιa 6τη, και €γ4ννη- 

12 aev υιούς και θυγατέρας, και αττε'^αι/ει/. "Και eζησev Άρφαξάδ 

13 eKaTov τριάκοντα πίντ€ ί'τη, κα\ €γ€ννησ€ν τον Καινάν. ^^και eζησev 
Άρφαξάδ μβτά το γ€ννησαι αυτόν τόν Καινάν ^τη τ€τρακόσια τριάκοντα, 
και eyevvησev υιούς και θυγατέρας, καί άπέθαν€ν. Και eζησev Καινάν 

30 Μασστ/ε] 'Μανασση Ε 31 om οι Ε | Σηθ Α 32 om κατά τα DE 

(θνη αυτών Ε XI 3 avras] αυτά Ε 4 om και eiirav Ε | ττοιησωμεν Ε 

..στταρηναι D 6 om πάντων Ε | και τοντο\ pr και φωνή μια πασιν Ε 

ηρξατο Α* {ν superscr Α^) \ ποιησαι 2°] Toieiv Ε 7 αντων την γλ.] την 

y\. αντων D {...υτων D) | om την φωνην Ε | πλησίον] ή- αυτού Ζ>Ε 

8 Κνριοί]-τθ θί Ε 8 — 9 om και ΐττανσαντο τη$ yvs 3" Ε 9 Kvpios 

ι°] +0 θϊ D 10 εκατόν βτων Ε 12 βτη €κατον τριακ. πέντε D πέντε 

και τριακ. ( + και εκατόν Ε^ "'?) ετη Ε 13 τετρακόσια] τριακόσια DE \ ετη 

εκατόν τριάκοντα D \ om και ε^ησεν Καινάν ι°...και απεθανεν Ε* (hab Ε^ °^^) 

SEPT. 17 β 


A ίκατον τριάκοντα €τη, και €γ€Ρνησ€ν τον Σάλα. και ίζησΐν }ίαιναν μ€τα 
το yevvTjaai αυτόν τον "ΣαΧα €τη τριακόσια τριάκοντα, και ίγίννησίν νιους 
και θνγατ€ραί, κα\ άπίθανίν. ^•*ΚαΙ (ζησβν ΣαΧα ίκατον τριάκοντα 14 

err;, κα\ (γίννηαίν τον E/3ep. ^^κα\ €ζησ€ν Σάλα μ€τα το yevvfjaai αυτόν 15 
τον E/3ep τριακόσια τριάκοντα (τη, και (-γέννησαν νΐούί και θυγατίρας, 
κα\ απίθανων. ^*^Και %ζησ€ν Εβ^ρ ίκατον τριάκοντα τίσσ^ρα €τη, ι6 

jcai ίγβννησ^ν τον Φαλβκ. ^^ και Ζζησ€ν 'E/3ep μίτα το γ€ννήσαι αΰτον ιγ 
τον Φάλβκ €τη τριακόσια (β^ομηκοντα, καΐ €γ€ννησ€ν viovs κα\ θνγατί- 

^ D ρας, και απίθανων. ■ ^^ Και ζζησ^ν Φάλεκ ίκατυν τριάκοντα €τη, καϊ iS 

("γέννησαν τον 'Ραγαΰ. ^'^ κα\ ίζησβν Φάλεκ μ€τά το -γ^ννησαι αυτόν τον 19 
'Ραγαύ διακόσια ivvia €τη, και ("γέννησαν νιους και θιτγατ^ρας, και 
άπίθαν€ν. '°Και 'έζησαν 'Fayav ίκατόν τριάκοντα boo β'ττ/, και 2ο 

€γ€ννησ€ν τον Σίρονχ. ^' και (ζησ^ν 'Ραγαυ μ€τά το γ^ννησαι αντον 2ΐ 
τον Σβρουχ διακόσια ίπτα €τη, και ΐ-γΐννησ^ν νιους κα\ θυγατίρας, και 
άττίθαν^ν. --Και ίζησίν Σ€ρουχ ίκατόν τριάκοντα €τη, και eyev- 22 

νησ^ν τον ^αχωρ. ^^ και %ζησζν Σίρουχ μ€τά το γ^ννήσαι αντον τον 23 
^<αχώρ €τη διακόσια, και €γ€ννησ€ν ν'ιονς και θνγατ^ρας, και απίθα- 
νων. --^Και 'ίζησΐν ^αχωρ €τη ίβ^ομήκοντα evvia, και €γίννησ€ν 24 
τον θάρα. '^κα\ (ζησων Ναχώρ μ€τά το γ€ννησαι αντον τον θαρα 25 
€τη €κατόν ('ίκοσι evvea, και (γέννησαν νίονς και θνγατέρας, και 
απίθανων. ^^Και (ζησ^ν θάρα (βδομή κοντά (τη, και €γίννησ€ν τον iS 
Άβραμ και τον Να;^ώρ και τον Άρράν. 

-7 Ανται de αί yei/eVeiy θάρα• θάρα δε €γ€ννησ€ν τον Άβράμ και 2- 
τόν Ί^αχώρ και τον Άρράν, κα\ Άρραν (γίννησζν τον Χωτ. ^^και 28 
άττίθαν^ν Άρραν ενώπιον θάρα τον πατρός αύτον ev Trj yrj fj (γίνήθη, 

§ /^ €v TTJ χωρά των Χαλδαι'ωζ/. ^-^και ΖΧαβον Άβράμ και Ί^αχώρ ίαντοίς 2ο 
yvvalκaς• όνομα τη yvvaiKi Άβράμ Σάρα, και όνομα ττ} γυναικι Ι^αχώρ 
ΜωΧχά, βvyάτηp Άρράν, και πατήρ ΜξΧχά και πατήρ *1(σχα. 3°κα\ ην ζο 
Σάρα στύρα κα\ ουκ €Τ€κνοποί€ΐ. ^^ κα\ ζΧαβ^ν θάρα τον Άβράμ 31 
τον νίόν αυτού και τον \ωτ νιόν Άρράν, νίόν του νιοι) αντον, και την 
Σάραν την ννμφην αντου, yvvaiKa τον νίον αντον, κα\ t^qyaycv αυτούς 

Ι)Ε 14 βξ'η Ε* {σ€ν superscr Ε^) [ €τη βκατον τριάκοντα D τριακ. και ex. €τη Ε 
15 €τη τριακόσια τριάκοντα D €τη τετρακόσια ττβντ-ηκοντα Ε 16 €τη 

€κατον τριάκοντα τέσσερα D τέσσαρα και τριάκοντα ετη και εκ. Ε 17 Φαλν 

Α* (e superscr Α^?) | ετη διάκο... D εβδ. και διακόσια ετη Ε 18 τριάκοντα 

και εκατόν Ε 19 εννέα και διακ. Ε 20 δνο και τριακ. και εκατόν ετη Ε 

21 ετΓτα και διακ. Ε 23 διακόσια ετη Ε 24 εννέα και εβδ. ετη Ε 

25 εννέα και είκοσι και εκ. ετη Ε 27 οπί αύται δε... και τον Αρραν Ε | θαρρα 
θαρρα Α*''<^ (ρ ι° ras bis Α^• »•) 28 Αρρα Α | θαρρα Α om Ε | εyεvvηθη Ε 
29 ελαβεν DE | Αβραμ ι°] Αβραάμ Ε 30 Σαρρα Ε 31 τον Αβραμ] + 

και τον Ναχωρ Ζ> | τον νιον] om τον Ε | Σάρα Ε j ywaiKo] + Αβραμ Ε 



€Κ τηζ χωράς των Χαλδαιωι/ ΤΓορ€νθηναί els την γην Χανάαν και ijXOev Α 
32 (ως Χαρράν, και κατωκησ^ν eicei. ^- κα\ lyivovro αϊ ημ€ραι θάρα iv 
"Καρραν διακόσια tT€VT€ €τη• κα\ απίθανων θαρα iv ^ίαρραν. 

XII Ι ^Και etTTei/ Κνριος τω Ά/3ρα/χ "E^eXBe c'/c της γης σον κα\ e< της 

συγγρνβια? σον και €κ τον οίκον του πατρός σον, (ΐς την yrjv ην αν σοι 

2 δί/^ω. -κα\ ποιήσω σ€ et? ίθνος μίγα κα\ ΐνΧσγήσω σ€ και μξγαΚννω 

3 το ονομά σου, και €ση (νΧογητος' ^κα\ (υΧογησω τους (νΧογονντας σβ, 
και τους καταρωμένονς σ€ καταράσομαι, κα\ €ΐ:λο•γηθησονται iv σοι πα- 

4 σαι αί φνλαϊ της γης. *κα\ ίπορ^νθη ^Αβραμ καθάπ^ρ €\άλησ€ν αυτώ 
Κί'ριος, κα\ ωχ€το μ€τ αντου Λωτ• ^Αβραμ be ην iτώv εβΒομήκοντα 

5 πίντζ ore i^rfkB^v iK Χ.αρράν. S/cai ΤΚαβζν Άβραμ την Σάρα -γυναίκα 
αντον και τον Αωτ νίον τον αδελφοΟ αΰτοΰ και πάντα τα υττάρχοντα 
αντών όσα (κτησαντο κα\ πασαν -ψνχην ην iκτήσavτo βκ Χαρράν, και 
iζήXθoσav πορ^υθήναι eh γην Χανάαν και ήΧθον ei? γην Χανααν. 

6 ^και διωδευσεν ^Αβραμ eiy το μήκος αυτής €ως του τόπου Συχ^μ, iπι την 
η δρνν την ν-ψ-ηΧήν οι δε Χαναναΐοι τότ€ κατώκονν την yrjv. 7 κα\ ωφθη 

Κνριος τω Αβραμ και eiVfj/ αντώ Τω σπβρματί σον δώσω την yqv 
ταντην και ωκοδόμησ^ν iKel ^ Αβραμ θνσιαστήριον Κνρίω τω όφθίντι 

8 αντω. ^και άπιστη iKeidev €ΐς το όρος κατ άνατοΧας ΒαιθηΧ, και 
(στησίν iKel την σκηνην αντον iv ΒαιθηΧ κατά ΘαΧασσαν και A-yyai 
κατ^ ανατοΧάς• και ωκοδόμησ€ν iKel θυσιαστηριον τω κνριω κα\ βττβ- 

9 καΧέσατο iπ\ τω ονόματι Κυρίου. ^ κα\ anripev Αβραμ και 77opeυθelς 
iστpaτoπeδeυσev iv τη ipήμω. 

ΙΟ ^°Και iyivcTO Χιμος iπι της γης' κα\ κατίβη Αβραμ €ΐς Αιγυπτον 

11 παροικήσαι iKel, οτι ivίσχvσev ό Χιμός irrX της γης. ^^iγeveτo δε " 
ηνίκα ηyyισev Αβραμ elσeXθelv eis" ΑΊγνπτον, eιπev Αβραμ Σάρα ττ} 

12 γυι/αικΊ αυτοΰ Τινώσκω βγω οτι yvvrj (ύττρόσωπος el• • ^~'4σται ουν ως ^ Β 
αν ϊδωσίν σε οΐ Αιγύπτιοι, ipoΰσιv οτι Τννη αύτου iστ\v αυτή' και 

13 άποκτ€νουσίν μ€, σε δε π€ριποιησονται. ^^eιπov ουν οτι AheXφη 
αυτού (Ιμί, όπως αν ev μοι γίνηται δια σε', και ζησ€ται η "^υχη μου 

31 ΤΓορενθηι^αί] νβσθαι D | eis την γην] om την Ε 32 θαρρα D [ DE 

βτη διακόσια irevTe D Trevre και διακ. ετη Ε • XII 1 ets ττ,ν ^ην] pr και 

oevpo Ε (om ΑΣ>) \ αν] eav Ε 3 €ν€ν7<.ογηθησονται Ό^^^ [και e^'.^D) 

4 μίτ αυτού Αωτ] μετά του Α. Ό \ irevTe και (βδ. €των Ε 5 Σαραν Ζ?Ε ί 

€ξη\θοσαν] εξηλθεν DF. \ om και η\θ. eis y. Χαν. Ε | ηΧθον] ηλθεν D 
6 \βραμ\-\- την γην Ζ^^'Έ | om ευ το μηκοί αντη$ D 7 post αυτω 2° ras 

Ι lit Α 8 κατά ανατ. Z>sil£ ^jg ι ^^ ΒαιθηΧ] om ev D \ eivi τω ονόματι] 

το όνομα Ε 1 post Κΐ'ριου ras 15 litt A 11 om αντου £>* (adscr 'quasi 

custodem ' D") 12 ΐΐδωσιν Ε | om εστίν Ε [ αττοκτεινουσιν Ε 

19 Γ, 2 


Λ €V€K€V σον. ^^iyivero be ηνίκα (ΙσηΚθ^ν Άβραμ els Αιγυπτον, tSoire? 14 
οί ΑίγύπτίΟί την γυναίκα αύτου υτι κάλη ην σφόΒρα, ^^κα\ Χδον αυτήν is 
οι άρχοντας Φαραώ κα\ inrjveaav αντην προς Φαραώ κα\ (Ισηγαγον 
αυτήν προς Φαραώ. ^^ καΐ τω ^Αβράμ ev (χρησαντο δι' αυτήν ^ και ι6 
iyivovTO αυτώ πρόβατα κα\ μόσχοι και όνοι, τταίδβ? κα\ παιοισκαι, 
ημίονοί καϊ κάμηΧοι. ^^ <αϊ ήτασ^ν 6 θ^ος τον Φαραώ (τασμοίς /xeya- 17 
Xois καϊ πονηροΊς και τον οίκον αντοΰ π€ρ\ Έ,άρας της γυναικός Αβραμ. 
^^καΧίσας be Φαραώ τον ^ Αβραμ (Ιπ€ν Τί τούτο (ποίησάς μοι, οτι ι8 
ουκ άπηγγ€ΐΧάς μοι οτι γυνή σου €στιν ; ^^ΐνα τί (ίπας οτι Αδβλφτί ig 
μου €στιν ; καΐ 'ίΧαβον αυτήν (μαυτω (Ις γυναίκα. κα\ νυν ιδού η 
γυνή σου εναντίον σου• Χαβών άπότρ€χ€. ^ κα\ evcTeiXaTO Φαραώ 2ο 
άνΒράσιν πβρί Άβράμ, σννπροπ€μ\1/•αι αυτόν κα\ την γυναίκα αυτού 
κα\ πάντα οσα ην αυτώ, κα\ Λώτ μ€Τ αντου. 

^Άν€βη δε ^ Αβραμ (ξ Αιγύπτου αίιτος κα\ η γυνή αυτοΰ καΐ πάντα ι XI II 
τα αυτού κα\ \ώτ μ€Τ αυτοΰ et? την ζ'ρημον. '^ Αβράμ δε ην πΧουσιος 2 
σφόδρα κτηνεσιν κα\ αργύριο^ κα\ χρνσίω. ^ κα\ ζπορ^ΰθη oBev ηΧθ^ν 3 
eis την €ρημον (ως ΒαιβηΧ, βως του τόπου ου ην η σκηνή αυτοΰ το 
πρότ€ρον, ανά μ€σον ΒαιθηΧ και ανά μέσον Άγγα'ι, "^ει? τον τόπον τον 4 
θυσιαστηρίου ον (ποίησαν ε'κει την σκηνην κα\ ε'τΓεκαλε'σατο εκεί 
"Άβράμ το όνομα Κυρίου. ^ κα\ Λώτ τω σνμπορ^νομύνω μ€τά \\βραμ s 
ην πρόβατα κα\ βό^ς κα\ κτήνη. ^ κα\ ονκ €χώρ€ΐ αντονς η γη κατοι- 6 
Kfiv άμα, οτι ην τά υπάρχοντα αντών ποΧΧά- και ονκ ebvvavTO 
KOTOiKeiv άμα. ^ και €γίν€Τ0 μάχη ανά μέσον των ποιμένων των j 
κτηνών τοΰ Άβράμ και ανά μέσον των ποιμένων τών κτηνών τοΰ 

JJ Αώτ• ^οί δε Χα^αναΐοι και οι Φερε^αΐοι τότ€ κατωκονν την γην. ^ειττεν 8 
δε ^ Αβράμ τω Λώτ Μη έστω μάχη ανά μέσον έμοΰ κα\ σοΰ, και ανά 
μέσον των ποιμένων σον και ανα μίσον των ποιμένων μον, οτι 
άνθρωποι αδελφοί ημζΐς έσμέν. ^ κα\ 18ον πάσα η γη εναντίον σον g 
διαχωρίσθητι απ' έμοΰ. ει σν eh άριστ(ρά, εγώ eh δε^ιά• ει δε συ 
eh δε£ιά, ε'γώ eh άριστ€ρά. ^°και έπάρας Λώτ τονς όφθαΧμονς αντοΰ ίο 
ιδεί/ πάσαν την π€ρίχωρον τοΰ 'lopbavov, οτι πάσα ην ποτιζομένη 

])Ε 14 om -ηνικα Ε | i5ovTes] + bvv Ε | Αιγυτττιοι] Αι sup ras A*' \ om αντου Ε 
15 om και ασηγαγον .. .Φαραώ Ε 16 τταιδε?] αι sup ras Α^ 17 ο deos] 

XS Ε 18 εΐ7Γει/] + αι;τω Ε 19 om on Ε | om eis Ε XIII 3 

ανα μέσον ι"] pr και Ε 4 σκηνην] αρχήν Ε | εττεκαλεσει/ Ε 5 κτήνη] 

+ και σκηραι Ε 6 om και ουκ εδυν. κατ. αμα Ε 8 om και σου D \ 

ΤΓοιμ. μου...ΐΓθΐμ. σον D^^ 9 και ώου] ονχ ιδού D ονκ ειδου Ε | σοΐί]-Γ 

€στιν i>'' εστίν Ε | ει δε σν] om δε Λ* (superset Α^) | eis αριστ. 2°] pr δε Ε 
10 om αντου D 



ττρο τον καταστρί-^αι τον θ(6ν Σόδομα καϊ Τόμορρα ως ό τταράδεισο? Α 

11 τον θ€θν καϊ ως η γη Αίγντττον, €ως ίλθ^Ιν els Ζόγορα. "και e^eXe- 
ζατο €αντώ Λώτ ττασαν την 7Γ€ρίχ^ωρον τον 1ορ8άνον, και απηρ^ν \ωτ 
άπο άνατοΧών και Βκχωρίσθησαν έκαστος άπο τον άΒ€\φον αίιτον. 

12 ^^^Αβραμ δβ κατωκησ€ν iv yfj Χ^ανάαν Λώτ Se κατωκησ^ν iv ττολα των 

13 7Γ€ρίχ^ώρων και Ισκηνωσ€ν iv ΣοΒόμοις. ^^οί de άνθρωποι οΐ iv Σοδό- 

14 μοις ττονηροΧ και άμαρτωΧοϊ ivavTiov τοΐι θβον σφόδρα. ^^'Ο δε 
Oeos eiVei/ τω Αβραμ μξτα το διαχωρισθηναι τον Λώτ άττ' αντον 
Άνάβ\€\Ι/•ον Tols οφθαΧμοΙί σον κα\ ι'δβ αττό τον τόττον ον ννν σν ei 

15 rrpos βορραν κα\ Χίβα κα\ άνατοΧας καΐ θάλασσαν ^^οτι ττασαν την 
yrjv ην σν Spas, σοΙ δώσω αντην κα\ τω σττέρματί σον βω? τον αιώνος. 

ι6 ^^ και ποιήσω το σπίρμα σον ως την αμμον της γης- el δνναταί τις 

εζαριθμησαι την αμμον της γης, κα\ το σπέρμα σον άριθμηθησ€ται. 

τη ^^ άναστας διόδευσον την yrjv eΊς τ€ το μήκος αντης καΐ ei? το πΧάτος• 

ι8 OTL σοΙ δώσω αντην και τω σπύρματί σον els τον αιώνα. ^^ καΐ 

άποσκηνώσας Αβραμ iXθώv κατωκησ€ν παρά την δρνν την Μαμβρην, 

η ην iv Χε/Βρώχ^• κα\ ωκoδόμησev eKel θνσιαστηριον Κνρίω. 

XIV ^ ^'EyeVero δβ iv τη βaσιXeίa τη ΑμαρφάΧ βασιΧ4ως levvaap, 

^Αριώχ^ βασιΧ€νς 'ΈΧΧασαρ και ό ΧοδοΧΧογόμορ βασιΧ€νς ΑΐΧάμ καϊ 

2 θαλγά βaσιXevς iθvώv ~ €ποιησαν πόΧ€μον μeτά Βάλλα βασιΧ4ως 
Σοδόμων και μ€τα Βαρσά βασιΧ€ως Τομόρρας και ^evvaap βασιΧ4ως 
Άδαμά καϊ Σνμόβορ βασιΧ€ως Σ6/3ω6ΐ/χ κα\ μeτά βασιΧ4ως Βάλακ• 

3 αντη iστ\v Σηγωρ. ^παντ€ς οντοι σννβφώνησαν eVi την φάραγγα την 

4 άΧνκην αντη η θάΧασσατών άΧών. ^^δώδeκa €τη εδούλευον τώ 'Κ.οδοΧ- 

5 Χογόμορ, τω δε τρισκαιδ€κάτω eTei άπέστησαν. ^iv δέ τώ Τ€σσαρ€σ- ^ ^^ 
καιδεκάτω eVei ήΧθ€ν ΧοδοΧΧογόμορ και οΐ βασιΧίΙς οΐ per' αντον, και 
κατέκο-^αν τονς γίγαντας τονς iv Ασταρώθ Καρνάιν, και '4θνη Ισχνρά 

11 ατΓΟ ανατ.^ ανθ ανατ. Ε [ αττο του α^^Κφον^ ιτροί τον αδεΧφον DK 
αδελφον Ε* (om αδ. 2° Ε^) 12 om δε ι° D* (superscr D^) \ εσκη- 

νωσβν Ό {εσκην.,) Ε] βνσκηνωσεν Α | om ev 3" Ε 14 deos] Ts Ε | χωρι- 

σθτηναι D \ αττ αντον τον Λωτ Ε | αναβ\ζ\ρα$ D (.../3\ei/'as) Ε | om και ι° 
D \ βορρά Ό (...ραΌ) 15 ττασα η γη Ι) 16 γηί ι°] θα\ασση$ Ε [ 

om ει δύναται... τηί γηί Ε 17 ΤΓ\ατο$] + αντη^ D {...τη$ D) Ε | om 

και τω στΓβρματι... αιώνα ΌΈ. 18 'Μαμβρη Ό^^ \ Κυριω] pr τω DE 

XIV 1 ante eyev. ras 2 litt A [ βασιλέων] βασι\ευ$ D \ Σενααρ Ε | Ζελ- 
Χασαρ A | ο ΧοδοΧλογομορ] om ο DE | [Χ]οδο\λα[γομορ'\ D | Σαιλαμ D \ 
θαΧγαΧ {ΘαΧγαδ ?) D θαργαλ Ε 2 Βαλλα] Βάρα Ε | Σαδα^ιια Ε | Συ- 

μοβορ] οβορ sup ras 5 Htt Α^•^• j om μετά 3° Ε | Βαλακ] Βαλα Ε 3 αυτή] 

+ εστίν Ε 4 ΧοδαλΧογομορ D \ om ετει Ε 5 τον% 2°] του Α om 

Ε 1 Καρί^αι^] και 'Saiv (? Kaii'aif) Ε 



(a) (d) αμα avTols, καΐ τους Σομαίονς τους iv Σανη tjj ττολα, ^ και τοίς 6 
Xoppaiovs rovs ev τοϊς ορΐσιν Σηύρ, €ως της Τ€ρ€μίνθον της Φαράν, 

^Ε η ecTTiv iv ttj €ρημω. ^ ^ καϊ αναστρ4>\ταντ€ς ήΧθοσαν eVt την πηγην -j 
της κρίσ(ως, αυτή €στ\ν Κάδης, καΐ κατίκοψαν πάντας τους αρχ^οντας 
ΑμαΧήκ κα\ τοίις Αμορραίους τοί/ς κατοίκοΰντας iv Άσασάν θαμάρ. 
^ίζηΚθ^ν be βασικούς Σοδόμων κα\ βασιλεύς Τομόρρας κα\ βασιΧ^υς 8 ■ 
Αδαμα κα\ βασιΚίυς Σ€βω€\μ και βασιλεύς Βάλακ, αυτή (στιν Ση-γωρ, 
και παρ€τάζαντο αυτοΐς eir noXepov iv ttj κοιΧάδι τη άΧυκτ], ^προς g 
\oboXXoyopop βασιΧ€α ΑιΧαμ καΐ θαλγαλ βασιΧ€α idviav κα\ ΑμαρφάΧ 
βασιΧία Σ^ννααρ και Άριωχ βασιΧ4α ΈΧΧασάρ, οΐ τέσσαρες ούτοι 
βασιΧζΐς προς τους ττίντβ. ^°η be κοιΧάς η άΧυκη φρέατα ασφάΧτου. ίο 
e^uycj/ be βασιΧζύς Σοδόμων κα\ βασιΧ€ύς Τομόρρας, κα\ iveTreaav 
eKel• οι be καταΧ€ΐφθ^ντ€ς eh την όρινην ίφυ'γον. ^^eXaβev be την ιι 
ΊττΊΓον πασαν την Σobόμωv και Τομόρρας και πάντα τα βρώματα 
αυτών, κα\ άπηΧθον. ^"έλαβοι/ be και τον Λώτ υίόν του άδεΧφοϋ ΐ2 
Άβραμ και την άπoσκeυηv αυτού, κα\ άττωχ^οντο' ην yap κάτοικων 

§ Ζ> iv Σobόμoις. ^ ^^πapayevόμevoς be των άνασωθίντων τις anrjyyeiXev 13 
Άβράμ τώ nepaTT}• αυτός be KaTcoKei iv ttj δρυΐ τη Μαμβρη ό "Αμορις 
του άδ€Χφου Έσ_;^ώλ και του άδ€Χφοΰ Αυνάν, οι ήσαν συνωμόται 
του ^ Αβράμ. ^^ άκουσας δε Άβράμ υτι 7}χμaXωτeύθη Λώτ ό αδελφό? 14 
αυτού, ηρίθμησ€ν τους Ιδίους olκoyeveις αυτού, τριακόσιους δίκα και 

^Α οκτώ, και κaτebίω^ev " οπίσω αυτών €ως Αάν. ^^καΐ iπeπeσev is 
cV αυτούς την νύκτα αυτός και οί τταίδβί αύτοϋ, και iπάτaζev αυτούς, 
και ε'δίω^ει/ αυτούς εω? Χω,βάλ, η iστιv iv άριστ€ρα Ααμασκοΰ. 
^^και άπeστpe^j/'ev πασαν την ϊππον Σοδόμων και Αώτ τον άδeXφόv ι6 
αυτού άπeστpeψev κα\ πάντα τα υπάρχοντα αυτού και τάς yυvo7κaς 
και τον Χαόν. ^^^E^riXuev be βaσιXeύς Σobόμωv cts συνάντησιν ij 

αύτώ, μετά το νποστρίψαι αυτόν από της κοπής του XobaXXoyopop κα\ 

§ Α των ^ βασιΧ4ων τών μετ αυτού, eh την KoiXaba την Σαυην τούτο ην τό 
πebiov βασιΧ4ως. '^και MeXχισebeκ βασιΧεύς ΣαΧημ i^ijveyKev άρτους ι8 
και οίνον ην be Ιερεύς τού θεού τού υψίστου. ^^ καΐ ηύΧόγησεν τόν jg 
Άβράμ και εΐπεν ΕυΧογημενος \\βράμ τω θεω τω ύψίστω, ός εκτισεν 

DE δ Σομμαιουί Ε | tovs εν Σαντί] om rous Ε 6 "Kopdaiovs Ε | τερμινθου 

Ε 9 Αμαρφαλ] λ sup ras Α^» | om και 3° Λ 12 Αβραν Α 

13 Αβραμ] pr τω U \ εν τη δρνι] irpos τη δρ. D \ Αμορρι$ D 14 δέκα. καχ 

οκτώ και τριακ. D [δεκ...αιο\)% D) | κατε.. Α 17 ττ]% σκοπψ D \ Σαυη 

D Ι Treo. βασι\εωζ'\ ε ι" et s sup ras A^ 7re5. βασιλέων /?(?) 



2ο τον ονρανον και την γην ~'^ κα\ €νΧογητ6ζ ό θζος ό ύψιστος, ος παρί- (α) (d) 
δωκβι/ τους εχθρούς σου υποχείριους σοι. και έ'δωκβν αυτώ ^(κάτην 

21 ατο πάντων. ~^€ΐπεν de βασιλεύς Σοδόμων προς Άβράμ Αός μοι τους 

22 άνδρας, την 8e ιππον Χάβε σεαυτώ. ^^είπβν 8e Άβράμ προς βασιλέα 
ΈοΒόμων Έκτενώ την χ^ψά μου προς τον θεον τον υψιστον, ος εκτισεν 

23 τον ούρανον κα\ την γην, ~^ει άπο σπαρτίου εως σφαιρωτηρος υπο- 
δήματος Χημψομαι άπο πάντων των σων Ίνα μη ε'ίπης οτι Ένώ επλοΰ- 

24 τισα τον Αβράμ. '^πΧην ων εφαγον οι νεανίσκοι κα\ της μερί8ος των 
ανδρών των συμπορευθεντων μετ εμού, ΈσχώΧ, Αυνάν, Μαμβρψ 
ούτοι Χημψονται μερίδα. 

XV Ι ^ Μετά δε τά ρήματα ταύτα εγενηθη ρήμα Κυρίου προς Άβράμ εν 

οράματι Χεγων Μη φόβου, Άβράμ• εγώ υπερασπίζω σου' 6 μισθός 

2 σου πολύς' εσται σφόδρα. -Χε-γει δε \\βράμ Αέσποτα Κύριε, τι μοι 1 Χ 
δώσεις ; ε'γώ δε απολύομαι ατεκνος• 6 δε υιός Μάσεκ της οικογενοΰς 

3 μον, ούτος Ααμασκος Έλιεζερ, "^ καΙ είπεν Άβράμ Επειδή εμοί 

4 ουκ εδωκας σπέρμα, 6 δε οίκογενής μου κληρονομήσει με. ■* καΐ ευθύς 
φωνή Κυρίου εγενετο προς αυτόν λέγων Ου κληρονομήσει σε ούτος' 

5 αλλ 09 εζελευσεται εκ σου, ούτος κληρονομήσει σε. ^ εζήγαγεν δε 
αύτον ε^ω καΐ είπεν προς αύτον Ανάβλεψον δη εις τον ούρανον και 
αρίθμησαν τους αστέρας, ει δυντ] εζαριθμήσαι αυτούς. καΐ είπεν 

6 Ούτως εσται το σπέρμα σου. -^καΐ επίστευσεν Άβράμ τω θεώ, §Α 

7 και ελογίσθη αύτω εις δικαιοσυνην. ^ (Ιττ^ρ δε αύτώ Έγώ ό θεός 
ό εζαγαγών σε εκ χώρας Χαλδαιωι/, ώστε δούναι σοι τήν γήν ταύτην 

8 κληρονομήσαι. ^ είπεν δε Αέσποτα Κύριε, κατά τι γνώσομαι οτι κλη- 
^ ρονομήσω αυτήν; ^ είπεν δε αύτω Αάβε μοι δάμαλιν τριετίζουσαν και 

αίγα τριετίζουσαν καΐ κριον τριετίζοντα κα\ τρυγόνα και περιστεράν. 
ΙΟ ^°ελαβεν δε αύτώ πάντα ταύτα, και διεΐλεν αυτά /ϊεσα, καΐ εθηκεν 

11 αυτά άντιπρόσωπα άλλήλοις' τά δε ορνεα ού διεΐλεν. ^^ κατεβη δε 
ορνεα επ\ τά σώματα, τά διχοτομήματα αυτών' καΙ συνεκάθισεν αύτοΊς 

12 ^ Αβράμ. ^~ περ\ δε ήλιου δυσμάς εκστασις επεπεσεν τω Αβράμ, κα\ 

13 Ιδού φόβος σκοτινος μέγας επιπίπτει αύτώ' '^ και ερρεθη προς Άβράμ 
Τινώσκων γνώστ] οτι πάροικον εσται το σπέρμα σου εν γη ούκ ιδία, 
και κακώσουσιν αύτο και δουλώσούσιν αυτούς καΐ ταπεινώσουσιν 

14 αυτούς τετρακόσια ετη. ^^το δε έθνος ω εάν δουλευσωσιν κρινώ εγώ• 

15 fiera δε ταύτα έζελεύσονται ώδε μετά αποσκευής ποΧλής. ^^ συ δε 

20 τταρεδωκεν] εδωκεν D 21 βασιΚενί] pr ο D 23 σφαφ.] σ D 

superscr Α^•^• σφερ. D '2Α Εσχωλ Ζ>'''] Είσχωλ Α XV ι ttoXuj] 

7Γο.. Α 7 κΚηρονομ•ί\σα.ϊ\•Ύ α.υτΎΐν D 10 α.ντ{Λ\ εσ,ντω D 13 λβραν Α 



(a) (d) aneXevarj προς τονς πατίρας σον per (Ιρηνης, τραφ€\ς eV γηρ€ΐ καλώ. 

«ΙΑ ^^TerapTTj δε^ yevea άττοστραφησονται ώδβ' ονττω γαρ άναπ^πΧη- ι6 
ρωνται αί άμαρτίαι των ^Αμορραίων βω? του νυν. '^fTrei be eyiveTO 17 
6 ηΧιοί προς δυσμαΐς, φΧοζ eyevero' καΐ Ιδον κΧίβανος καπνιζόμ^νος 
και λα/χττάδβί πυρός, α\ ΒιηΧθον ανά μέσον των Βίχοτομημάτων τού- 
των, ^^f/cei bUBcTO 6 Oeos τώ Αβράμ 8ίαθηκην Χίγων Τω σπίρματί ι8 
σου δώσω την γήν ταυτην, απο του ποταμού Αίγυπτου €ως του 
ποταμού του μ€γάΧου Έυφράτου' ^^tovs Keraiovs και τους Keve^aious 19 

§ Α και τους Κβλ/ζωναιουί ^~°κα\ τους Χβτταίους και τους Φ^ρ^ζαίους και 2ο 
τους 'Ραφαβιι/ και τους Άμορραίους και τους Χαναναίους και τους 
Έναίους καΙ τους Τ€ργζσαίους και τους ΐ€βονσαίους. 

^Σάρα δβ η γυνή Αβράμ ουκ. eTtKTev αυτώ' ην de αυτί} παώίσκη τ XVI 
Αίγνπτία rj όνομα Αγάρ. ~€ίπ€ν δε Σάρα προς Αβράμ 'Ιδού συν4- 2 
κΧζίσέν μ€ Κίιριος του μη tiktciv' βισελ^β ούν προς την παιδίσκην 
μου, ίνα Τ€κνοποίησ€ίς i^ αυτής, υπηκουσ^ν δε Αβράμ της φωνής 
αυτής. ^ καΐ Χαβουσα Σάρα η γυνή Αβραμ Αγάρ την Αίγυπτίαν την 3 
ίαντης παώίσκην, μ€τά Βίκα €τη του οίκήσαι ^ Αβράμ iv γι] Χανάαν, 
και εδωκεν αυτήν τώ ^ Αβράμ avdpl αυτής αυτώ γυναίκα, * και (ΙσηΧθ^ν 4 
προς Άγάρ, και συνέΧαβ^ν' και ιδεί/ οτι iv γαστρί €χ€ί, και ητιμάσθη 
η κυρία εναντίον αυτής, ^είττει/ δε Σάρα προς ^ Αβράμ Αδικούμαι ε'κ 5 
σου' βγω δε'δωκα την παιδίσκην μου (Ις τον κόΧπον σου' Ιδονσα δε 
ΟΤΙ εν γαστρΙ ^χ^ί, ητιμάσθην εναντίον αυτής, κρίναι 6 θίος ανά 
μέσον €μου και σου. ^€ίπ€ν δε Αβράμ προς Σάραν Ιδού ή παώίσκη 6 

■; Α σου εναντίον - σου' χρώ αυτή ως δ' αν σοι άριστον ι), καΐ €κάκωσ€ν 
αυτήν Σάρα, και άπβΒρα άπο προσώπου αυτής. '^ eiipev δε αυτήν -j 
αγγζΧος Κυρίου του θ€ου ε'ττι τής πηγής του ύδατος ev τή έρημω, ε'πι 
τής πηγής iv τή (5δώ Σουρ. ^ κα\ ειπεί/ αυτή ό αγγ€Χος Κυρίου Άγάρ 8 
παιδίσκη Σάρας, πόθ^ν 'ίρχη ; και ττοΰ πορ^νη ; και είττει/ Άπό προσ- 
ώπου Σάρας τής κυρίας μου iγώ άποδιδράσκω. ^ειττει^ δε αυτή ό αγγξΧος g 
Κυρίου Άποστράφηθι προς την κυρίαν σον και ταπβινώθητι νπο τάς 

§ Α χείρας αυτής. ^^°κα\ ειττει^ αυτή ό «γγελο? Κυρίου ΤίΧηθυνων πΧηθυ- ίο 
νώ το σπέρμα σου, και ουκ άριθμήσ^ται άπο του πΧήθους. '^'^ κα\ ιι 
ειττει/ αυτή ό αγγΐΧος Κυρίου ldo\j συ ev γαστρΧ ^χεις, και τέζη ν'ιόν, 
και καΧέσβις το όνομα αυτού ΙσμαηΧ, οτι (πηκουσ^ν Κύριος τή ταττει- 

I) 15 μ€τ €ΐρψη% τραφβι^,'] τραφβι^ ev βιρηνη D 17 ΐγΐ.ινζτο D XVI 2 

Αβραμ ΐ°] + ev γη Χανααν D {...Χανααν 13) | ι^ον\-\- δη D (δ.,.Ό) | ονν 
irpos τ sup ras Α^ | τεκνοποιήσω D 3 om Σάρα D | τω Αβρο.μ\ Αβραμ 

τω D 6 evavTiov] ev rais xepcri Z?^'' | ω? αν D^"^ 9 αττοστραφητι D 

10 'π\ηθου%\ + σου A* ^'^ (ras A^ • ^•) 



12 1/ώσ€ΐ σου. ^'ovtos €σταί αγροικος άνθρωπος' αί ^eipe? αντον eVt Α 
Travras και αι yeipes πάντων εττ αυτόν, και κατά πρόσωπον πάντων 

13 των αδβλφώζ/ αύτου κατοίκησ€ΐ. ^^ καί εκάλβσβΓ 'Ayap το όνομα Κυ- 
ρίου του ΧαΧοΰντοί προς αυτήν Συ 6 Ocos ό €φί8ών μ€' otl etVei' Και 

14 yap ενώπιον ibov όφθίντα μοι. ^^cvckcv τούτου ζκαΧεσεν το φρεαρ 
Φρ€αρ ου ενώπιον ώον' ιδού άνα μέσον Kadrjs και ανά, μέσον Βάραδ. 

15 ^^και €Τ€Κ€ν Ayap τω Αβραμ υΐόν, και €κά\€σ(ν Άβράμ το όνομα του 
ι6 υΐοϋ αυτού, ον €Τ€Κ€ν αύτω Ayap, ΊσμαηΧ. ^^Άβράρ, δε ην 6ydoT]~ 

κοντά (ζ €τών ηνίκα eTCKcv 'Ayap τον ^ΙσμαηΧ τω Ά/3ράρ. 
χνΠ Ι ''EyeVero δε Αβραμ ετών ένενηκοντα ivvia, και ώφθη Κύριος τω 

^ Αβραμ και είττεν αυτω Εγώ ειρ.ι 6 θεός σου' εύαρε'στει εναντίον ε'ροΰ, 

2 κα\ yίvoυ αμεμπτος' ^ κα\ θησομαι την 8ιαθηκην μου ανά μέσον έμοΰ 

3 και ανά μέσον σου, καΐ πΧηθυνώ σε σφόδρα. ^ και εττεσει» \\βράμ 

4 ε'τΓΐ πρόσωπον αυτού, καΐ ίΧάΧησεν αυτω ό θεός Χέγων "^ΚαΙ eyώ, ιδού 

5 η διαθήκη μου μετά σου' καΐ εση πατήρ πΧηθους εθνών. ^ καΐ ου 
κΧηθησεται ετι το ονομά σου Αβράμ, αλλ' εσται Αβραάμ το ονομά 

6 σου* ΟΤΙ πατέρα ποΧΧών εθνών τέθεικά σε. ^ και αύζανώ σε σφόδρα, 

7 και θησω σε εΙς έθνη, και βασιΧεΙς εκ σου έζεΧεύσονται. ^ κα\ στήσω 
την διαθηκην μου ανά μέσον εμού καΐ ανά μέσον σου καΐ ανά μέσον 
τού σπέρματος σου μετά σε εΙς yεvεάς αυτών εΙς διαθηκην αΐώνιον, 

8 εΐίΌΐ σου θεός και τού σπέρματος σου μετά σε', ^και δώσω σοΙ και 
τω σπέρματί σου μετά σε την γην ην παροικείς, πάσαν την yrjv 

9 Χανάαν εΙς κατάσχεσιν αιώνιον' καΐ εσομαι αύτοίς θεός. ^ καΐ είπεν 
ό θεός προς Αβραάμ Συ δε την διαθηκην μου διατηρήσεις, συ και το 

ΙΟ σπέρμα σου μετά σε εις τάς yεvεάς αυτών. ^° καΐ αυτή η διαθήκη ην 
διατηρήσεις ανά μέσον εμού και υμών, καΐ ανά μέσον τού σπέρματος 
σου μετά σε εΙς τάς yεvεάς αυτών περιτμηθησεται υμών πάν άρσε- ^ Β 

11 νικόν. "και περιτμηθησεσθε την σάρκα της άκροβυστιας υμών, και 

12 εσται εν σημειω διαθήκης ανά μέσον εμού καϊ υμών. ^^και παιδίον 
οκτώ ημερών περιτμηθησεται ύμίν πάν άρσενικον εΙς τάς yεvεάς υμών 
6 oικoyεvης της οικίας σου και 6 άpyυpώvητoς άπο παντός υιού άΧΧο- 

13 τρίου, ος ουκ εστίν εκ τού σπέρματος σου, ^^περιτομη περιτμηθησεται, 
ό olκoyεvης της οΙκίας σου κα\ 6 άpyυpώvητoς. και εσται η διαθήκη 

14 μου ε'τΓΐ της σαρκός υμών εΙς διαθηκην αιώνων. ^^ κα\ άπερίτμητος 
αρσην, ος ου περιτμηθησεται την σάρκα της άκροβυστίας αυτού τη 

13 om Ayap Ό \ συ] + €ΐ D 16 Α. δε ψ ετών... D XVII 5 D 

Αβρ. το ον. σον] ...μα σου Αβρά.. D 6 σφοδρά σφο... D 8 — 9 κε£5 

ττασαν deos sup ras Α^ | ..s ττασαν την yηv D 


Λ ημίρα τί} ογ^όη, (ζολίθρίνθησεται η "^νχη €Κ€ίνη €Κ του yevovs αντης' 
ΟΤΙ την διαθηκην μου διεσκβδασβΓ. ^^Είπ(ν 8e ό θίος τώ ^Αβραάμ 15 

"Σ,άρα η γυνή σου, ου κληθησ^ται το όνομα αυτής Σάρα, αλλά Σάρρα 
Ζσται το όνομα αυτής' ^^(ύΧογήσω δβ αυτήν, και δώσω σοι e^ αυτής ι6 
τέκνον. και ^υΧογήσω αυτόν, και βοΎαι (Ις (θνη, κα\ βασιλύς ζθνων 
(ζ αυτού έσονται. ^'^ κα\ eweo'ev Αβραάμ tVi πρόσωπον και €γ€\ασ€ν ιη 
και (ίπίν iv τή diavoia αυτοΰ Χίγων Ει τω ίκατονταΐτύ Ύ€νησ€ται 
νΙός, και el Σάρρα ^ν^νήκοντα €τών γίνήσ^ται ; ^^(ίπ^ν be Αβραάμ ι8 
προς τον Seov ΊσμαήΧ ούτος ζήτω evavTLOV σου. ^'^eίπev δβ ό ^eoy 19 
προς ^Αβραάμ Ναι" 18ού Σάρρα ή γυνή σου Te^eTai σοι υιόν, κ.α\ 
κα\4σ€ΐς το όνομα αυτοΐι Ισαάκ• και στήσω τήν 8ιαθήκ.ην μου πρυς 
αυτόν ets• 8ιαθηκην αιώνιον, και τώ σπέρματι αυτοΰ μeτ αυτόν, "'^ττβ/ϊΐ 2ο 
be ^ΙσμαήΧ 18ού €πήκουσά σου• και €υΧόγησα αυτόν, και αυζανώ αυτόν 
κα\ πΧηθυνώ αυτόν σφό8ρα• δώ8€κα €θνη γevvήσeι, και δώσω αυτόν 
eiy €θνος μ4γα. -^τήν be bιaθήκηv μου στήσω προς Ισαάκ, ον Te^eTa'i 21 
σοι Έάρρα €ΐς τον καιρόν τούτον ev τώ 4νιαυτώ τω ίτέρω. '' συν€τέ- ιι 
Xeσev be ΧαΧών προς αυτόν, και άν€βη 6 θ€ος άπο Αβραάμ. ~^Και 23 

eXaβev Αβραάμ ΊσμαήΧ τον υΙον αίιτοΰ και πάντας τους olκoγeveίς 
αυτοΰ και πάντας τους αργυρωνήτους και πάν αρσ€ν των avbpcov των 
ev τώ ο'ίκω Αβραάμ, κα\ πepιeτeμev τάς άκροβυστ'ιας αυτών ev τώ 
καιρώ τής ημέρας ^κ€ίνης, καθά eXάXησev αΰτώ 6 θeός. ""* Αβραάμ be 24 
ήν ^ν€νήκοντα evvea ^τών, ήν'ικα πepιiτeμev τήν σάρκατής άκροβυστίας 
αυτοΰ' -^ΊσμαήΧ be 6 υιός αυτοΰ 4τών beKa τριών ήν, ήν'ικα πepL- 25 
ετμήθη τήν σάρκα τής άκροβυστίας αυτοΰ. '^ev τω καιρώ τής ημέρας 26 
€Κ€ίνης π€ρ^τμήθη Αβραάμ και ΊσμαήΧ ό υ'ώς αυτοΰ• ^"^ και πάντ€ς οί 27 
uvbpeς τον οίκον αυτοΰ και οΐ oiκoγevelς και οί αργυρώνητοι e^ άΧΧο- 
γ€νών εθνών, πepιiτeμev αυτούς. 

^"Ωφθη be αΰτώ 6 βeός προς τή bpυ\ τή Μαμβρή, καθήμενου αυτοΰ ι XVIII 
eVi τής θύρας τής σκηνής αυτοΰ μ€σημβρίας. ^άναβΧί^^ας be τοΙς 2 
οφθαΧμοϊς αυτοΰ Xbev, και Ibov τρ^ς άvbpeς Ίστήκεισαν 6πάνω αυτοΰ. 
και lbώv πpoσebpaμev ei? συνάντησιν αυτοίς από τής θύρας τής σκη- 
§ Ζ> νής αυτοΰ, και ^ πpoσeκύvησev tVi τήν γήν ''και eίπev Kυpιe, el άρα 3 
eZpov χάριν evavTiov σου, μη παρ4Χθτ]ς τον πalbά σου. ^Χημφθήτω 4 
bή υbωp, και ηψάτω τους πόbaς υμών και κατα-ψ•υζατ€ υπο το 
bevbpov. ^κα\ Χήμ•\\τομαι άρτον, κα\ φάγeσθe• και μeτά τοΰτο πape- -, 

D 20 αυτόν ι°] inter αυ et τον ras 14 vcl 15 litt A (και αυξάνω αυτόν bis 
scr Α*^'«^) XVIII 2 ..κυvησev D 3 τταιδα] ΙονΧον D 4 νιψατω- 

σαν !>' 



\€νσ€σθ€ ds την 6d6v νμων, ον civ€K€V (ξ€κλίνατ€ προς τον τταίδα Α 

6 υμών. καΐ el-Trev Οντως ττοίησον καθώς ξ'ίρηκας. ^ και ίσπ^νσίν 
\\βρααμ eVi την σκηνην προς Σάρραν κα\ etVev avTjj "Σπίϋσον και 

7 φνρασον τρία μίτρα σ€μώάλβως καΐ ποίησαν Ι-γκρνφίας. ^ κα\ eh τας 
βόας €8ραμ€ν \\βραάμ, και €λαβον μοσχάριον άπαΧον κα\ καλόν, και 

S €δωκ€ν τώ παιδί, κα\ €τάχνν€ν τον ποιησαι αντό. 'ίΚαββν oe βον- 
τνρον κα\ γάλα και το μοσχάριον ο Ιποίησ^ν, κα\ παρίθηκεν αντοΊς, 

9 και ζφάγοσαν' αντος de παριστηκ€ΐ αντόις νπο το bivhpov. ^€ίπ€ν 

be προς αντόν ΤΙον lappa η γυνή σου ; 6 de άποκριθ€\ς etVfi/ 'Ιδού 

ΙΟ ev τη σκην?]. ^°eΐπev 8e 'Έπαναστρέφων ηζω προς σε κατά τον 

καιρόν τούτον eh ώρας, κα\ e^ei νΐον Σάρρα η γννη σον. Σάρρα δβ 

11 ηκovσev προς τη θίφα της σκηνής, ούσα oπισθev αυτοί). ^^Άβραάμ 
δε κα\ Σάρρα πpeσβίτepoι πpoβeβηκότeς Tjpepayv• eζeKeιπev he Σάρρα 

12 Ύίν€σθαι τα γνναίκια. ^^eγeλaσev δε Σάρρα ev eavTrj \4γονσα Ονπω 

13 μ(ν μοι yiyovev εω? τον ννν 6 δε κνριός μον πρ€σβντ€ρος. ^^ και 
elπev Κύριος προς ^ Χβραάμ "Οτι eye\aσev Σάρρα ev iavTrj Χ^γονσα 

14 *Αρά ye άΧηθώς τάζομαι ; ε'γώ δε yeyrjpaKa. ^*μη αδυι/στεί παρά τω 
Becu ρήμα; eh τον καιρόν τοντον άναστρί^\τω προς σε eh ώρας, κα\ 

15 earai τη Σάρρα νίός. ^^ηρνησατο δε Σάρρα Xeyovσa Οίκ eyeXaσa• 
ι6 εφοβηθη yap. και eίπev αντη Ονχί, αλλά eyeXaσaς. ^^Έξανα- 

στάvτeς δε eKeWev οι avδpeς κaτeβXeψav en\ πρόσωπον Σοδόμων 

κα\ Τομόρρας• Αβραάμ δε σvveπopeveτo μeτ αυτών σννπροπ^μπων 

\η αυτούς, '"ό δε κύριος eLπev Μη κρύψω ε'γώ άπο Αβραάμ τον παι8ός 

ι3 μον α ε'γώ ττοιώ ; ^^\\βραάμ δε yιvόμevos εσται eh '4θνος μiya και 

19 ΤΓολύ, και evevXoyηθησovτaι ev αντω πάντα τα ίθνη της yης. ^'^rjbeiv 

yap οτι σνντάζ€ΐ τοΊς υίοϊς αυτού κα\ τω οΊκω αντον μeθ eavTOv, κα\ 

φυΧάζουσιν τάς οδούς Κυρίου πο^ΐν δικαιοσυνην κα\ κρίσιν, όπως 

άν eπayάyη Κύριος ε'ττι Αβραάμ πάντα οσα eXάXησev εττ αυτόν. 

2ο -°eΐπev δε Κύριος Κρανγη Σοδόμων και Τομόρρας πeπXηθvvτaι, καΙ 

21 αι άμαρτίαι αντών μeyάXaι σφόδρα. ^^ καταβάς ούν οψομαι ει κατά 
την κραυγών αυτών την €ρχομ€νην προς pe σvvτeXovvτaι' el δε μη, 

22 Ίνα yvώ. ^Και άπoστpeψavτeς eKeWev οί άvδpeς ηΧθον eh 

23 Σόδομα• Αβραάμ δε ην Ιστηκώς evavTiov Κνρίου. ^'και eyyίσaς 

5 om εΐ5 την οδον νμων D [ ειττα^ D | καθα D 7 eXa^ev Ζ>^'^ 8 eφa.- D 
yov LF'^ 10 om enrej/ δε D 11 yeiveadai A j γ^αικια AD 13 on} 

pr Ti D 15 εφοβηθην D* 16 om αντου% D 18 ye^voμevos A 

19 ηδειμ] eihev D \ και τω οίκω αυτού μ.βθ eavrov] μ€τ αυτόν και τω οίκω αντον 
D \ om αν Ό \ eir αυτόν} προς αυτόν D^^ 20 Τομορρων Ό 22 evavTi 
D* (superscr ον D^) 



A ^Αβραάμ (Ιπ(ν Μη crvvanokiarjs dinaiov μ€τα άσίβοϋς, και ecrrai 6 
diKaios 0)5 ό άσεβης. ^^iav ώσιν πεντήκοντα iv ttj ττόλβι δίκαιοι, 24 
§ Ε aTToiXels αυτονς; ονκ άνησας τον τόπον cvfKev των πεντήκοντα ^δι- 
καίων, eav ώσιν iv αντη ; '^ μη^αμώς (τυ ποιήσεις ως το ρήμα τοντο, 25 
του άποκτεΐναί δίκαιον μετά άσεβους, κα\ εσται ό δίκαιος ως ό άσεβης• 
μηδαμώς. ό κρίνων πάσαν την γην, ου ποιήσεις κρίσιν; '^ειπεν δβ 26 
Κύριος *Έάν ευρω εν Σοδόμοις πεντήκοντα δικαίους εν ttj ττόλβι, αφήσω 
πάντα τον τόπον δι αυτούς. ^^ καΐ αποκριθείς Αβραάμ είπεν Νΰν 27 
ηρζάμην ΧαΧησαι προς τον κύριον, εγω δε ειμί γη κα\ σποδός• ^^εάν 28 
δε εΚαττονωθωσιν οι πεντήκοντα δίκαιοι πέντε, άποΧεΙς ένεκεν των 
πέντε πάσαν την ποΚιν; και είπεν οτι Ου μη άποΧεσω εάν ευρω εκεί 
τεσσεράκοντα πέντε. ''^ κα\ προσεθηκεν ετι ΧαΧησαι προς αυτόν κα\ 29 
είπεν Έάν δε ευρεθώσιν εκεί τεσσεράκοντα ; κα\ είπεν Ου μη αποΧέσω 
ένεκεν των τεσσεράκοντα. ^° καΙ είπεν Μη τι, κύριε, εάν ΧαΧησω• εάν 30 
δε ευρεθώσιν εκεί τριάκοντα; κα\ είπεν Ου μη άποΧεσω εάν ευρεθώσιν 
εκεί τριάκοντα. ^^ καΐ είπεν Έπειδη (χοα ΧαΧησαι προς τον κυριον, 31 
εάν δε ευρεθώσιν εκεϊ ε'ικοσι; κα\ είπεν Ου μη αποΧεσω ένεκεν τών 
είκοσι. ^- και είπεν Μη τι, κύριε, εάν Χαλησω ετι άπαζ• εάν δε 2~ 
ευρεθώσιν εκεί δέκα; και είπεν Ου μη άποΧεσω ένεκεν τών δέκα. 
^^άπηΧθεν δε ό κύριος ως επαύσατο ΧαΧών τω \\βραάμ, κα\ \\βραάμ 33 
άπεστρεψεν εις τον τόπον αυτού. 

^'ΗΧΘον δε οι δύο άγγεΧοι εις Σόδομα εσπέρας• Λώτ δε εκάθητο ι χΐχ 
παρά την πύΧην Σοδόμων. Ιδών δε Αώτ ανέστη εις συνάντησιν αυτοίς, 
καΐ προσεκύνησεν τώ προσώπω επϊ την γην ^ κα\ είπεν Ίδου, κύριοι, 2 
εκκΧίνατε προς τον οίκον του παιδος υμών κα\ καταΧυσατε, και νίψατε 
τους πόδας υμών, και όρθρίσαντες απεΧευσεσθε εις την όδον υμών. 
είπαν δε Ουχί, άΧΧ' ή εν τη πΧατεία καταΧύσομεν. ^ κα\ παρεβιάζετο 3 
αυτούς, καΐ εζεκΧιναν προς αυτόν, και είσηΧθον εΙς την οΐκίαν αυτού• 

DE 24 δίκαιοι εν τη ττοΧει Ζ)*'' | αττοΧεσεις D \ α.ν•<(\σεΐ'ϊ\ + πάντα /?^'' | τον 
τοΐΐον^-\- εκείνον D \ ενεκεν\ ένεκα D \ δίκαιων^ ..καιων Ε | εν αντη] εν αυτοΐί Ε 
25 om ω5 1° Ε Ι OS ο ασ. Ε | την ^ην ττασαν Ε 26 Ki'pios] pr ο Ζ> 

27 ειττεν Αβ. Ε 28 om δίκαιοι Ε | πέντε] pr eis D pr eis σαρακοντα 

Ε I των πέντε] τώ σαρακοντα πέντε Ε | ευρω] ευρεθώσιν Ε .29 om δε 

Ό* (aliq deesse ind D^ •) Ε | ου μ-η] ουκ Ε 30 cm δε D \ εαν ευρ. εκεί 

τρ.] ένεκεν των τρ. D^^ 31 om δε Ε ] cm εκεί Ε 32 δέκα εκεί 

Ε Ι ου μη] ουκ Ε 33 ο Kvpios] om ο Ό XIX 1 ανηλθον Ε | ανέστη] 

εξανεστη D εξανεστησεν Ε 2 προί] ει$ D [ om και καταΚυσατε . . .νμων 2" 

Ε* (ί> καταΧυσ... \ /> νιψα... \ tovs τγ. ... | νμων Ε^'"^) | νιψασθε D^^^ \ ευ την 
οδ. υμ.] + ου εινεκεν εξεκΧινατε προ^ τον τταιδα νμων Ε | ειτταν δε] και ειτταν 
Ε Ι αλλ η] αλλ D^'^ άλλα Ε | καταλνσωμεν Ε 3 κατεβιαζετο D κατε- 

βιασατο Ε [ την οικιαί*] τον οίκον Ζ^'' Ε 



Koi €7Γθίη(Γ€ν αντοίς πστον και άζνμονς €π€\Ι/€ν αυτοίς, κα\ (ψαγον Α 

4 ^*^7Γρ6 τον κοιμηθηναι. ^ και οί avdp€s Της ττόλβω? οΐ ΣοΒομ^Ίται nepLe- 
κνκΧωσαν την οΐκίαν α'ττο ν(ανίσκου €ως πρεσβυτέρου, άττας 6 Χαυς 

5 αμα. ^ κα\ (ζξκαΧονντο τον Αώτ, καΐ eXcyov προς αυτόν ΐίου ίΐσΐν ηί 
avdpes οΐ (ΙσίΧθόντίς προς σβ την νύκτα; e^dyaye αυτούς ττρος ημάς, 

6 Ίνα σvyyζvώμ€θa αυτοΐς. ^εζήΧθΐν δε Αώτ προς αυτούς, κα\ την θΰραν 
η προσίω^εν οπίσω αύτου. ^eiTrei/ be προς αυτούς Μη^αμώς, ά^ίΧφοί, 

8 μη πονηρζΰσησθε. °€ΐσ\ν be μοι bvo θvyaτίp€ς, at ουκ €yvωσav avbpa• 
(ζάζω αύτάς προς υμάς, κα\ χρησασθί αυταΐς καθα άρέσκη ΰμίν μόνον 
els τους άνδρας τούτους μη ποιησητζ μηδ^ν abiKOV, ού a.V€Kev (ΙσηΧθην 

9 ΰπο την στiyηv των 8οκών μου. ^ είπαν 84 Άπόστα εκεί• είσηΧθες 
παροικείν, μη και κρίσιν κρίναι; νυν ουν σε κακώσομεν μάΧΧον η 
εκείνους, καΐ παρεβιάζοντο τον avbpa τον Αώτ σφόΒρα, κα\ ήyyισav 

ΙΟ σνντρίψαι την θυραν. ^°εκτείναντες δε οί άνδρες τάς χείρας είσ- 
εσπάσαντο τον \ωτ προς εαυτούς εΙς τον οίκον, καΙ την θΰραν του 

11 ο'ίκου απεκΧεισαν ^^τούς δε άνδρας τους οντάς επ\ της θύρας του 
οίκου επάταξαν αορασία, άπο μικρού εως μεγάΧου• καΐ παρεΧύθησαν 

12 ζητούντες την θυραν. ^- είπαν δε οί άνδρες προς Αώτ 'Έστιν τις σοι 
ωδε, γαμβροί η υΙοΙ η θυγατέρες, η ε'ί τις σοι ίιΧΧος εστίν εν τη ποΧει, 

13 ε^άγαγε εκ του τόπου τούτου• ^^οτι άπόΧΧυμεν ημείς τον τόπον τούτον, 
ΟΤΙ ύψώθη η κραυγή αυτών εναντίον Κυρίου, κα\ άπεστειΧεν ημάς 

14 κύριος εκτρίψαι αύτην. ^^ε^ηΧθεν δε Αώτ κα\ εΧάλησεν προς τους 
γαμβρούς αυτού τους είΧηφότας τάς θυγατέρας αυτού, και είπεν Άνά- 
στητε και εζεΧθατε εκ του τόπου τούτου, οτι εκτρίβει Κύριος την πόΧιν. 

15 εδοξεν δε γεΧοιάζειν εναντίον τών γαμβρών αυτού, ^^ηνίκα δε όρθρος 
εγίνετο, επεσπουδαζον οί αγγεΧοι τον Αώτ Χεγοντες Αναστάς Χάβε 
την γυναικά σου καΐ τάς δυο θυγατέρας σου ας έχεις κα\ εξεΧθε, Ινα μη 

ι6 σνναποΧτ] ταίς άνομίαχς της ποΧεως. ^^ και εταράχθησαν κα\ εκρά- 

3 εττεμψεν Ε 3 — 4 έφαγαν προ τον κοιμηθηναι. και A'^^^DE 6 Tpos DE 
ai/rous] + 7Γ/305 το προθνρον D {...προθ.) Ε j και την θυραν] την δε θ. DE | 
αυτόν] αυτών D 8 εξαξω] και αξω Ε | χρησ. avrais AD {..ανται% Ό)] 

χρασθαι airas Ε | καθα] καθο Τ) Λ- αν DE | ανδρα$] άνθρωπου? D | om μηδέν 
DE 9 ειτΓον Ε Ι κρινειν Ό^^Έ, (κρίνει) | κακωσωμεν Ό^^^ κακοσωμεν Ε 

10 εισεσ-πασαντο] εττεσττασαντο Ε j οίκον] τοιχον$ Ε 11 οίκου] τοιχον Ε 

12 om Tis 1° Ό Ι γαμβροί Ε | τ; et ris] η η ris Α τ; Tis Ε | εξαγαγε]-τ αν- 
του$ Ε 13 om ημα$ Ε | εκτριψαι] + ημα$ Ε 14 εναντίον ΑΌ 

{..των D)] με αντί Ε 15 εγενετο Ε | εττεσπονδαξΌν AD {επ€στΓον[δα- 

^ον])] εσ7Γονδα{'ον Ε | αγγεΧοι τον Α. Χεγοντε?] γγεΧοι τον Α. Xeyov sup 
ras Α^ I om δνο D \ om σον 2° DE | iva μη]-\•και συ Z>'^(D^''*) | σνναποΧη 
AD {..ναποΧη)] αττοΧη Ε 



Λ τησαν οΐ uyyikoi της χάρος αυτών καϊ της χάρος της γυναικός αυτοΰ 
και των χ€ίρών των bvo θυγατίρων αντον^ iv τώ φ^ίσασβαι Κνριον 
αΐτον. ^^ και tyivcTO ηνίκα (ζηγαγον αυτούς €^ω κα\ (ίτταν Σώζων 17 
(Γώζ€ την σεαντου "ψ^νχην μη ττζριβΧί'^ης €ΐς τα οττισω μηΒί στης iv 
πάση τη τΓβριχώρω' (Ις το ορός σώζου, μη ttotc συνπαραΧημφθης. 
^^enrev be Αώτ προς αυτούς Αίομαι, κυρκ, ^^(ireidrj evpev ό παίίς σον ^^ 
eXeos ivavTiov σον κα\ €μ€γά\ννας την Βικαιοσυνην σου, ο ποιείς 
cV* e/ie του ζην την "^νχην μου' εγώ de ου δυνησομαι διασωθηναι eh 
το ορός, μη καταΧάβη μ€ τα. κακά και αποθάνω' ^"ι8ού η πόΧις αυτή 2ο 
eyyvy του καταφυγίΐν μ€ eKe7, η €στιν μικρά• eKel σωθησομαι• ου 
μικρά €στιν ; και ζησ€ται η 'ψ'υχί] μου evcKev σου. *'και eίπev αντώ 2ΐ 
Ιδού €θανμασά σον το πρόσωπον κα\ β'ττΐ τώ ρηματι τούτω του μη 
καταστρ^'ψ-αι την πόΧιν πepι ης ίΧάΧησας' ^^σπeΰσov ούν τον σωθηναι 22 
€Kei' ου yap δυνησομαι ποιησαι πράγμα €ως του σε eXOelv eKel. dia 
τοίιτο €πωνόμασ€ν' το όνομα της πόΧεως εκείνης Έ,ηγωρ. '^ό ηΧιος 23 
εζΐ]Χθεν επ\ την γην, καΐ Αώτ εΙσηΧθεν εΙς Σηγωρ, ~^ κα\ Κύριος (βρεζεν 24 
επΙ Σόδομα κα\ Τόμορρα θείον κα\ πυρ παρά Κνρίον εκ τον ονρανον, 
"5 και κατεστρεψεν τάς πόΧεις ταύτας εν α'ις κατωκει εν ανταΐς \ώτ καϊ 25 
πάσαν περΊοικον και πάντας τους κατοικοΰντας εν ταΐς πόΧεσιν καϊ 
πάντα τά άνατεΧΧοντα εκ της γης. '^ κα\ επεβΧεψ^εν η γυνή αντοΰ εις 26 
^ D τά οπίσω, και εγίνετο στηΧη άλό$•. * "^ ώρθρισεν be ^Αβραάμ το πρωϊ 27 
εΙς τον τόπον ου ίστηκει εναντίον Κνρίον, ~^ κα\ επεβΧε-^εν επ\ 2S 
πρόσωπον Σοδόμων καϊ Τομόρρας και επΙ πρόσωπον της γης της 
περιχώρον, και 'ίδεν και Ιδον άνεβαινεν φΧοζ της γης ώσεί άτμίς 
καμίνον. ^^Και εγενετο εν τώ εκτρίψαι Κνρίον πάσας τάς ποΧεις 29 

της περιοίκον, εμνησθη 6 θεός τον ^Αβραάμ και ε^απίστειΧεν τον Αώτ 
εκ μέσον της καταστροφής, εν τώ καταστρεψαι Κνρίον τάς πόΧεις εν 
αίς κατωκει εν ανταΐς Αώτ. 


% 7) ^^°ΚαΙ εξηΧθεν Αώτ εκ Σηγωρ, και εκάθητο εν τώ υρει και αί δνο 30 

Ι)Ε 16 αντων'\ αυτού DE | tt/s χειρο$ 2° AD {t7?s...s 7'^''•)] ^'^"^ -^ i ''''^'' 
χειρών] της [χειροί] D | om δυο Ε | αυτού 3° AD αυτω Ε 17 avTOvs] 

αυτόν Ε Ι e^w] + [T77s] ττολεω? D | ττεριβλεψη Ζ)*'' 19 ο Troieis] ου ττοιησεΐί 

Ε 20 om ένεκεν σου D 22 ποιησαι] pr τ[ο]υ Ι) | eus ου D \ σε 

εΧθειν] εισ€\θη$ D σε εισίΚθειν Ε | εττωνομασ^ν] βκαλεσεν DE ] om εκείνης D 
24 Kvpios] + o θί Ε 25 ταυτα$] ττασα? ΌΈ. \ om εν ais κατ. εν αντ. Λωτ 

Z)^''(D^''^)E Ι περιοίκον] pr την DE | ΐΓολ^σιν D (...σιΐ') Ε] ττολίσι Α? | om 
εκ τψ γη$ Ε 26 om αυτόν Ε 27 ιστηκει] + εκεί Ε 28 τψ γη$.] pr 

τταση^ Ε | ωσει] us r; Ε 29 om Κνρίον ι° Ε | Κνρίον 2°] + τον θν Ε 

30 και εξ•η\θ(ν] ανεβη δε D {ανε...) Ε j εκ Σηγωρ] εν Σ. Ε | εν τω ορει] 
+ avTos Ε 



uvyarepes αντου μ€τ αυτού- (φοβηθη yap κατοικησαι iv Σζ/γωρ- κ.α\ Α 
ωκησ€ν iv τω σττηΧαίω αυτός και αί δυο θυγατ€ρ€9 αυτόν μ€Τ αυτού. 

31 ^^eiTTev de ή ττρ^σβυτάρα ττρος την νίωτέραν Ό ττατηρ ημών πρεσβύ- 
τερος, κα\ ουδείς εστίν εττΐ της γης ος εΙσεΧευσεται προς ημάς, ως 

■^2 καθηκεί πάστ] τη γη' ^'δείφο ουν ποτίσωμεν τον πατέρα ημών οίνον 
κ.α\ κοιμηθωμεν μετ αυτού, κα\ εζαναστησωμεν ε< του πατρός ημών 

33 σπέρμα, ^^έπότισαν be τον πατέρα αυτών οίνον εν τη νυκτι ταύτη, 
και εΙσεΧθουσα η πρεσβυτέρα έκοιμηθη μετά. του πατρός αυτής την 
νύκτα εκείνην και οίκ ηδει εν τω κοιμηθηναι αυτήν και αναστηναι. 

34 ^έγένετο δε τη επαύριον και είπεν η πρεσβυτέρα πρυς την νεωτέραν 
Ίδον εκοίμηθην εχθές μετά του πατρός ημών ποτίσωμεν αυτόν οινον 
και την νύκτα ταύτην, και εισεΧθούσα κοιμηθητι μετ αυτού, κα\ έζανα- 

n,s στησωμεν εκ του πατρός ημών σπέρμα, ^^επότισαν δε και εν τη 
ΐ'υκτι εκείνη τον πατέρα αυτών οίνον, και εισεΧθούσα η νεωτέρα 
έκοιμηθη μετά τού πατρός αυτής• και ουκ ηδει εν τω κοιμηθηναι αυτήν 

36 και αναστηναι. ^^ καϊ σννέΧαβον αΐ δύο θυγατέρες Λώτ εκ τού πατρός 

37 αυτών. ^'^ και ετεκεν η πρεσβυτέρα υΐόν, κα\ έκάΧεσεν το όνομα αυτόν 
Μωαβ Χέγουσα Έκ τού πατρός μου• ούτος πατήρ Μωαβιτών εως της 

38 σήμερον ημέρας, ^^ετεκεν δε κα\ η νεωτέρα νΐόν, καΐ έκάλεσεν το 
όνομα αυτού Άμμάν, ό υίος τού γένους μου• ούτος πατήρ Αμμανιτών 
εως της σήμερον ημέρας. 

XX Ι ^Και εκίνησεν εκείθεν ^Αβραάμ εις γην προς Χίβα, και ο)κησεν 

άνα μέσον Καδ//? και άνα μέσον Σούρ' κα\ παρωκησεν εν Τεράροις. 

2 -εΐπεν δε Αβραάμ περϊ Σάρρας της γυναικός αυτού οτι ΑδεΧφη μου 
έστιν έφοβηθη γάρ ειπείν οτι Τννη μον εστίν, μη ποτέ άποκτείνωσιν 
αύτον οι άνδρες της ποΧεως δι αύτην. άπέστειΧεν δε ΑβιμέΧεχ 

3 βασιΧεύς Τεράρων και εΧαβεν την Σάρραν. ^και είσηΧθεν ό θεός προς 
^ΑβιμέΧεχ^ εν ύπνω την νύκτα, και είπεν αύτω Ιδού σύ αποθνήσκεις 

4 περί της γυναικός ης εΧαβες- αύτη δέ εστίν σννωκηκυία άνδρί. * * Αβι- 1ί ^ 
μέΧεχ δέ ούχ rjyj/aTO αύτης, και είπεν Κύριε, έθνος αγνοούν κα\ δίκαιον 

5 άποΧεΙς; ^ουκ αυτός μοι είπεν ΆδεΧφη μού έστιν; κα\ αυτή μοι είπεν 
\\δεΧφός μού έστιν • εν καθαρά καρδία και εν δικαιοσύνη χειρών 

30 om εφοβηθ-η μετ αυτόν 2° Ζ> (D"'^) ] κατοικησαι] οικ'ησαι Ε \ ωκ-η- DE 

σεν] ωκοδομησεν Ε 32 οι;:'] και i>'^E 33 om την ννκτα εκίΐνην D \ 

TjSei] εγνω D 34 σπέρμα εκ του π. η. Ε 35 αυτών] αντον Ε* [αυτών 

Ε^) Ι ■ηζξί'] βγνω D 38 ο i-ios] νιο% Ό^' νιον Ε XX 1 ew9 λίβα Ε 

2 Αβραμ D | om οτι ι° DE : 2°, DE \ Τα'γαραρων Ε 3 om αιτώ DE | 

om σΐ' Ε 5 αδελφοί] pr οτι Ε 



A (ΤΓοίησα τοΰτο. ^einev Se αντώ 6 3(6: καθ* νπνον Καγώ 'iyvoiv οτι iv 6 
καθαρά καρΒία (ποίησας τοΰτο, κα\ ίφασάμην €γώ σου του μη άμ,αρτύν 
ae (IS 6/i.e• evfKev τούτον ουκ αψηκά σ€ α-^ασθαι αυτής. ^ νυν be η 
«τΓοδοί ΤΎ]ν γυναίκα τώ άνθρώττω, on ττροφητης €(ττ\ν κα\ προσ€ύζ€ται 
7Τ€ρΙ σου, κα\ ζη<ττ]• el be μη ά^Γobίbωs, γνώθί υτι άποθαντ] συ και πάντα 
τα σά. ^ κα\ ωpθpισev Άβιμ€Χ€χ το πρωϊ κα\ eκάλeσev πάντας tovs 8 
TTalbas αύτοϋ, και eXάXησev πάντα τα ρήματα ταΰτα els τα ώτα αυτών 
(φοβηθησαν be πάvτeς οί άνθρωποι σφόbpa. "^ και eκάkeσev Ά/3ι/χ€λβ;^ 9 
τον Αβραάμ κα\ eiVei/ αντώ Τι τοΰτο €ποίησας ημίν ; μη η ημάpτoμev 
fLS σε, οτι eVr/yayes• eV €μe και eVi την βασιλβιαι/ μον άμαρτίαν 
μ€γάΧην ; epyov ο ovbeXs πoιησeι πeπoίηκάς μοι. *°ei7rel•' be *AβLμeXeχ 10 
τω Αβραάμ Τι €νώών €ποίησας τοΰτο; ^^€ίπ€ν be Αβραάμ Είπα yap 11 
Αρα ουκ εστίν θεοσέβεια ev τώ τόπω τούτω, εμε τε άποκτενοΰσιν 
ένεκεν τήί yvvaiKos μον. "και yap αληθώς άbε\φη μου εστίν εκ ΐ2 
πατρός, αλλ ουκ εκ μητρός' εγενηθη Se μοι εΙς γυναίκα, ^^εγενετο bε 13 
ηνικα εζηγαγεν με 6 θεός εκ τοΰ οΊκον τοΰ πατρός μου και είπα αυτί] 
Ύαυτην την Βικαιοσυνην ποιησον επ' εμε• εΙς πάντα τόπον ου εάν 
εΙσεΚθωμεν εκεί• είπον ε με οτι Άδβλφοί μου εστίν. ^^εΧαβεν Se 14 
ΑβιμέΧεχ χ^ίΧια bίbpaχμa, πρόβατα και μόσχους και τταΐδα? και τται- 

•I Ε bίσκas, και ε'Βωκεν τώ ^Αβράμ• κα\ άπεΒωκεν •■ αυτώ Σάρραν την 
γυναίκα αΰτοΰ. ^^ καΐ είπεν ^ΑβιμεΧεχ τώ * Αβραάμ Ιδού η γη μου 15 
εναντίον σου' ου εάν σοι άρεσκτ] κατοικεί, ^^ττ) bε Σάρρα είπεν Ιδού ι6 
bεbωκa χίλια bίbpaχμa τώ άbεXφώ σου• ταΰτα εσται σοι εΙς τιμήν τοΰ 
προσώπου σου και ττάσαΐί ταΊ,ς μετά σοΰ• και πάντα αληθευσον. 
^'^ προσηύζατο bi * Αβραάμ προς τον θεόν, και Ιάσατο ό θεός τον \η 
* Αβιμελεχ και την γυναίκα αΰτοΰ και τάς τταιδισκα? αΰτοΰ, και ετεκον 
' οτι συνέκλεισεν Κύριος εζωθεν πάσαν μητραν εν τώ ο'ικω τοΰ Ά/3ι- ι8 
μεΧεχ ένεκεν Σάρρας της γυναικός Αβραάμ. 

'Και Κύριος επεσκε'^ατο την Σάρραν, καθα είπεν κα\ εποίησεν ι XXI 
Κύριο? τη Σάρρα καθά ίλάλησεν. ' κάί συλλαβοΰσα ετεκεν Σάρρα τώ τ. 
Αβραάμ υίον εΙς το γήρας, εΙς τον καιρόν καθά ελάλησεν αυτώ Κύριος. 
^κα\ εκάλεσεν Αβραάμ το όνομα τοΰ νιου αΰτοΰ τοΰ γενομένου αυτώ, 3 

i D ον ετεκεν αυτώ Σάρρα, Ισαάκ• ^^περιετεμεν bε Αβραάμ τον ^Ισαάκ 4 
τρ ογΒότ} ήμερα, καθά ενετειλατο αυτώ ό θεός. ^'Αβραάμ bε ην εκατόν 5 

DE 6 εν κάρδια καθαρά {κα\ρα Ε*) Ε | εποιησα Α* (εποίησαν Λ') 7 ί'7?σίΐ 

Ε 13 om δε Ε 14 Αβραάμ Ε XXI 4 τον ϊσαακ] + υων αυτού 

D Ι [τ77 ημ(]ρα τη [ο]γδ. D 5 om δε Ώ \ η ετών εκ[ατον] D 



6 €των, ηνίκα iyiv€TO αντω *\σαακ 6 vibs αυτόν. ^eiTrer δε Έ,άρρα ΤίΚωτά Α 

7 μοι ΐποίησ^ν Κύριος• os γαρ eav άκονσ~η σνγχαρύταί μοι. "^ και einev 
Ti's dvayyeXet τώ Αβραάμ on θηΧάζα παώίον Σάρρα; otl €Τ€κον ν'ών 

8 ev τώ γηρ€ΐ μον. ^Και ηνζηθη το τταιδίον κα\ άπ€γαΧακτί(τθη' 
κ.α\ €ποίησ€ν ^Αβραάμ δοχ^ην μ€γάΧην fj ημ^ρα άτΓβγαλακτίσθη Ίσαά< 

9 ό vios αντον. ^ΙΒουσα be Σάρρα τον νΐον Άγάρ της Αίγνπτίας, ος 
ΙΟ iyiveTO τώ Αβραάμ, παίζοντα μ€τα Ισαάκ τον νίον έαντης, ^° καΐ eiVei/ 

τώ Αβραάμ ΈκβαΧβ την παιδίσκην ταυτην <α\ τον νίον αντης• ον yap 
μη κΧηρονομησ€ΐ ό νιος της τταιδίσκης μ€τά τον νΙον μον Ισαάκ. 

11 "σκΧηρον δε €φάνη το ρήμα σφόδρα εναντίον Αβραάμ nepl τον νΙον 

12 αντον ΊσμαηΧ. ^^eiirev δε ό θ^ος τώ ^Αβραάμ Μτ) σκΧηρον έστω το 
ρήμα ivavTiov σου ττερι τον παιδίον κα\ ττερι της τταιδίσκης• πάντα 
οσα eav Λπη σοι Σάρρα, ακονβ της φωνής αντης• οτι iv Ισαάκ κΧη- 

13 θησ€ταί σοι σπέρμα, ^^και τον νιον δε της παιδίσκης ταύτης, €Ϊς ^θνος 

14 μέγο. ποιήσω αντόν, οτι σπέρμα σόν Ιστιν. ^^άνίστη δε Αβραάμ το 
πρωί, και ελαβεΐ' αρτονς και άσκον νδατος καΐ εδωκβν Άγάρ• και 
4πέθηκ€ν ε'τΓΐ τον ωμον και το παιδίον, κα\ άττεστειλει/ αντην. αιτελ- 

15 ^οίσα δε (πΧανάτο την Ζρημον, κατά το φρέαρ τον ορκον. ^^ ε^ε'- 
λειττει/ δε το νδωρ εκ τον άσκον, και ερριψ•ει/ το παιδίον νποκάτω 

ι6 μιας (Χάτης• ^^άπ€Χθονσα δε Ικάθητο απέναντι αντον μακρότ€ρον, ωσει 
τό^ον βοΧην είττεν yap Ον μη ϊδω τον θάνατον τον παιδίον μον. και 
€κάθητο απέναντι αντον μακρόθίν αναβοησαν δε το παιδίον έ'κλαυσεν. 

17 ^^ (ϊσηκονσίν δε ό θβος της φωνής τον παιδίον ε'κ τον τόπον ον ην, 
κα\ ε'κάλεσεί' αγγζΧος ueov την Άγάρ ε'κ τον ονρανον και είττεν αντη 
Τι έστιν, 'Ayap ; μη φοβον• έπακηκοξν yap ό θ^ος της φωνής τον 

ι8 παιδίον σον εκ τον τόπον ον εστίν, ^^άνάστηθι και λά/3ε το παιδίον, 
καΐ κράτησον τη χ€ΐρί σον αυτό• εΐί γάρ ζθνος μέγα ποιήσω αντόν. 

19 ^^και άνέωξίν ό θίος τονς οφθαΧμονς αντης, κα\ ιδεί/ φρέαρ ύδατος 
ζώντος• και έπορ^νθη και εττλτ^σει/ τον άσκον νδατος και ε'ττοτισει/ το 

2ο παιδίον. ^και ην ό θβος μ€τά τον παιδίον, και ηνζηθη και κατωκη- 

21 σ€ν iv Tji έρημω• έγένετο δε τοξότης, ^^και κατωκησ^ν iv τη ipημω 
ττι Φαράν και ελαβεν αντώ η μητηρ γυναίκα ε'κ γης Αιγνπτον. 

6 ετΓοιησβν yuoi Ζ> (D^^) | εαι*] αϊ/ D 9 €αυτη$] αν... D 10 om D 

μη D^'d Ι τηί ■π■aιδ.] + [τav]τηs Ό 11 om Ι(τμαη\ Z)sil(D^d) 12 om ττερι 
2° D 13 εστί;/ σον D 16 α.-κ€Κθ. δε] και αττβλθ. D | μακροτ€ρον] 

μακροθβν D | βκαθητο 2°] [€κα]θίσ€ν D ί om μακρόθεν D^^ Ι [ai'e/SJoTjirej' 
D Ι εκλαυσεν] pr και D 17 ^eoi'] pr τον D \ τταιδιον σον (2°) AD (D^'•'^) 

18 om και 1° Ι) \ αντον] αυτό Σ^^ 19 I'Oaros 2°] pr του D 

SEPT. 33 C 


A ^'E-yeVrro δε eV τώ καιρώ €Κ€ίνω κ.α\ einev ^ΑβιμίΚεχ^ κα\ Οχοζαθ 22 
6 ννμφαγωγος αντον κα\ Φίκόλ 6 άρχίστράτηγος της 8ννάμ€ως αυτοί 
Trpos Αβραάμ Χίγων Ό ueos μ€τά σον iv πάσιν ols eav noifjs. ^νϋν 23 
ovu ομοσον μοι τον 6eov, μη ά8ίκησ€ΐν μ€ μηΒ€ το σπίρμα μου μη^ε το 
ορομά μου• αλλά κατά την δίκαωσυνην ην Ιττοίησα μετά σον ποιήσεις 
μετ* εμον, κα\ ttj yjj η σν παρωκησας εν αυτή. ^'*και είπεν Αβραάμ 24 
^Εγω ομονμαι. '^καΙήΧεγζεν Αβραάμ τον ΑβιμεΧεχ^ περί των φρεάτων 2$ 
του ύδατος ων άφειΚαντο οί παίδες του ΆβιμεΧεχ. ^ καΐ είπεν αντω ζδ 
^Αβιμελεχ Ουκ εγνων τις εποίησεν το πράγμα τοντο' ονδε σν μοι 
απηγγειΚας, ονδε εγω ήκονσα αλλά σήμερον. ^'^ κα\ εΧαβεν Αβραάμ τ,η 
πρόβατα καΐ μόσχονς και εδωκεν τώ ΆβιμεΧεχ• κα\ διεθεντο αμφό- 
τεροι διαθηκην. ^^ και εστησεν Αβραάμ επτά άμνάδας προβάτων 28 
μόνας. ^ κα\ είπεν ΆβιμεΧεχ τώ Αβραάμ Τι είσιν αί επτά άμνάδες 29 
των προβάτων τοντων ας εστησας μόνας; 3° και είπεν Αβραάμ οτι Ύάς 30 
επτά άμνάδας ταντας Χημ^^η παρ* εμον, ινα ^)σ\ν εΙς μαρτνριον οτι εγώ 
ωρν^α το φρεαρ τοΐιτο. ^^διά τοΐιτο επωνόμασεν το όνομα τοίι τόπον 31 
εκείνον Φρεαρ δρκισμον, οτι εκεί ωμοσαν αμφότεροι. "^^ και διεθεντο 32 
διαθηκην εν τώ φρεατι τον ορκον. ανέστη δε ΆβιμεΧεχ κα\ Οχοζάθ 
6 ννμφαγωγος αντον καΐ ΦικοΧ 6 αρχιστράτηγος της δννάμεως αντον, 
και επέστρεψαν εις την γην των ΦνΧιστιείμ. ^^ κα\ εφντενσεν Αβραάμ 33 
αρονραν επ\ τώ φρεατι τον ορκον, και επεκαΧεσατο εκεί το όνομα 
Κνρίον, θεός αιώνιος, ^^παρωκησεν δε Αβραάμ εν τη γη των Φυλι- 34 
στιείμ ημέρας ποΧΧάς. 

^Και εγενετο μετά τά ρήματα ταντα ό θεός επείραζεν τον Αβραάμ• ι XXII 
Acai ειπεν προς αντόν Αβραάμ Αβραάμ. 6 δε ειπεν Ιδού εγώ. ^ κα\ 2 
είπεν Αάβε τον νίόν σον τον άγαπητόν ον ηγάπησας, τον Ισαάκ, και 
πορενθητι εΙς την γην την νψηΧην, κα\ άνενεγκον αντον εκεί εις 
όΧοκάρπωσιν εφ* εν των ορέων S)v αν σοι ε'ίπω. ^άναστάς δε * Αβραάμ 3 
το πρώι επεσαζεν την ονον αυτού• παρεΧαβεν δε μεθ* εαυτού δυο 
παΐδας καΐ Ισαάκ τον υ'ών αυτού, κα\ σχισας ζνΧα εις όΧοκάρπωσιν 
αναστάς επορενθη. και ηΧθεν επ\ τον τόπον ον είπεν αυτώ ό θεός τη 
ήμερα Trj τρίττ}. ^ κα\ άναβΧεψας * Αβραάμ τοΙς υφθαΧμο'ίς ίδεν τον 4 
τόπον μακρόθεν ^ καΐ είπεν Αβραάμ τοις παισίν αντον Καθίσατε s 

Ό 22 om δβ Ζ) Ι Φικολ AD 25 ηλλεξεν Α (e 1° sup ras Α^) 26 om 

αυτω D \ αλλ -η D^ 29 om τοντων D (D^'^) 30 ωσιν\ + μοι D^'^ 
32 όρκου KD"'"^ \ Φιχολ D 33 εττι] εν D \ ορκον\ ορκισμον D XXII 2 αν- 
ενεγκαι D \ om εκεί D \ ολοκαρττωσίί'] ο\οκαντωσιν D \ εφ εν"] εττι εν Ό | 
ων εαν D 3 om Αβραάμ, D | παρελαβεν δε]• παρελαβ D | ου ειπεν D 



αντου μετά της όνου, eyoi δε κάΙ το τταώίον ^ι,ίΚενσόμίθα €ωί ωδβ• Α 

6 και προσκννησαντ€5 άναστρ€ψωμ€ν προς υμάς. ^εΧαβεν δε ^Αβραάμ 
τα ^υΧα της όΧοκαρπώσεως κα\ (ττέθηκεν Ισαάκ τώ υίώ αυτοΰ• εΧαβεν 
δβ και το πυρ μετά χ^ΐρα καϊ την μάχαιραν, κα\ (πορ^ύθησαν οΐ δυο άμα. 

7 ^ κα\ είπεν Ισαάκ προς Αβραάμ τον πάτερα αυτού ε'ίπας Πάτερ* ό δε 
είπεν Τι εστίν, τέκνον ; Χέ-γων Ιδού το πυρ και τά ζύΧα• πού ^στιν το 

8 πρόβατον το εΙς όΧοκάρπωσιν ; ^βίπεν δε Αβραάμ Ό θεός οψεται 
εαυτώ πρόβατον εΙς όΧοκάρπωσιν, τέκνον. πορευθέντες δε αμφότεροι 

9 αμα ^ηΧΘον επΙ τον τόπον ον είπεν αύτώ ό θεός. και ωκο^όμησεν ε'κεΐ 

Αβραάμ θυσιαστηριον και επίθηκΐν τά ζύΧα• και συμπο^ίσας Ισαάκ 

τον υίον αυτοΰ €π€θηκ€ν αυτόν επ\ το θυσιαστηριον Ιπάνω των ζυΧων. 

ΙΟ ^° και εζίτεινεν 'Αβραάμ την χ^ίρο. αυτού ΧαβεΙν την μάχαιραν, σφάζαι 

11 τον υίον αυτού, "και εκάΧεσεν αυτόν αγγεΧος Κυρίου εκ τού ουρανού 

12 και είπεν αντω 'Αβραάμ Αβραάμ, ό δε είπεν Ιδού εγώ. ^^και ειπεν 
Μη €πιβάΧΐ]ς την χ^Ιρά σου επΙ το παώάριον, μη^ζ ποίησης αύτώ μηΒέν 
νύν yap εγνων οτι φοβη τον θεον συ, και ουκ ε'φεισω τού υιού σου τού 

13 άyaπητoύ δι' εμέ. ^^ και άναβΧέψας Αβραάμ τοΙς όφθαΧμοϊς αυτού 
Χδεν, και Ιδου κριός εις κατεχόμενος εν φυτω σαβέκ των κεράτων, και 
επορεύθη Αβραάμ και εΧαβεν τον κριόν, και άvηvεyκεv αυτόν εΙς όΧο- 

14 κάρπωσιν άντΙ Ισαάκ τού υιού αυτού. ^"*και εκάΧεσεν Αβραάμ το 
όνομα τού τόπου εκείνον Κ,νριος ιδεν ινα ε'ιπωσιν σήμερον Έι/ τώ 

15 δρει κύριος ωφθη. '^και εκάΧεσεν άyyεXoς Κυρίου τον 'Αβραάμ δεύ- 
ι6 τερον εκ τού ουρανού λε'γων ^^Κατ' εμαυτού ωμοσα, Xεyει Κύριος, ου 

εινεκεν εποίησας το ρήμα τούτο καϊ ουκ εφεισω τον νίού σου τού 

17 άyaπητov δι' εμε, '^ει μην εvXoyώv εύXoyησω σε, καϊ πΧηθύνων 

πΧηθυνώ το σπέρμα σου ως τους αστέρας τού ουρανού και ως την άμμον 

την παρά το χεΐΧος της θαΧάσσης' και κΧηρονομησει το σπέρμα σου 

ι8 τάς πόΧεις των ύπεναντίων. ^^ και εvευXoyηθησovτaι iv τω σπέρματι*^ ^D 

19 σου πάντατά €θνη^ άνθ' ων νπηκονσας της €μης φωνής, ^^απεστράφη 

δε Αβραάμ προς τους τταίδα? αυτού, καϊ άναστάντες επορ^υθησαν ε'ττΊ 

το φρέαρ τού ορκον και κατώκησεν Αβραάμ επ\ τω φρέατι τού 


5 τταιδων] τΓαι[δ]αρί[ον] Ό | αναστρβψωμεν AD | irpos υμαί] εκβιθΐν d 
D 6 ολοκαρ7Γωσεω5] ολοκαυτω... D | €\α[β€ρ] δε μ[€]τα xe[i]pa και τ[ο ττυρ] 
και την μαχαιρ[αν] D 7 και eivev] enrev δε D | om ειττα? D | \εyωv 

AD Ι ολοκαρττωσιν] οΚοκαυτωσιν Ό 9 om Αβραάμ D 11 om αυτω 

Ό^^ Ι om ο δε enrev Α (hab D ο δε ει...) 12 και ειττεν] ο δε ειττεν D | συ 

τον θν D 17 61 μην AD 18 σττερΙ... D 

35 C 3 


A ^'^'E-yeVero δβ μ€τα. τα ρήματα ταντα και άνηγγίΧη τω \\βρααμ 2ο 
XeyovTes Ιδού τέτοκ€ν MeX;^a και αυτή νιους '^αχωρ τω ά8€λφω σου, 
'^^τ6ν*Ώξ ττρωτότοκον κα\ τον Βαυξ άδ^λφον αυτοί), κα\ τον Καμουηλ 2ΐ 
§ D πατίρα "Σύρων, ^"^ και τον Χάσ^αδ και τον 'λζαν κα\ τον Φαλέας και τον 22 
Ίβλδάφ και τον Βαθουηλ. ""^ κα\ Βαθουηλ (-/(ννηα^ν την 'νφίκκαν. 23 
οκτώ ούτοι νιοΙ ους €T€K€V Μβλχα τω 1<ίαχωρ τω ά8(λφω ^Αβραάμ. 
^^κα\ η ττάλΧακη αυτοΰ fj όνομα 'Ρεηρά, €T€K€V και αυτή τον Τάββκ και 24 
τον Ύάαμ και τον Ύόχος και τον Μω;^ά. 

^'EyivcTO δ€ 17 ζωη Σάρρας Ζτη ίκατον (ίκοσι ίπτά. ^ καί απίθανων ^ XXIII 
Σάρρα iv π6λ€ΐ Άρβόκ, η ecrriv iv τω κοιλώματι- αυτή €στιν Χ€βρων 
iv γη Χανάαν. ηλθ€ν be Άβρααμ κό-φ-ασθαι Σάρραν και π^νθησαι. 
^κα\ άνάστη ^Αβραάμ άπο του νεκρού αυτού- κα\ einev Αβραάμ τοΙς 3 
νίοίς Xer λίγων ^ΐΐάροικος κα\ παρεπίδημος €γώ (Ιμι μεβ* υμών' bore 4 
ουν μοί κτησιν τάφου μ^θ' υμών, κα\ θάψω τον νίκρόν μου €Κ€Ϊ. ^απ€- s 
κρΊθησαν be οΐ υΙο\ Xer προς Άβρααμ λέγοντες ^Μη, κύριε- άκουσον 6 
be ημών. βασιλεύς παρά. θεοΰ συ εΐ εν ημΐν εν τοΙς εκλεκτοϊς μνη- 
με'ιοις ημών θάψον τον νεκρόν σου- oύbε\ς γαρ ημών το μνημείον 
αυτού κωλύσει άπο σου, του θάψαι τον νεκρόν σου εκεί. ^αναστας η 
be Άβρααμ προσεκύνησεν τω λαω της γης, τοις υΐοίς Χετ. ^ κα\ ελά- 8 
λησεν προς αυτούς Άβρααμ λέγων Ει €χετε τη -^Ιτυχη υμών ώστε ^άλ//•αι 
τον νεκρόν μου άπο προσώπου μου, ακούσατε μου και λαλήσατε περί 
εμον Έφρών τω τον Σάαρ' ^ κα\ bότω μοι το σπηλαιον το bιπλoύv ο g 
εστίν αύτώ, το ον εν μεpΊbι του αγρού αυτού- αργυρίου του άξιου boTe 
μοι αύτο εν ύμίν εΙς κτησιν μνημείου. ^°'Έφρών bε εκάθητο εν μέσω ίο 
τών υιών Χετ- αποκριθείς δβ *Εφρών ό ΧετταΙος προς Αβραάμ είπεν, 
άκουόντων τών υιών Χετ και πάντων τών είσπορενομενων εις την 
πολιν, λέγων "Παρ' εμο\ γενού, κύριε, και άκουσον μου. τον ιι 
άγρον και το σπηλαιον το εν αύτω σοι bίbωμι• εναντίον τών πολιτών 
μου bebωκάσoι- θά-^ον τον νεκρόν σου. '^και προσεκύνησεν Αβραάμ ΐ2 
εναντίον του λαού της γης- ^^κα\ ειπεν τω Έφρών εΙς τά ώτα έναν- 13 
τίον παντός τον λαού της γης Έπεώη προς εμού ει, άκονσόν μον το 
άργύριον τού αγρού λάβε παρ' εμού, και eayj/ov τον νεκρόν μου εκεί. 

jy 22 Χασαδ D (Χασ.. D) | Φαλδα?] Φαλδαλ D* (Φαλδαί Di?) | om και τον 
Ιελδαφ D 24 Pe77pa] Ρεημα D \ τον Τααμ και \τον"^ Ύαβεκ Ό XXIII 1 Σαρ- 
par D Ι ετΓτα] + €τη ξωη^ Σαρρα$' D 3 om Αβρααμ 2° D | Xer] pr 

Ιτο]υ D 4 e/cet] αττ εμού D 5 Xer] pr τον D 6 ei συ D \ το μν. 

αυτού κωλύσει] μη κωΧνση το μν. αυτού D | του θαψαι] θαψον D 7 Xer] 

pr του Ό 9 μερίδα Λ μέρει Ζ)^•' (μερϊ D^'^^) | δοτέ] δοτω D | μνημείου] pr 

του D 13 om εναντίον D \ θα-^ον] θα-φω D^^ 



^^ ^*άπ€κρίθη Se ^Έφρων τω Άβρααμ λβ'γωι/ ^^Ονχί, κνρΐ€, άκηκοα yap• Α 
τετρακοσίων 8ώράχμων αργυρίου• ανά μέσον εμού και σου τι αν ίΐη 

ι6 τοντο; συ δε τον νεκρόν σον θάψον. ^^ καΐ ηκονσεν Αβραάμ τω 
^Έφρων και άπεκατίστησεν Αβραάμ τω ^Έφρων το αργυρών 6 βλά- 
Χησεν els τά ώτα των υίών Xer, τίτρακόσια δίδραχ^μα αργυρίου δοκίμου 

17 evTTOpois. ^^ κα\ εστη ό άγρος 'Έ.φρών, os ην iv τω διττλώ σπηΚαίω^ 

05 εστίν κατά πρόσωπον Μαμβρη, ό άγpos κα\ το σπηΚαιον δ ην αντώ^ 
και πάν devbpov ο ην εν τω άγρω, ο εστίν εν toIs όpίoιs αυτόν κύκλω, 

ι8 ^^τω \\βραάμ εls κτησιν εναντίον των υιών Xer κα\ πάντων των 
19 είσπορενομενων εis την πόλιν. ^^ μετά ταύτα εθαψεν Αβραάμ Σάρραν 

την γυναίκα αντον εν τώ σπηΧαίω τον άγρον τω διττλώ, ο εστίν άπέ- 
2ο ναντι Μαμβρη• ^αΰτη εστίν Χεβρων εν τη γη Χανάαν. ^° κα\ εκυρώθη § i< 

ό άγp6s και το σπηΚαιον ο ην αυτώ τώ Αβραάμ els κτησιν τάφου 

παρά των υιών XeV. 
XXIV 1 ^Και ^Αβραάμ ην πpeσβυτepos προβεβηκώς ημερών, κα\ Kvpios 

2 ευΧόγησεν τον 'Αβραάμ κατά πάντα, ^και ειπεν Αβραάμ τώ παώΐ 
αυτοί), τώ πρεσβυτερω r^y οΙκία$ αίιτοΰ, τω αργοντι πάντων των αυτού 

3 Θε5 την χεΙρά σου υπο τον μηρόν μου, ^κα\ εξορκίσω σε Κυριον τον 
θεον του ουρανού και ttjs γη5, Ίνα μη Χάβηε γυναίκα τώ υιώ μου Ισαάκ 
άπο τών θυγατέρων των Χαναναίων, μεθ' ων εγώ οΙκώ μετ αυτών 

4 '^αλλά εls την γην μον ου εγενόμην πορευση και eis την φυΧην μου, ^ ίί 

5 και Χημ•^η γυναίκα τώ νίώ μου Ισαάκ εκείθεν. ^ ειπεν δε πpos αυτόν 

6 πals Μ?7 ποτέ ου βούΧεται η γυνή πορευθηναι μετ' εμού οπίσω εΐε 
την γην ταύτην αποστρέψω τον υίόν σου ^cis την γην όθεν εζηXθεs § ^? 

6 εκείθεν; ^είπεν δε ττρόί αυτόν Αβραάμ ϋρόσεχε σεαυτώ μη άπο- 

7 aTpi'>\njS τον υίόν μου εκεί• '^}ivpios 6 Θε6s του ουρανού και 6 θεos της 
γηs, OS εΧαβέν με εκ τού οίκον τού πατρ05 μου και εκ Trjs γηs rjs 
εγενηθην, bs εΧάλησέν μοι και ωμοσεν μοι Χέγων Σοι δώσω την γην ^ D 
ταντην και τώ σπερματί σου• αύτοε αποστεΧεΙ τον αγγεΧον αυτού 

8 έμπροσθεν σου, και Χημ-^η γυναίκα τώ υιώ μου Ισαάκ εκείθεν, ^εάν 
δε μη θεΧη η γυνή πορευθηναι μετά σού tis την γην ταύτην, Kaeapos 

15 ουχί] ουδα D | σον ι°] pr ανα[μ€σον] D 16 τω Έφρων ι°] τον ND 

Έψρων D 17 OS εστίν] ο εστίν D \ α.υτω\ pr ev D | om και παν D \ tois 

ορίου] pr πασιν D {..σιν Ό) 18 και τταντ sup ras Α^*^• 19 om τη 

D 20 αιττω] pr εν i<Z>sU XXIV 2 post των ras ^ litt A 3 εξορ- 

κίσω A*^'^/)] εξορκιω A^^ ^'X | τηs γη$] pr τον θν ί</)^'^ | μετ ουτωΐ'] om Ν* 
εν ai;ToisS'^-'""SD ([e]i/ αυτοι$) 4 άλλα] αλλ η D'"^ Ι εγενόμην Αί< 

{...μην)] {εγ'Ιενν-ηΙθην] D | ττορε.. Κ 5 Trope υ^τ/ι/αι] εΧθειν D {...ειν D) 

7 εγενηθην ΑΝ] εγεννηθην />'' | σοι] τω σττερματι σου Ν | om και τω ίΤΤΓ. σου 
Κ Ι om Ισαάκ Ν 



A ecTj; απο τοΐι όρκου τούτον μόνον τον νΐόν μου μη UTToaTply^i 

H Κ CKei." 'Και (θηκβν ό παις την χ^ϊρα αυτοΰ νπο τον μηρον ^Αβραάμ g 

§ t< του κυρίου αυτόν, και ωμοσ^ν αύτώ irepX του Τρήματος τούτου. ^° και ίο 
^Χαβζν 6 παϊί δέκα καμηΧονς άπο των καμηΧων τον κυρίου αύτοΐι καΐ 
αττό πάντων των αγαθών τον κυρίου αυτού μ^β' βαυτου, καΐ άναστας 
€7Τορ€ύθη els την Μ^σοττοταμίαν els την πόλιν Ί^αχώρ. ^\και €Κθί- 1 1 
μησβν τας καμηΧονί €ζω τήί ττόΧ^ως παρά το φρ^αρ τον υΒατος το 
προς ο•ψ•€, ηνίκα εκπορεύονται αι υδρευόμεναι. ^^ καΐ είπεν Kvpie ό ΐ2 
θεοί του κυρίου ^Αβραάμ, εύόδωσον εναντίον εμού σήμερον και ποίησον 
eXfos μετά του κυρίου μου ^Αβραάμ. ^^Idov εγω εστηκα επ\ της πηγής 13 
του ύδατος, αί δβ θυγατέρες των οίκουντων την πόΧιν εκπορεύονται 
αντΧησαι ύδωρ* ^'^ καΐ εσται η παρθένος fj αν εγώ ε'ίπω ΈπίκΧινον την 14 

II Ν υδρίαν σου ινα πιω, κα\ εΧπ-η μοι Τίίε σν, και τάς καμηΧους'' σου ποτιώ 
εως αν πανσωνται πίνουσαι, ταυτην ητοίμασας τψ παιδί σου Ισαάκ• 
και εν τούτω γνώσομαι δτι εποίησας εΧεος τώ κυρίω μου Αβραάμ. 

§ Ζ) ^'2 και εγενετο προ του σνντεΧεσαι αντον ΧαΧουντα εν τη διάνοια, και 15 
Ιδον 'Ρεβέκκα εζεπορευετο, η τεχθείσα ΒαθουηΧ, νίω ΜεΧχας της 
γυναικός "Ναχώρ, άδεΧψον δε Αβραάμ, εχονσα την νδρίαν επ\ τών 
ωμών αντης. ^^η δε παρθένος ην καΧη τη ο\Ιτει σφόδρα• παρθένος ην, ι6 
άνηρ ονκ εγνω αντην. καταβάσα δε επ\ την πηγην επΧησεν την 
υδρίαν αυτής, και άνεβη. ^'^επεδραμεν δε 6 παις εΙς συνάντησιν αυτής xj 

§ fc{ ^και είπεν ΤΙότισόν με μικρόν ύδωρ εκ της υδρίας σου. ^^η δε ειπεν ι8 
Τίίε, κύριε' και εσπενσεν κα\ καθεΐΧεν την νδρίαν επ\ τον βραχίονα 
αντης καΐ επότισεν αντον εως επανσατο πίνων. ^^ κα\ είπεν Και ταΐς ig 

^ i< καμηΧοις σον νδρενσομαι εως &ν^ πάσαι πίωσιν. *°και εσπενσεν και 2ο 
εζεκένωσεν την υδρίαν εΙς το ποτιστηριον, και εδραμεν επΧ το φρεαρ 
άντΧησαι ύδωρ, και υδρευσατο πάσαις ταϊς καμηΧοις. ^'ό δε άνθρωπος 2ΐ 
κατεμάνθανεν αντην, κα\ παρεσιώπα τον γνώναι η ενόδωκεν Κνριος 

II Ζ> την όδον αυτού η ου. ^^ εγενετο δε ηνίκα επαύσαντο πάσαι αί κάμηΧοι*^ 22 
πίνουσαι, εΧαβεν ό άνθρωπος ενώτια χρυσά ανά δραχμην όΧκής και 
δυο -ψΆια επ\ τάς χεϊρας αυτής• δέκα χρυσών όΧκή αυτών, ^^καϊ 23 

ND 9 Αβραάμ Α^' ""δ 10 μεθ [ε]αυτον και αναστα[$] Κ^'^* 11 εκοι- 

μισεν Ν 12 του κυρίου ι°] + μου b5 14 εττικλινον] + μοι Χ | om 

μοι Ν* (hab Ν*=•*) | om συ i^ | ττιννονσαι Α 15 αυτόν συντελεσαι 

D Ι αντον sup ras Α^ 16 ττηγην] post π ras ι lit Α | om αυτη$ D 

17 — 18 cod ^5 supersunt fragmm tantum levissima 18 ε(Λ%\ + ου D 

20 εδραμεν] + ετι D | om νδωρ D 21 77 1° AD | οδωκεν ks την sup 

ras A^ I ευοδωσεν D {...ωσεν D) 22 om ττασαι Ό^Ώ'"'^) \ai κα.. D \ 

δραχμής A 



€7Γηρωτησ€ν αντην κα\ (ίπ^ν θνγάτηρ τίνος ei; avayyeiXov μοι• et Α 

24 έστιν πάρα τω πατρί σου τόπος ημ-^ν καταΚΐκται; -* και ύπ^ν αυτω 

25 θνγάτηρ ΒαθονηΧ ei/xt εγώ τον ΜίΧχας, ον cTeicev αυτω 1>ίαχώρ. ^^ καΐ 
etVer ^αίιτω ΚαΙ αχνρα καΐ γιόρτασμα ποΧν παρ' ημΐ-^, <(ΐΐ• τόπος τον § ί^ 

26 καταΧνσαι. κα\ €ν8οκησας ό άνθρωπος προσ^κυνησ^ν Κυρίω 

27 κα\ €ίπ€ν -^ΈύΧογητος Κύριος 6 θ€6ς του κυρίου μου Αβραάμ, ος 
ουκ ζ-γκατέΧξίπ^ν την'' δικαωσννην κα\ την άΧηθ€ΐαν άπο τον κνρίου H Χ 

28 μον €μ€ ^υό^ωκεν Κύριος (Ις οίκον του άΒ€Χφοϋ του κυρίου μον. ^^και 
^ραμουσα η παις άπηγγ€ΐΧ€ν ets τον οίκον της μητρός αυτής κατά τα 

29 ρήματα ταΰτα. ^ttj de 'Pe/3eK/ca ά8€Χφ6ς ην ω όνομα Ααβάν και 
3ο βδραμεν Χαβάν προς τον ανθρωπον (ζω βττι την πηγην. ^ και eyeveTo 

ηνίκα Xbfv τα €νώτια κα\ τα ψίΧια eVi τάς χβίρας της άδ€Χφης αυτού, 
καΐ οτ€ ήκουσ^ν τά ρήματα 'Ρ^βάκκας της άδίΧφής αυτού Χ^γούσης 
Ούτως ^Χ^ΧάΧηκίν μοι ό άνθρωπος, και ηΧθξν προς τον ^ανθρωπον, § Χ §^ 

31 €στηκότος αυτού €π\ των καμηΧων €πΙ της πηγής• ^^ κα\ €ίπ€ν αυτω 
Aedpo βισελ^ε, (ύΧογητος Κύριος• ινατί €στηκας 6^ω; €γω δε ητοίμασα 

32 την οΐκίαν και τόπον ταΐς καμηΧοις. ^^ ζίσηΧθ^ν δε ό άνθρωπος (Ις 
την οΐκίαν, καϊ απ^σαζβν τάς καμηΧους• κα\ εδωκεν άχυρα και χορτά- 
σματα ταΐς καμηΧοις, και ύδωρ τοΙς ποσϊν αυτού κα\ τοΙς ποσΧν των 

33 ανδρών των μ€Τ αυτού, ^^ και παρέθηκ^ν αυτοΐς άρτους φαγύν, καϊ 
είττεν Oil μη φάγω €ως του ΧαΧησαί ' /χε τά ρήματα μον. καΐ ζίπαν •[ ί< 

^1 ΧάΧησον. 34 ^^ι είττε^ ΠαΤ? Αβραάμ Ιγώ €ΐμι. ^^Κνριος δε €νΧόγησ€ν 
τον κνριόν μου σφόδρα, κα\ υ•ψ•ωθη' κα\ εδωκερ αυτω πρόβατα κα\ 
μόσχους καϊ αργυριον καϊ χρυσίον, πα'ώας κα\ παιΒίσκας, καμήΧους 

36 και όνους. 3 ^^^ ζΤ€Κ€ν Έάρρα ή γυνή του κυρίου μου υΐον eva τώ 
κυρίω μου μ€τά το γηράσαι αυτόν και εδωκεν ^αυτώ οσα ην αυτω. § Χ 

37 ^^ καΐ ωρκισίν μ€ ό κυριός μου Χίγων Ου Χήμ'ψη γυναίκα τώ υΐώ μου 
άπο των θυγατέρων των "Καναναίων, iv ο'ις ε'γώ παροικώ iv τή γη 

38 αυτών ^^άλΧ η €ΐς τον οίκον του πατρός μου πορ^υση και ΐΐς τήν 

39 φυΧήν μου, και Χήμ•\^ γυναίκα τώ νιώ μου cKcWev. ^^ξίπα δε τώ 
4ο κυρίω μου Μή ποτ€ ου πορευθη ή γυνή μ€Τ (μου, ^° κα\ ει'πε'ζ/ μοι 

25 — 27 cod Κ supersunt fragmm tantum levissima 25 [χ]ορΙτασματα ND 

7Γθλλ]α N^d ι οιγ^ ^oy ίί* (hab Η'^-ή 27 την δικ.] + αυτού N^'d 28 τα ρή- 
ματα] om τα Α* (superscr Α^•^•) 31 κ? AND | ητοιμακα ΝΖ? 32 αττε- 
σαξεν ND] €7Γ€σαξεν Α | νδωρ'\ + νιψασθαι ND (..xf/aaO..) 33 [και eiirev ο]ν 
μη [φάγω εω? τον] λα.. i< 35 Kvpios 3e evXoyrjaev] [ks €]νοδωσ€ν D | om 
και 4° D 1 χρνσιον και αργυριον D | τταιδαχ] pr και D 36 om €va D \ αυ- 
τόν] αντην D I o<sa] pr πάντα N*^•*!) 39 πορευσεται NZ?^'' (D?) 



A κύριος 6 Oeos, <S ΐύηρίστησα εναντίον αυτόν, αυτός i^awoaTekel τον 
ayyiKov αυτόν μ€τα σον κάί eiodooaei την όδόν σον καΐ Χημ•^τ} γνναΐκα 
τω νίω μου €Κ της φνΧης μον καΐ €Κ του οίκον του πατρός μου. ^^τΟΓ€ 41 
1ί tC αθώος €στ] €Κ της^ άρας μον ηνίκα yap iav Ιλ^τ/ί eis την φνλην μον 
§ ίι{ κα\ μη δώσΐν σοι, και €στ) αθώος άπο τον ^όρκισμου μου. ^ καΐ ίΚθών 42 
σήμερον eVt την πηγην elna Κυρΐ€ 6 θ^ος του κυρίου μον Αβραάμ, €ΐ 
σν (νοΒοΊς την ό8όν μον, ην ννν €γώ πορεύομαι eV αυτήν ^'^ihov εγώ 43 
(στηκα eVt την πηγην τον νΒατος, και αί θνγατίρ^ς των ανθρώπων της 
ποΚ^ως €^€\ζνσονται ν8ρ€νσασθαι ύδωρ, και ίσται η παρθένος fj αν 
€γώ εϊττω ϋότισόν μ€ μικρόν ύδωρ βκ της ν8ρίας σου, ^καΐ εϊτττ; μοι 44 
Ilie συ, και τάΐς καμηΧοις σου υ8ρ€υσομαι, αυτή η γυνή ην ητοίμασ€ν 
Κύριος τώ (αυτού θ^ράποντι Ισαάκ' και iv τούτω γνώσομαι οτι ττβττοι- 
7^κα$• eXeoy τώ κνρίω μου Αβραάμ. ^^ καϊ iyivcTo προ του συντίΚέσαι 45 
μ€ ΧαΧουντα iv τη διάνοια μον, €νθνς 'Ρββεκκα €ζ€πορ€υ€Τθ 'ίχονσα την 
vhpiav eVi των ώμων, και κατββη eVi την πηγην και νδρ^νσατο. €ΐπα 
δε avTjj ΤΙότισόν μ€. '^^ καΐ σπ^νσασα καθ^ΐΧίν την vbpiav eVi τον φ 
^ fc^ βραχ^ίονα αντης άψ^'^ €αντης και €ΐπ€ν Ilie συ, και τας καμηΧους σου 
ποτιώ• και €πιον, και τας καμηΧους μου εττότισεν. "^^και ηρώτησα 47 
αντην κα\ ειττα Τίνος θυγάτηρ ei ; άνάγγ^ιΧόν μοι. η δε εφτ; θυγάτηρ 
ΈαθονηΧ dpi βγω του υίοϋ Να;^ώρ, ον ctckcv αυτώ Μελ;^ά. και 
π^ρύθηκα αυτή τα ίνώτια και τα y\r(Xia ε'ττι τας -χ^είρας αντης• ^^ κα\ 48 
€υΒοκησας προσ€κννησα Κνρίω, και βυΧόγησα Κνριον τον θβον τον 
κνρίον μον Αβραάμ, ος €νό8ωσ4ν μοι iv όδώ αΚηθ^ίας, ΧαβζΙν την 
βνγατέρα τον ά^ζΧφον τον κνρίον μον τώ νΙώ αντον. ''^ει ονν ποιείτε 49 
νμ€Ϊς ελεο? και δικαιοσννην προς τον κνριόν μον, απαγγίίΧατί μοι. 
Ινα iπιστpe■ψω ει? Β^ξιάν η ει? άριστ^ράν. ^°άποκριθζΐς δε Ααβαν 50 
και 'ΆαθονηΧ €ΐπαν Παρά κνρίον iξηXθev το πρόσταγμα τοντο• ου 
δυνησόμΐθά ουν σοι άντ^ιπ^ιν κακόν καΧώ. ^^Ibov Ρεβέκκα ίνώπιόν 51 
σον, Χαβών αττότρε^^ε• και έστω γννη τώ υ'ιώ του κυρίου σου, καθά 
(ΧάΧησ^ν κύριος, ^^iyevero δε iv τώ άκονσαι τον παΐ8α τον ^Αβραάμ 52 

ND 40 om ο θ€0$ ΝΖ> Ι evavTiov Ai^'^-^'^S D^'^] ενώπιον t<* | αττοστελει ΝΖ) Ι 
μ€τα] μ€ sup ras Α^ 41 e/c] [α]χο Χ | την φυλην μου] την (μην φ. 

D Ι om και 2° D 43 εσττ/κα] pr ras 2 vel 3 litt A* | τψ π-ηγην] τη$ 

τηηγη$ Χ/>*'^ ] και αι θ.] αι δε θ. D \ ττολ. ζξξΧενσονται] j ε|ε sup ras Α^ ! 
ε^ελ. AD] εκπορεύονται fci 44 ττιε και συ Κ και συ πιε D^^^ \ τω θερ. 

αυτόν Ν 45 προ του] πριν η D \ om μον Χ | ευθνΐ] και ιδού D \ ωμλύν] + 

αυτη'ί Χ 46 υδ/5.] + αυτή? i^D | om εττι τον βραχ. XD | ras 1° sup ras Α^ 

47 Tivos θυγ.] θυγ. tlvos D^^^ \ om αναγγειΚον μοι D \ om εγω />" | περιε- 
θηκα] α sup ras 2 litt Α^ | εττι] ττερι />'• 49 δεξία η αριστερά D 60 Βα- 
θουη\ και Ααβαν D 51 ενώπιον] εναντίον D 



53 των ρημάτων τούτων, 7Γροσ€κύνησ€ν eVt την -γην Κνρίω. ^^ <ai e^c- A 
veyKUS ό τΓοίς σκβυη άργυρο, και χ^ρνσά καΐ ίματισμόν εδωκβι/ 'Ρβββκκα, 

54 <cu δώρα €^ωκ€ν τω αδβλφω αυτής και τβ μητρί αυτής. ^ κα\ ςφα-γον 
και emov αυτός και οί αν8ρ€ς οί μετ αυτόν οντ€ς, και Ικοιμηθησαν. 
και άναστας πρωΧ eirrev ' Έκπ{μ•^ατέ μ€ Ίνα άττέ\θω προς τον κυριόν § Ε 

55 μου. ^^einav de οί αδελφοί αυτής και η μητηρ Μβινάτω ή παρθένος 

56 μεθ ημών ημέρας ώσβι δέκα, και ^era ταντα αττβλβύσεται. ^6^ §^ 
eiirev προς αυτούς Μτ^ κατ€χ^€Τ€ μ€, καΐ Κύρως €υόδωσ€ν την όδόν μον 

57 εκπέμψατε μ€ Lva άπίΚθω προς τον κύριόν μου. ^^οΐ δε ύπαν Καλε- 

58 σωμ€ν την τταίδα καΐ €π€ρωτησωμ€ν το στόμα αυτής, ^^και eKoXecrav 
Τζβέκκαν και ζ'ιπαν αυτή Τίορ^υση μετά τον άνθρωπου τούτου ; και 

59 €ίπεν Πορεύσο/^ιαι. ^^και €ζβπ€μψαν 'Ρεβεκκαι/ την άδ€λφην αυτών 
και τα υπάρχοντα αυτής, και τον τταιδα τον Αβραάμ και τους 

6ο /χβτ' αίτον. ^και €υΧόγησαν '^ζβέκκαν την άδίΚφην αυτών και eiVar 
αύτ^^ Κδ^Κφη ημών el• y'lvov eiff ;(ΐλιάδαί μυριάδων, <αϊ κΧηρονομησάτω 

6ι το σπέρμα σου τάς πολας τών υπ^ναντίων. ^^Άναστάσα δε 'Ρεβέκκα 
και αί άβραι αυτής απέβησαν ε'ττι ray καμηΚονς, και Ιπορ^ΰθησαν μετά 

62 του άνθρωπου• και άι/αλαβών ό παΐςτην 'Ρεβε'κκαι/ ατττ/λ^εΐ'. ^^'ίσαάκ 
δε €πορ€υ€Τθ δια της έρημου κατά το φρέαρ της οράσεως• αυτός δε 

63 κατωκ€ΐ iv τη yrj ttj προς Χίβα. ^^και έζηΧθξν Ισαάκ άδοΧεσχησαι 
€ΐς το πεδίον το προς δείΧης, και άναβΧ€\Ι/•ας τοΙς όφθαΧμο7ς "δεν 

64 καμηΧονς ερχομένας. ^^ και άναβΧέψασα 'Ρεβέκκα τοΊς οφθαΧμοΐς 

65 ιδεν τον Ισαάκ και κατεπηδησεν άπο της καμηΧον, ^=και εΐπεν τώ παιδί 
Ύις εστίν ό άνθρωπος εκείνος ό πορευόμενος εν τώ πεδίω εΙς συνάν- 
τησιν ημίν ; ειπεν δε ό παΙς Οντός εστίν 6 κνριός μον η δε Χαβονσα 

66 το θέριστρον περιεβάΧετο. ^ κα\ διηγήσατο ό παις τώ Ισαάκ πάντα 

67 τά ρήματα α έποίησεν. ^' εΙσηΧθεν δε Ισαάκ εΙς τον οίκον της μητρός 
αυτού και εΧαβεν την Ρεβέκκαν, καΐ έγένετο αυτού γννη, καϊηγάπησεν 
αυτήν καΐ παρεκΧηθη Ισαάκ περί Σάρρας της μητρός αντοϋ. 

XXV Ι ^Ιΐροσθέμενος δε Αβραάμ εΧαβεν γυναίκα fj όνομα Ιίεττούρα. 

52 Κυριω] pr τω D (...ω κω) 53 χρυσά] pr σκευή Ό 54 εκ- de 

πέμψατε] ...τε Ε 55 οι αδελφοί και η μ. αυττ]$ Κ | μεθ ημών η τταρθ. Ε | 

ftera ταύτα] μετ αυτά D 56 και] + γαρ Ε 57 επερωτήσω μεν AD] 

ερωτησωμεν Ε 58 και ειπεν] η δε ειττεν D (...δε ε...) Ε 60 ηυλογησαν 

Ε Ι και 3°•••των υ rescr Α^ 61 Ρεβέκκα] + απηλθεν D | μβτα του] 

το sup ras Α*^ (periit ut vid ανου) | και αναλ.] αναΧ. δε Ε 62 om 

τη 2° Ε 63 om το 2° Ε 65 om εν τω πεδιω Ε (hab D) 66 α 

εποιησεν] ταύτα Ε 67 tt/s μητρο3] τη$ μ sup ras Α^ XXV 1 νροσ- 

θεμενοζ] σθε sup ras A* | om δε Ε 



A ^eT€K(v Se αυτω τον Ζίβραν και τον *1(ξαν κα\ τον ΜαΒαιμ και τον 2 
Μαδιαμ καϊ τον Ίίσβοκ κα\ τον Σων€. ^'le^av Se ("γΐννησίν τον 3 
Σαβαν κα\ τον θαιμαν κα\ τον Aaidav νίο\ Se Ααώάν eyevovTO 
ΡαγονηΧ κα\ Ναβδβι^λ και Άσονριμ και ΑατονσκΙμ κα\ Χοωμί'ιμ' 
'*υίο1 δί ΜαΒιαμ Γβφάρ και "Αφζρ και 'Ένωχ καϊ Άβιρα και θ(ργαμά. 4 
ούτοι πάντ€ί ήσαν νίο\ Χ^ττονρας. ^(8ωκ€ν Se Άβρααμ πάντα τα. s 
νπάρχ^οντα αυτοϋ Ισαάκ τώ υΐώ αντοχΐ' ^ και τοΙς viols των παΧΧακών 6 
αντοΐι ί^ωκξν Αβραάμ 8όματα, και €^απίστ€ΐΚζν αυτούς άπο Ισαάκ 
τον νίον αυτόν €τι ζώντος αντοΐι προς άνατοΧάς (Ις γην άνατοΧών. 
"^ταντα de τά Ζτη ημερών ζωής 'Αβραάμ οσα 'ίζησ^ν, ίκατον €β8ομηκον- η 
τα πίντ€ €τη• ^ κα\ ζκΧίίπων άπέθανίν Αβραάμ ev yrjpei καΧώ πρ€σ- 8 
βντης κα\ πΧηρης ημερών, και π ροσ^τίθη προς τον Χαον αντον. ^ κα\ g 
ίθαψαν αντον 'Ισαάκ κα\ ΊσμαηΧ οί δυο νίο\ αυτού eir το σπηΧαιον 
το 8ιπΧονν, eiy τον άγρον Έφρων τον Σάαρ τον Χ.€Τταίον, ο ίστιν 
απέναντι Μαμβρη, ^°τ6ν aypov και το σπηΧαιον ο (κτησατο Αβραάμ ίο 
παρά των ν'ιών Xer• eKei βθαψαν Αβραάμ κα\ Σάρραν την γνναϊκα 
αυτόν. ^^iyivcTO δε μ€τά το αποθανόν 'Αβραάμ €νΧόγησ€ν ό θ^ος 1 1 
τον Ισαάκ τον νΙον αντον' καϊ κατωκησ^ν Ισαάκ παρά το φρίαρ της 
οράσεως. ^^ Ανται δβ αί yei/eVfir ΙσμαηΧ τον νιον Αβραάμ, ον ΐ2 

CTCKev Ayap η παι^ισκη Σάρρας τώ Αβραάμ. ^^ καΐ ταντα τά ονόματα ij 
των νΙών ΙσμαηΧ κατ όνομα των yevecuv αντον• πρωτότοκος ΙσμαηΧ 
Ί^αβαιώθ, και Κτ^δάρ κα\ Ναβδβί^λ καϊ Μασσάμ ^'^ κα\ Μασμά κα\ ΐΒονμά 14 
και Μασση ^^ καϊ Χοδδάν και θαιμάν κα\ 'leTovp καΐ Ναφβί και Κβδ/χα. 15 
^^οντοί €ΐσιν οΐ νΙοΙ ΊσμαηΧ, και ταντα τά ονόματα αντών ev ταΐς ι6 
σκηναϊς αντών καΐ ev ταΐς eπavXeσιv αυτών δώ8€κα apχovτeς κατά 

DE 2 Ζΐβραν Α*Ε] Ζβμβραν Α» Ζομβραν D^'^ \ Ιεξαν Α (post e ras I lit A^) 
D] leKTav Ε I Μαδαΐ /u] Μαδαι A• Μαύα»/ Z>E | Ιζσβουκ D leaoK Ε 3 \e^a.v 
Κ^Π\ \e^o.v A* leKTav Ε | Σαβα. Ε | Qeμav Ε j AaiZav 1°] Μαδια /i Ε | 
Δαιδα»/ 2°] Ααιδαμ D (Δαιδα. D) | Ρα7ουτ?λ] '?α.σου\Ύ\\'\ D | λσσονρΐΐΐμ D 
(A . σο . pLeιμ D) Ασσονριηλ Ε | Αατουριειμ D \ Αοωμ€ΐν D {eiv D^) Ε 
4 Ταιφαρ BE \ A0ep] e sup ras Z>^ \ Αβιρα AD] Αβια Ε | θepyaμa] [e]ep- 
7Γαμ[α] D (ρτταμα rescr D^) Apaya E* {Eapaya E•"*) | TraPTes ούτοι DE 
6 δώματα Ε 7 om irevTe Ε 8 τον \aov] tovs irarepai D {πα. 

TTpas Ε 9 om δυο Z>^'' | Xeryaiov Ε | €στιν AD] os eaTiv Ε 10 om 
τταρα των νιων Xer Ε | του Xer /)^'' 11 ηv\oyησev Ε | τον υιον] om τον 

Ζ>*'Έ 12 η τταιδισκη] om 77 Ε 13 κατ όνομα AD] /> τα ονόματα 

Ε ! '^αβαιωθ] "Ναιβεωρ Ε | ΧαβδαιηΧ D | ^Ιασσαμ] Μασσαν D Μαβσαμ Ε 
14 Μασμαν DE \ Ιδονμαν Ε | Μασστ;] Μανασση D 15 Χοδδαι/] Χαλδα D 
ΧοδδαδΕ | ^αιμαν] ^ημανΏ {^7\μ...)Ε \ leTTOvp DE \ Χαφ€θ D \ Κεδ/Αα^ Ζ> 
16 cm οι Ε 



77 ίθνος αυτών. ^'^ κα\ ταντα τα €τη της ζωηζ ΊσμαηΧ, ίκατον τριά- Α 
κοντά Ιπτα €τη• κα\ €κ\€ίπων άπάθανίν και προσετέθη ττρος το yevos 

iS αύτον. ^^κατωκησ€ν δβ αττό Εύ^ιλάτ €ως ΣονηΧ, η iaTiv κατά πρόσ- 
ωπον Αίγνπτον €ως ekuelv προς Άσίτνρίονς' κατά πρόσωπον πάντων 

19 των αδελφών αντον κατωκησ^ν. ^^ILaX ανται αΐ -yei/eVeiy *1σαά.κ 

2ο τον νιου Αβραάμ• Αβραάμ €γ€ννησ€ν τον Ισαάκ, ^ην δε Ίσαακ 
€τών Τ€σσ€ράκοντα οτ€ €\αβ€ν την 'ν^βέκκαν θνγατίρα Βαθονηλ τον 
Σνρον €Κ της ^ΐ€σοποταμίας, άΒ^λφην Ααβάν τον Σνρον, ίαντώ γνναΊκα. 

21 "'εδείτο δε Ισαάκ Κνρίον π€ρϊ 'Pe/SeKKOS της γνναχκός αντον, on στείρα 
. ην Ιπηκονσ^ν de αντον 6 θ€Ος, κα\ ΤΚαβΐν iv γαστρί 'ν^βέκκα η γννη 

22 αντον. ^ (σκίρτων 8e τά παιδία iv avTrj• €ίπ€ν de Έΐ όντως μοι ueWei 

23 γίν€σθαί, ινα τι μοι τοντο ; €πορ€νθη δε πνθέσθαι παρά Κνρίον. ^^και 
είττει/ Κνριος αντί) 

Ανο €θνη iv TTJ γαστρί σον €ΐσιν, 

κα\ δυο ΧαοΙ εκ της κοιλίας σον 8ιαστα\ησονται• 

κα\ Χάος Χαον ύττερε^ει, 

κα\ ό μείζων δονλενσει τω (Χάσσονι. 

24 ""^κσι iπXηpώθησav αΐ ημέραι τον TeKelv αντην καΐ τ^δε ην 8ί8νμα iv 

25 τη γαστρΙ αί'της. ^^i^rjXeev δε ό νιος ό πρωτότοκος πνρράκης, οΧος 

26 ώσει 8ορά δασν?• iπωvόμaσ€v δε το όνομα αντον 'ΐΐσαν. ^ κα\ μ€τά 
τοντο i^rjXQiV 6 ά8ίΧφ6ς αντον, κα\ η χειρ αντον iπ(ΐXημμivη της 
πτίρνης Όίσαν• και iκάXeσ€v το όνομα αντον 'Ιακώβ. Ισαάκ δε ην 

27 €τών ζζηκοντα οτ€ iγ€vvησ€V αντονς Ρε/3ε'κκα. ^'^ ην^ηθησαν δε οΙ 
νεανίσκοι' και ην Ησαύ άνθρωπος ειδώ? κυντ^γεΐν, αγροικος• Ιακώβ 

28 δε ην άνθρωπος απΧαστος, οΙκών οΐκίαν. '^^ηγάπησίν δε Ισαάκ τον 

Ή,σαν, ΟΤΙ η θήρα αντον βρώσις αντω• Ρεβέκκα δε ηγάπα τον 

29 Ιακώβ. ^"Η'ψ'τ^σ-εν δε Ιακώβ ε•ψ•ε/ζα• ηΧθ€ν δε Ήσαν ε'κ τον 
3ο ττεδιου εκλείττωι/. ^° κα\ ειττει/ Ή,σαν τω Ιακώβ ΓεΟσον μ€ άπο τον 

4ψ•€ματος τον πνρρον τοντον, οτι iκXeίπω iyώ• bia τοντο iκXηθη το 
21 όνομα αντον Έδώμ. ^^εΐττεί' δε Ίακώβτώ Ήσαυ Απόδον μοι σημ€ρον τά 

16 edvos] βθ νη Ε 17 ετη ι°] έθνη D \ ttjs ^wt^s] om της D ήμερων I. Ε | DE 
το yevos] roi-s ττρα? Ε 18 κατωκησεν δε] και κατωκησεν Ε | Έυιλατ Ε | 

Σουτ/λ] Σονρ Z>siiE ι Xcravpiovs] pr tovs Ε 19 και αύται] ανται δε Ζ>Ε 

20 τεσσερακ. ετών ϊ) \ τον Σνρον εκ τηί 3Ιεσο sup ras Α^ | om εκ τη^ Μεσο- 
ποταμια$...εαντω Ε | yvvaiKa] pr εΐζ Ε 21 οτι ην στείρα Ε | αντον 2°] αντωΈ 
22 γ^ΐ'^σ^αι Ε 24 7α<'"'"/3ί] κοιλία Ζ>^Έ 25 ο i;ios] + αυττ;? Ε 26 μετά 

ταντα D \ εyevvησεv] ετεκεν Σ>^^{Ώ^'^'^)Έ 27 om ην 2° Ε 30 om εγω 

^sii(Dvid)E ι ζ^α. τοντο DE] δια το Α 31 αττοδου? Ε 



A πρωτοτόκου σου €μοί. ^^eiTrer be Ήσαυ Ιδού €γω πορεύομαι rekevrav, 32 
καϊ ινα τι μοι ταύτα τα πρωτοτοκίΊα ; ^^καΐ enrev αυτώ Ίακώ/3 33 
Ομοσόν μοι σήμερον, και ωμοσ^ν αυτώ' άπίδοτο δε Ησαύ τα πρωτο- 
τοκ€Ϊα τώ Ίακώ/3. ^^^Ιακωβ δε (Βωκ^ν τώ Ήσαύ αρτον και ΐ-ψ-^μα 34 
φακού• κα\ €φαγ€ν καΐ €πΐ€ν, και avacrras ω\€Τθ• και ^φαυΧισ^ν 
Ήσαι» τα πρωτοτοκ€Ϊα. 

^ Έγ€ν€Τ0 δε Χιμοί eVt της γ^?, χωρίς του Χιμοΰ του rrpcrrepov os ι XXVI 
€γ€ρηθη iv τώ χρόνω του Αβραάμ' 4πορ€υθη δε Ισαάκ προς λ,βιμίΚξχ 
βασΐΧία Φυλίσηει/χ είί Τίραρα. ~ ωφθη δε αυτώ Κύριος κα\ ειττει/ Μι^ 2 
καταβγις ίΐς Αίγυπτον κατοίκησαν δε ev τη yrj ή αν σοι ειττω. ^ καΐ 3 
πάροικοι iv τη yij ταύτη καΐ βσομαι μ€τα σου και €υ\ογησω σε• σοι 
yap και τώ σπέρματί σου δώσω πάσαν την yrjv ταυτην, κα\ στήσω τον 
δρκον μου ον ωμοσα \\βραάμ τώ πατρί σου. ^κα\ πΧηθυνώ το σπέρμα 4 
σου ως τους αστέρας του ουρανού' και δώσω τώ σπίρματί σου πάσαν την 
yrjv ταυτην και €ν€υΧογηθησονται iv τώ σπέρματί σου πάντα τα ζθνη 
της yης' ^άνθ ών υπηκουσβν Αβραάμ ό πατήρ σου της iμης φωνής, κα\ $ 
iφύXaζ€v τα π poστάyμaτά μου καΐ τάς ivτoXάς μου καΐ τα δικαιώματα 
μου και τα νόμιμα μου. ^ καΐ κατοίκησαν ^Ισαάκ iv Τβράροις. "^ iπηpώ- 
τησαν δε οΐ ανδρ€ς του τόπου ττερι Ρε/Βε'κκα? της γυναικός αυτού, και 
€ίπ€ν ΟΤΙ Αδελφτί μου iariv iφoβηθη yap βΐπίΐν οτι Τυνη μου ε'στιζ/, μη 
ποτ€ άποκτί'ινωσιν αυτόν οι ανδρός του τόπου ττερι "Ραβΐκκας, οτι ωραία 
τη δ'ψ'ει ην. ^iyivcTO δε ποΧυχρόνιος ε'κεί• παρακύψας δε ΆβιμαΧίχ 8 
ό βασιΧαυς Ταράρων bia της θυρίδος ιδεί/ τον Ισαάκ παίζοντα ματά 
'Ρεβε'κκα? της γυναικός αυτοί). ^iκάX€σev δε Ά/3ιρ.ε'λε;^ τον Ισαάκ και g 
€ΐπ€ν αυτώ Αρα ye γυνή σου io^iv τί οτι €ΐπας ΑδβΧφη μου ε'στιι/ ; 
εΐττεν δε αυτώ Ισαάκ Έίπα yap Μη ποτ€ αποθάνω δι αυτήν, ^"εΐττει/ ίο 
δε αυτώ Αβι/α.ε'λε;^ Τι τούτο iπoίησaς ημΐν ; μικρού (κοιμηθη τις του 
yevoυς μου μ€τά της γυναικός σου, και iπηyayeς ε'φ ημάς αγνοιαν. 
" συνίταξ€ν δε ΆβιμίΧ^χ παντι τώ Χαώ αυτού Χίγων ΤΙάς 6 άπτόμανος 1 1 
του άνθρωπου τούτου η της γυναικός αυτού θανάτου Ζνοχος εσται. 

DE 31 πρωτοτοκια ΑΖ)^'Έ | om e^oi Z>(D^'«i) 32 enrev δε AD] και eiirev 

Ε I om ώου Ε | τελει;τ7;σαι D \ πρωτοτοκια DE 33 νρωτοτοκια DE | τω 

Ιακώβ] om τω Ε 34 πρωτοτοκια DE {πρωτοκια) XXVI 1 προτέρου 

DE I eyeuηθη] eyevero Z>sil | τω Αβραάμ D 2 yt]]-\r το-υτη Ε* (ras E^'^•) | 
7)]'i]vYj 3 om και παρ. ev τη yη τ. Ό \ πασαν την yηv sup ras Λ.^ | 

6 και κατωκησεν] κατωκησεν δε D παρωκησεν δε Ε 7 om οτι ι° Ζ)^'"^Ε : 

1°, D^^ Ι ην τη o\peL Ε 8 om δε 2° Ε | ο βασΐΚΐυ$] om ο Α* (hab Α^) 

9 ειτταί] + οτι Ε | om ττοτε D Ι αποθανη Α 10 om αυτω Ε | om του 

•ν. μου Ε Ι e^Γηyaye%] + αν Ζ^" 11 θανάτου €ίοχο% εσται.] sup ras 37 

lilt A 



12 "?σ7Γ«ρίν Se Ισαάκ iv τη yrj eKelvij, και evpev ev τώ Ινιαντω €Κ€ίνω Α 

13 €κατοστ€νονσαν κριθην €νλόγησ€ν δε αυτόν Κύριος. ^^ κα\ ν•\^ωθη 6 
άνθρωπος, και προβαίνων μείζων iyivero €ως ου piyas eyivcTO σφόδρα• 

14 ^^iy€V€TO de αντω κτήνη προβάτων κα\ κτήνη βοών καΊ γεωργία ττολλά. 

15 (ζηΧωσαν δε αντον οι Φνλιστΐ€ίμ• ^^ κα\ πάντα τα φρέατα α ωρυξαν οί 
τταΐδεί τον πατρός αντον iv τώ χρόνω τον πατρός αντον, (νεφραξαν 

ι6 αντά οι ΦνΚιστίίΧμ και επΧησαν αντά yης^ ^ είττει/ δε Αβιμελεχ^ 
προς *1σαάκ "Αττελ^ε αφ' ημών, οτι 8ννατώτ€ρος ημών iyivov σφόδρα. 
17 ^^ καΐ άπήΧθεν ε'κεί^εν Ισαάκ κα\ κατέΧνσεν iv τη φάpayyι Τεράρων, 
ι8 και κατώκησεν ε'κεί. ^^και πάλιν Ισαάκ a>pv^€v τα φρ4ατα τον νδατος 
α ωρνζαν οί τταίδε? Αβραάμ τον πατρός αντον κα\ iv€φpaξav αντά οί 
ΦνΧιστΐ€\μ μετά το άποβανζίν Αβραάμ τον πάτερα αντον• κα\ ε'ττω- 
νόμασεν αντοϊς ονόματα κατά τά ονόματα α ώνόμασεν Αβραάμ ό πατήρ 

19 αντον. ''^ωρνζαν δε οί παίδες Ισαάκ iv τη φάpayyι Τεράρων, κα\ 

20 ενρον εκεί ψρεαρ νοατος ζώντος. και εμα-χεσαντο οι ποιμένες 
Τεράρων μετά τών ποιμένων Ισαάκ, φάσκοντες αντών είναι το νδωρ• 
και εκάΧεσεν το όνομα τον φρέατος iκείvov Αδικία• ηδίκησαν yap 

21 αυτόν, ^^άπάρας δε Ισαάκ iκεΐθεv ωρνζεν φρεαρ έτερον εκρίνοντο δε 

22 κα\ περΧ iκείvov, και iπωvόμaσεv το όνομα αντον Έχθρία. ^^άπάρας 
δε εκείθεν ώρνζεν φρεαρ έτερον, και ονκ iμaχ^εσavτo περί αντον• και 
iπωvόμaσεv το όνομα αντον Ένρνγωρία, Xεyωv Αιότι νυν επΧάτννεν 

23 Κνριος ημίν και ηνζησεν ημάς iπ\ της γης. ^^άνεβη δε εκείθεν ε'ττι το 

24 φρεαρ τον ορκον. ^'^ κα\ ωφθη αντώ Κνριος iv τη ννκτΐ i κείνη, καΐ 
είπεν Έγώ ει/χι 6 θεός 'Αβραάμ του πατρός σου• μη φόβου• μετά σου 
yap ειμί, και εύΧογησω σε και πΧηθυνώ το σπέρμα σου διά Αβραάμ 

25 τον πάτερα σου. "^^ και ώκοδόμησεν iκεΐ θυσιαστηριον καΐ iπεκaXεσaτo 
το όνομα Κυρίου, και επηζεν iκεX την σκηνην αυτού• ώρυζαν δε iκεΐ 

26 οί παίδες 'Ισαάκ φρεαρ. ^^και ΆβιμεΧεχ iπopευθη προς αυτόν άπο 
Τεράρων, και Όχ^οζάθ ό vυμφayωybς αυτοί) και Φικόλ ό αρχιστράτηγος 

27 της δυνάμεως αυτοΰ. ^^ και είπεν αυτοΐς Ισαάκ Ίνα τι ηΧθατε προς 

28 με; υμεις οε εμισησατε με και απεστειΚατε με αφ νμων. και είπαν 

12 ηυ\oyησeu ΌΈ, 13 υψωθη] ηνξηθη Ε | μείζον εyεvετo Ε | /χεγα? DE 

€yεvετo Ζ^'Έ 15 om του irarpos ι° Ζ^Ε 17 Ισαάκ εκείθεν D \ κατε- 

Χυσεν] κατωκησεν Ε 18 om και ενεφραξαν .. .πάτερα αυτού D \ om κατά 

τα ονόματα D \ ωνομασεν\ εττωνομασεν Ι)Έ, \ om Αβραάμ 3° Ε 19 ωρυ- 

iav δε] και ωρυζ,αν D {και ω...) Ε | ευρεν Ό ενραν Ε 20 Ισαα/ί] pr 

του Ε Ι cm εκείνου ΖΡ^'Έ 21 — 22 cm εκρίνοντο... έτερον Ε 22 εμαχη- 

σαντο Ε 24 ευXoyησω] ηv\oyηκa ΌΈ \ δι Αβρ. Ε 25 εττεκαλεσατο] 

+ εκεί Ε Ι Ισαάκ] 4- εν τη cpapayyi Τεράρων Ε 26 Οχο^αχ Ό \ Φιχολ Ε 

27 εζαττεστειΧατε Ζ^^'Έ 



A Idovres €ωράκαμ€ν οτι ην Κνμιος μ€τά σον, και ('ίπαμξν Τ^νίσθω άρα 
ανα μ4σον ημών κα\ ανά μέσον σου, και ^ιαβησόμ^θα μ€τά σον διαθηκην 
^μη ποίησαν μ^θ' ημών κακόν, καθότι ημ(Ίς σ€ ουκ (β^^λν^άμίθα, κα\ 29 
ον τρόπον ίχρημβθά σοι κα\ώς κα\ έξαπ^στίίΧαμάν σ€ μ€τ (Ιρηνης• 
και νυν σν βύλογητο: νπό Κυρίου. 3° και εποίησαν αντοίς δοχην καϊ 30 
(φαγον καΐ €πιον. ^^ καϊ άναστάντ€ς το πρωί, ωμοσαν άνθρωπος 31 
τω πΧησίον αυτόν• καί βζαπέσταΧ^ν αυτούς Ισαάκ, καϊ άπωχοντο 
απ αντον μ€τά σωτηρίας. ^eyeveTo Se ev ttj ημέρα εκείνη και 32 
παραγ€νομ€νοι οί TraiSey Ισαάκ άπηγ•γ€ΐΧαν αυτώ π€ρ\ τοϋ φρέατος ου 
ώρυξαν, καϊ €ΐπαν Ουχ exjpopev ύδωρ. ^^κα\ έκάλίσ^ν το όνομα αυτού 33 
Ορκος' δια τοντο €κάλ€σ€ν το όνομα ttj πόΚΐΐ Φρέαρ όρκου, €ως της 
σημΐρον ημέρας. 

3^Ήζ/ be Ησαυ ετών τ^σσ^ράκοντα καϊ ΤΚαβ€ν γυναίκα Ίουδιι/, 34 
θυγατέρα Berjp τοϋ Χίτταίον, και την Μασίμμάθ, θυγατέρα Χίλώμ του 
Έναίον ^^καΐ ήσαν έρίζουσαι τώ Ίσαακ και τη 'Ρίβέκκα. 

^ Έγέν€Τθ δέ μ€τά το γηράσαι Ίσαακ κα\ ημβΧύνθησαν οΐ οφθαΧμοΙ ι XXVII 
αυτοΰ τον όραν καΐ βκάλβσει/ Ησαν τον νίον αντον τον πρ€σβντ€ρον 
KCU €ΐπ€ν αντω Υΐέ μον. και eiVei/ αύτώ Ίδον έγώ. 'και eiVei/ *Ιδου 2 
γ^γηρακα, και ου γινώσκω την ημέραν της Τ€Χ€υτης μου• ^νΰν ούν 3 
Χάβζ το σκ€υος, την re φαρέτραν και το τόζον, κα\ e^eX^e eh το π€δίον 
και θηρ€υσόν μοι θηραν '^ και ποίησαν μοι εδέσματα ως φιΧώ έγώ, και 4 
€ν€γκόν μοι ινα φάγω• όπως εχΙΧογηση σβ η "^χη μου προ τον αποθα- 
νόν pe. ^'Feβέκκa δέ ήκovσev ΧαΚοΰντος Ισαάκ προς Ήσαύ τον νΙον s 
αυτού• επορ€υθη δέ Ήσαύ fiy το π€δίον θηpeυσaι θ7]ραν τώ πατρί 
αυτόν. 'Ρ€βέκκα δέ eiVev προς Ιακώβ τον νΙον αντης τον ίΧάσσω 6 
Iδe έγω ηκουσα τοϋ πατρός σου ΧαΧονντος προς Ήσαύ τον άδeXφόv σον 
Χέγοντος ^ Έ,veγκόv μοι θηραν, και ποίησόν μοι εδέσματα• Ινα φαγών η 
^ Ζ) eυXoγησω σe εναντίον Κυρίου^ προ τοϋ άποθαν€ΐν pe'. ^νϋν οϋν, υιέ, 8 
άκουσον μον καθά έγώ έντέΧΧομαί σοι• ^ καϊ πopevθe\ς eh τά πρόβατα g 
Χαβ( μοι eKcWev δύο έρίφους άπαΧούς και καΧούς, καϊ ποιήσω αυτούς 

DE 28 δίαθησομαι Ε 29 κακόν Α*^'^Ζ)] κακά Α^ μηδβν κακόν Ε | βκβδβ- 

\υξαμ€θα Α \ €χρησαμ€θα i>''E 31 τω ττρωι Ε* {το πρ. Ε^) | ωμοσ€ν Ε 

32 παραγβναμβνοι Ε 33 το όνομα αυτοί»] αντο Ε 34 lovoeiv Ζ)Έ \ 

θυγατβρα Ι°] pr την Ε [ BeT/p] Βαιηλ Ε | Χβτγαιου Ε | Βασίν€μαθ Β"'"^ | 
Αιλω,α] Αιδωμ D \ του Έυαιου] om του Ζ)^'' του Χβτγαιου Ε XXVII 1 η- 

βλυωττησαν D ηνβλνωττ. Ε | οραν] pr μη Ι) \ om αυτω 2° Ζ?^'• 1 — 2 om 

μου και enrev αντω ιδού βγω και eiirev Ε 2 €ΐπ€ν] + αντω D 3 σκβυο? 

sup ras A* σκ. σου Ό^'^^Ε | τοξον] + σου Ε 4 €νλογησβι DE J προ τον] 

ττριν /)^'Έ 6 \ακωβ Ζ>^'' Ε] Ισαάκ Α j om αυτη$ Ε 8 μου] μοι 

Ε Ι σοι εντέλλομαι Ε 



ΙΟ €θ€σματα τω πατρι σον ω? φιλβι• "και eiaotaeis τω πατρι σου, και Α 
oayeraL• όπως ΐνΚογηστ^ σ€ 6 ττατηρ σου προ του άποθανξΐν αυτόν. 

11 "€ΐπ€ν δε Ίακωβ προς 'ν^βέκκαν την μητίρα αυτού Εστίν ϊΐσαύ 6 

12 άΒ^Χφός μου άνηρ δασν?, βγω δέ άνηρ λβίοί• ^^μ'η ποτ€ ψηΧαφηστ] με 
6 πατήρ μου, και βσομαι ivavTiov αυτού ως καταφρονών, κ.α\ €πάζω 

13 eV €μαυτ6ν κατάραν κα\ ουκ evXoyiav. '^eiVfj/ de αυτω η μητηρ 
ΈτΓ* e/i.e ή κατάρα σου, τίκνον μόνον υπάκουσον της φωνής μου, καΐ 

14 πορευθείς ενεγκαί μοι. ^^ πορευθείς δε εΧαβεν κα\ ήνε-γκεν ττ} μητρΊ, 
και επο'ιησεν η μητηρ αντον εδέσματα καθα εφίΧει 6 πατήρ αυτοΰ. 

15 ^^κάι Χαβουσα'Ρεβεκκα την στοΧην Ήσαύ τον νίον αντης τον πρεσβυ- 
τέρου την καΧην, η ην παρ αυτή iv τω οίκω, κοα ζνέ^υσεν Ιακώβ- 

ι6 τον νιον αυτής τον νεώτερον ^^ καΐ τα δέρματα των ερίφων περιεθηκεν 
17 επ\ τους βραχίονας αυτοΰ και επ\ τα γνμνα τον τραχηΧου αυτοΰ• ^'^ και 

εδωκεν τα. εδέσματα και τοί/ς άρτους ους επο'ιησεν εΙς τας χείρας 
ι8 Ίακώ/3 τοΰ υΐοΰ αντης. ^^και είσηνεγκεν τω πατρί αυτοΰ• είπεν δε 
19 Πάτερ μον 6 δε εΐπεν Ίδον εγώ• τις ει σν, τέκνον ; ^'^ κα\ ειπεν 

Ίακώ/3 6 νΙος αυτοΰ τώ πατρΧ αντοΰ Εγώ Ησαύ 6 πρωτότοκος σον, 

εποίησα καθα ίΧάΧησάς μοι• άναστας κάθισον και φάγε της θήρας 
2ο μον, δπως ευΧογηση με η ^Ιτυχη σον. ^^ είπεν δε Ισαάκ τω νίω αντοΰ 

Τι τοΰτο 6 ταχν ενρες, ώ τεκνον ; ό δε είπεν Ο παρέδωκεν Κνριος ο 

21 θεός εναντίον μον. ^^ είπεν δε ^Ισαάκ τώ Ιακώβ Εγγισόν μοι και 

22 ψηλαφησω σε, Τ€κνον, ει σν ει ο νιος μον Ησαν η ον. ηγγισεν όε 
Ίακώ/3 προς Ισαάκ τον πάτερα αντοΰ• κα\ €\ΙτηΧάφησεν αυτόν καΐ 

23 ειττεν Ή φωνή φωνή Ίακώ/3, αί δε χεφες χείρες Ήσαυ. ^και 
ουκ επεγνω αυτόν ήσαν yap αί χείρες αυτοΰ ως αί χείρες Ησαν τοΰ 

24 άδεΧφοΰ αυτοΰ δασε'ίαι• και ηυΧόγησεν αυτόν. ^'^ καϊ είπεν Σν ει 6 νιος 

25 μον Ήσαυ; ό δε είπεν Έγώ. ^^ και είπεν ΤΙροσάγαγε μοι κα\ φάγομαι 
από της θήρας σον, τεκνον, όπως ενΧογηστ] σε η ψνχη μον. και 
προσηνεγκεν αυτώ, και εφαγεν ^ κα\ (ίσηνεγκεν αύτώ οίνον, και εττιεν. § -^ 

26 ^^και βίπεν αντώ ^Ισαάκ ό πατήρ αντοΰ Έγγισόν μοι καϊ φιΧησόν με, 

27 τεκνον. ^7 και εγγίσας ζφιΧησεν αυτόν και ώσφράνθη την οσμην 
των ίματίων αντοΰ, καϊ ηυΧόγησεν αυτόν και είπεν 

10 ει;λθ7>7σει Ε 12 εττ εμαντον] εττ αντον Ε 13 εττακουσον Ε 

Ε Ι ενεγκαι ΑΕ 14 om αυτού Ε 15 και eveS.] om και Ε 17 Ιακώβ 

(Ρεβεκκαί Α) του υιού αυτη$] αντου Ε 18 om μου Ε | τυ et] pr ο δε ειττεν 

Α 19 om ο U10S αυτού Ε Ι πεττοιηκα Ε | μου] μ sup ras Α^ 20 του 

νιου Ε 1 ΟΤΙ ταχύ Ε | ο θεο$] + σου Ε | μου] εμού Ε 22 εψηΧαφησεν] 

η\ sup ras 4 ^itt Α^ ! η μεν φωνή Ε 23 Ησαυ] sup ras pi litt A* 

25 οίΓωί] Lva Ε 26 τεκνον και φ. με Ε 



A Ιδού οσμή του νΐον μου 

ως οσμή άγρου πΧηρονς ον ηυ\όγησ€ν Κύριος. 
^^και δωτ; σοι 6 θ^ος άπο της δρόσου του ουρανού άνωθεν, 28 

και απο της πιότητος της γης, 

και πΧηθος σίτου κάί οίνου. 
^ και δουΧξυσάτωσάν σοι Ζθνη, 29 

και π ροσκυνησουσ'ιν σοι αρχ^οντ€ς• 
και γίνου κύριος του ά^ζΧφοΰ σου, 

και π ροσκυνησουσ'ιν σοι οι υΙοΧ του πατρός σου. 
6 καταρώμ^νός σ€ €7Γΐκατάρατος, 

ό δε €υλογών σ€ ^υΚογημίνος. 
3° Και iyiviTO μ€τα το παυσασθαι Ίσαακ (ίΐΚογοϋντα τον *Ιακώ/3 τον 30 
νιον αυτοΰ, και eyevcTO ως (^ηΚθ^ν Ίακώ/3 αττό προσώπου Ίσαακ του 
πατρός αυτού, και Ησαύ ό άΒ^Χφος αυτού ηΚθ^ν άπο της θήρας αυτοΰ. 
3' και €ποίησ€ν κα\ αυτός (δ^σματα και προσην€γκ€ν τώ πατρΧ αυτοΰ• 31 
και €ΐπ€ν τώ πατρΧ αυτοΰ Αναστητω 6 πατήρ μου και φαγ4τω της 
θήρας τοΰ υΐοΰ αυτοΰ, όπως €υλογησ€ΐ μ€ η ^Ι/νχη σου. ^^ κα\ eiTrev 32 
αΰτώ Ισαάκ ό πατήρ αυτοΰ Ύίς ei συ; 6 δε eiVev Εγώ ei/xi ό υιός σου 
6 πρωτότοκος ϋσαυ. ^^€^4στη δε ^Ισαακ (κστασιν μ^γάλην σφόδρα 33 
κα\ ει'ττει/ Ύις ούν ό θηρ^υσας μοι θηραν και €ΐσ€ν4γκας μοι, και 
€φαγον άπο πάντων προ τοΰ σε εισελ^είι/, και ηΰΧόγησα αυτόν; και 
(ΰΧογημβνος έστω. ^'^eyivcTO δε ην'ικα ηκουσ^ν Ησαύ τα ρήματα 34 
Ισαακ τοΰ πατρός αυτοΰ, άν^βόησ^ν Ησαύ φωνην μ€γάΧην και 
πικράν σφόδρα, και ειττεν ΈΰΧόγησον δη κάμε, πάτ€ρ. '^^€ΐπ€ν δε 35 
αΰτώ ^ΈΧΘών 6 άδ^Χφός σου μ€τά δόΧου ελαβεν την evXoyiav σου. 
3^ και €ΐπ€ν Αικαίως €κΧηθη το όνομα αυτοΰ Ιακώβ• ε'τττε'ρΐΊκει/ γάρ 36 
μ€ ήδη δΐΰτ€ρον τοΰτο• τά τε πρωτοτοκ^Ίά μου ειλτ/φει/, και νΰν 
(ΤΧηφζν την eiXoytav μου. και ειττεν Ήσαύ τώ πατρί αυτοΰ Οΰχ 
ύττελειτΓου μοι εύλογιαν, πάτ€ρ; ^"^ άποκριθξΧς δε Ισαάκ είττει/ τώ 37 
Ησαυ Εί κυριον αΰτον (ποίησα σου, και πάντας τους αδ^Χφους αυ- 
τοΰ (ποίησα αυτοΰ οικίτας, σίτω και ο'ινω ε'σττ/ρισα αυτόν σοι δε τι 

DE 27 πληρούν] πλήρης D (ttXt^-.s D) Ε | ηυΧογησβν ΑΌ] €ν\<τγησ€ν Ε 
28 om άνωθεν DE 29 ττροσκυνησουσιν ι°] ττροσκννησατωσαν DE 30 τον 
Ιακω/3] om τον Ε | τον νιον'\ om τον D | ω$] όσον Ε | om απο τη$ θηρα$ αντου 
Ε om αντου Ζ^*'' 31 om αντου 2° Ζ^^'Έ | ει;λο777σει] η sup ras Α^^^* 

€υ\ο•γηση DE 33 eta-qveyKas Α | /αοι] + ^τ^ραι/ Ε | εισελ^ειΐ'] eXdeiv 

DE 1 ευλο7•»?σα Z's" 34 τ^ζΊ/ία] ws Ζ^Ε | om Ισαακ Ε | ανββοησεν] pr 

και Ε 1 om Ή,σαν 2"^ Ζ^^'Έ | φωνή μβγαΧη και ττικρα Ε | σφοδραν D \ και 
€ΐ7Γεί'] + τω irarpL αντου D \ ττερ] ε sup ras Α^ 36 €7ΓΤ€ρνισ€ν D eirrep- 

νησβν Ε Ι μ€ yap Ε | ττρωτοτοκια Ό^^^Ε \ υττελειττω Α υττελιττω Ζ? υττολειττω 
Ε 37 εποιτ/σα -2°] ττεττοιτ^κα Ε | αΐ'του 2°] ου sup ras A* [ (στήριξα Ζ^^•' 



38 ποιήσω, τίκνον; '^^eLirev Se Ήσαύ προς ^Ισαάκ. τον πατέρα αντου Α 

39 Μ77 evXoyia μία σοι eVrti/, πάτζρ; €ύ\όγησον 8η κάμε, πάτζρ. ^'^άπο- 
tcpiOels δε Ισαάκ ό πατήρ αντοΰ eiTrei/ αντώ 

idov απο της πιστητος της yrjs €σται η κατοίκησίς σον, 
και άπο της δρόσου τον ονρανον άνωθεν 
4ο ^° και €7γΙ tji μαχαίρη σον ζηστ], 

κα\ τώ αΒεΧφώ σον δονΧενσεις. 
€σται δε ηνικα iav καθίλης 

καϊ (κΧνσης τον ζνγον αντον άπο τον τραχ^ηΧον σον. 

41 '*^Και iveKorei Ήσαίι τω Ίακωβ περί της ίνΧογίας ης ενΧόγησεν αν- 
τον ό πατήρ αντου' είπεν δε Ησαύ ev τη hiavoia αντον Έ-ν-νισάτωσαν αί 
ημεραι τον πίνθονς τον πατρός μον, ίνα άποκτύνω Ίακωβ τον αδελ- 

42 φόν μον. ^^ άπηγγέΧη δε Ρεβέκκα τα ρήματα Ήσαν τον νΐον αντης 
τον πρεσβντερον κα\ πεμψασα εκάΧεσεν Ίακωβ τον νίον αντης τον 
νεώτερον και είπεν αντώ Ιδον Ησαύ 6 αδελφό? σον άπειΧεΐ σοι τον 

43 άποκτεΊναί σε. ^^ ννν ονν, τεκνον, ακονσόν μον της φωνής, και 
άναστας άπόδραθι εΙς την Μεσοποταμιαν προς Ααβαν τον άδεΧφόν 

^t μον εΙς Χαρράν "^ καΐ οΧκησον μετ αντου ημέρας τινάς, '^^εως τον 

άποστρε'^αι τον θνμον και την όργην τον άδεΧφον σον άπο σον, καΐ 

επιΧάθηται α πεποίηκας αντώ' καϊ άποστειΧασα μεταπεμψομαί σε 

εκείθεν, μη ποτέ άτεκνωθώ άπο των δυο υμών εν ήμερα μια. 

φ ^^Έιπεν δε 'Ρεβέκκα προς Ισαάκ ΤΙροσώχθικα Tjj ζωη μον 8ιά 

τας θνγατερας των νίών Χετ• εΐ Χημ-^εται Ιακώβ γνναϊκα άπο των 

XXVIII Ι θνγατερων της γης ταύτης. Ίνα τι μοι ζ^ν ; ^ προσκαΧεσάμενος δε 

Ισαάκ τον Ιακώβ ευΧόγησεν αυτόν, καϊ ενετειΧατο αντώ Χεγων Ου 

2Χημ•ψη "γνναΐκα εκ των θνγατερων 1\.ανάαν• ^ αναστάς άπόδραθι εις 

την "Μεσοποταμιαν Σνρίας εΙς τον οίκον ΒαθονηΧ τον πατρός της 

μητρός σον, καΐ Χάβε σεαντώ εκείθεν γυναίκα εκ των θυγατε- 

3 ρων Χαβαν του άδεΧφου της μητρός σου. ^ ό δε θεός μον εύΧο- 

γησαι σε κα\ ανζησαι σε καΐ πΧηθύναι σε, καϊ εση εΙς συναγωγάς 

38 om Ισαάκ Ε | μια]-- μονή Z)(D"'^) | εστίν σοι Ε | πάτερ] + καταννχθεν- DE 
TOS δε Ισαάκ ανεβοησεν φωνην Ησαυ και εκλανσεν Σ>^^ (...ros δ. ..ην Ησ... D) 
+ καταννχθ. δε Ισαάκ {Ισαυ Ε^•) ανεβ. φωνή μεγάλη και εκλανσεν Ε 

40 καθελη$'\ θε\η$ Ε 41 ηυλογησεν ΌΈ, \ αυτού 2°] sup ras Α^ om Ε 
42 α7Γ7?77^''^'7] αττηγγειλεν Ε | om Ιακωβ Ε | αττείλειται Ε 43 om εις 
την ΜεσοτΓ. Ε 45 μεταττεμψωμαι Ε | αττοτεκνωθω D {απο... ω) κενωθώ Ε | 
νμων] ημών D | εΐζ ημεραν μιαν Ε 46 irpos Ισαάκ] τω Ισαάκ Ε | προσ- 
οχΘεικα Α ττροσωχθισα D ττροσωχθησα Ε | om γυναίκα Ε XXVIII 1 ηυ- 
Χογησεν Ε | om αυτω Ε | εκ] απο Ζ>Ε 2 om Συρίας Ζ>^^Ε | σεαυτω] 
σεαυτου Ε | om εκείθεν Ε 3 και πληθ. σε και αυξ. σε Ε 

SEPT. 49 ^ 


A ζθνων ^KCLL δωη σοι την evXoyiav Αβραάμ τον πατρό: σον, σοι και 4 
τω στΓ^ρματί σον μ(τά σε, κΚηρονομησαι την γην της παροικησ^ώς 
σον, ην δεδωκβι/ ό Beos τώ Αβραάμ. ^ κα\ απεστβιλβν Ίσαακ τον s 
Ιακώβ' και Ιπορ^νθη els την Μ^σοποταμίαν προς Ααβάν τον νΐον 
ΒαθονηΧ τον Σνρον, αδελφόν be 'Peβeκκaς της μητρός Ιακώβ καΐ 
Ήσαν. ^'i8ev Se Ήσαν on evXόγησev Ισαάκ τον Ιακώβ κα\ άπω- 6 
χ€Τ0 els την MeσoπoτaμLav "Σνρίας Χαβίΐν eavTOi γυναίκα, ev τώ 
evXoyelv αντόν, καΐ eveTeCXaTO αντώ Χζγων Ον ΧημλΙ/•τ] yvvaiKa άπο 
των θνγατέρων Χαι/άαν 'και ήκονσ€ν Ιακώβ τον πατρός κα\ της η 
μητρός eavTov, και €πορ€νθη eh την 'M.eσoπoτaμίav . ^ καΐ Xdev Ίίσαν 8 
ΟΓΐ πονηραί elσιv αί 6vyaτepeς "Κανάαν evavTiov Ισαάκ τον πατρός 
αντον, ^ κα\ €πορ€νθη Ησαν προς ΊσμαηΧ, και eXaβev την MaeXeO g 
BvyaTepa ΙσμαηΧ τον υίον Αβραάμ, άδ€Χφην Ι^αβαιώθ, προς ταΐς 
γνναιζίν αντον γνναΐκα. 

'°Και i^rjXeev Ιακώβ άπο τον φρέατος τον ορκον, και eπopevθη ίο 
ei? Χαρράν. ^'και άπηvτησev τόπω καΐ εκοιμηθη eKel' edv yap ό ιι 
ηΧίος• και ελαββι/ αττο των Χίθων τον τόπον και eπeθηκev προς 
κeφaXης αντον, και €κοιμηθη ev τώ τόπω εκ€ίνω. ^' κα\ 4ννπνιάσβη• ΐ2 
και Ibov κΧίμαζ eστηpLyμivη ev τη γη, ης η κβφαλτ) άφLκveΐτo eh τον 
ονρανόν, καΐ οί ayyeXoL τοίι deov ανύβαινον και κατίβαινον eV αντης. 
^^6 be Κνριος €π€στηρίκτο eV αντής και eίπev Έyώ 6 θeoς Αβραάμ 13 
τον πατρός σον και ό Θe6ς Ισαάκ' μη φοβον• η γη βφ' ης σν κaθevbeLς 
eV αντης, σοι δώσω αντην και τώ σπέρματί σον. ^^ και €σται το 14 
σπέρμα σον ώς η άμμος της θαΧάσσης, και πXaτvvθησeτaι €πΙ θά- 

1 D Χασσαν και eVi λι/3α και eVi βορράν και eV άνατοΧάς• - και evev- 
Xoyηθησovτat ev σοι πάσαι αί φνΧαΙ της γης και ev τω σπέρματί 
σον. ^^ κα\ Ibov eyώ μeτά σον, διαφυλάσσω^ σe ev τβ όbώ πάση ον 15 
eav πορ€νθτις• και αποστρέψω σε els την γην ταντην, οτι ον μη σe 

§Ζ> εγκαταλείπω eωs τον ποιησαί μe πάντα οσα ε'λάλτ/σά σοι. *'^και χ6 
ε'^τ/γε'ρ^τ; Ίακώ/3 άπο τον νπνον αντον και eίπev οτι Έστιν Kvpios ev 
τώ τόπω τοντω, eyώ δε οίικ fjbeiv. ^^ κα\ €φοβηθη, και eίπev Q.s 17 

DE 4 σου ι°] μου D^'^^Y. \ εδωκβν Z>sii£ | „ ^^qj] pr ics Ε 5 'Μ.εσοττοταμιαν] 

+ Συρία? Ε Ι οηι δε Ε 6 ηvλoyησev £>Έ. \ €αντω] αντω D \ γυναίκα ι°] 

τ€Κ€ΐθ€ν' Ώ {...θζν) Ε 7 πaτpos] + αντον Ι)Έ | eavrov] αυτού Ό^^^Έ \ 3Ιε- 

σοττοτα/χιαί»] + Συρία? Z^silE 3 Ισαακ] Ησαι; Ε* (Ησαακ Ε^•) 9 om 

Ησαυ Ε 11 βθηκβν Ζ**'^ | οηι βκβινω Ε 12 ηνυπνιασθη Ζ>Ε | ανα• 

βαινοντ€$ και καταβαίνοντ€ί Ε | εττ αυττ; D 13 καθίνδεί Ε | σοι] συ Ε 

14 ω? η] ωσει Ε | θαλασσηί] γη$ D | λι/3α D] Χιβαν Α | βορρά D 16 αττο] 
εκ Ε Ι τ/δειν] ιδειν Ε 



φοβζροζ 6 τόπος ovtos' ουκ. ecrrti/ τοΰτο αλλ η οίκος Oeov, κα\ αντη Α 
ι8 η ττνλη του ουρανού. ^^ καΐ άνέοΎη Ίακωβ το πρωί, καΐ βλαβεν τον 

\ίθον ον €θηκ€ν €Κ€Ϊ π ροζ κζφαΧης αυτόν Kcu βσττ/σβν αυτόν στηΧην, 
19 κ.αϊ ζπέγ^εξν ekcuov eVi το άκρον αυτής. ^^ καΐ eKoXeaev Ιακώβ το 

όνομα του τόπου ίκζίνου Οίκος θζοΰ• κα\ ΟύΧαμμαυς ην όνομα τη 
2ο τΓολβί το πρότ€ρον. ^° κα\ ηϋζατο Ιακώβ €υχην Χ4γων Έάν ^ Κύριος 

6 θξος μ€τ €μοΰ, κα\ δίαφυΧάζη μζ ev τη όδω Tairrrj η iyio πορεύομαι, 

21 και δω μοι αρτον φαγβΊν κα\ ίμάτων π^ριβαΧίσθαι, ^^ κα\ άπο(Γτρί•\\τη 
μ€ μ^τα σωτηρίας βίς τον οίκον του πατρός μου, κα\ ecrrai μοι Κύρως 

22 (Ις 6eov• '' καί 6 Χίθος ούτος, ον έστησα στηΧην, €σται μοι οίκος θ€θΰ• 
και πάντων ών eav μοι 8ώς, δ€κάτην άποδ^κατώσω αυτά σοι. 

XXIX Ι ^Και ΐξάρας Ιακώβ τους πόδας €πορ€νθη 6ΐ? γην άνατοΧών προς 

Χαβάν τον υΐον ΒαθονηΧ του Έ,ύρου, άδβΧφον δε 'Ρεβέκκας μητρός 

2 Ιακώβ κα\ Ήσαυ. ~ κα\ όρα, καΐ Ιδού φρ4αρ iv τω π^δίω. ήσαν δε 
€κεΓ τρία ποίμνια προβάτων άναπανόμβνα eVt το αυτό• €κ yhp του 
φρέατος εκείνον €πότιζον τα ποίμνια• Χίθος δε ην μ4γας έπ\ τω στό- 

3 μάτι του φρβατος. ^ καΐ συνηγοντο ε'κεΓ πάντα τα ποίμνια, κα\ αττε- 
κνΧιον τον Χίθον απο του στόματος τον φρ4ατος, και ΐπότιζον τα 
πρόβατα, και άπεκαθίστων τον Χίθον ε'ττι το στόμα τον φρέατος ει? 

4 τον τόπον αυτού, "^είττεν δε αύτο7ς Ιακώβ Αδελφοί, πόθ^ν ε'στε 

5 νμζϊς; οι δε ει'τταν Εκ Χαρράν ε'σ/χεν. ^ειττεν δε αύτοϊς Τινώσκ€Τ€ 

6 Ααβάν τον υΐον 'Saχ^ώp; οι δε ζίπαν Τινώσκομ^ν. ^ειττεν δε αύτόΐς 
Υγιαίνει; οι δε είτταν Ύγιαίν€ΐ. έτι αυτού ΧαΧούντος καΐ Ιδού 'ΡαχηΧ 
η θνγάτηρ αυτού ήρχ^€το μ€τά των προβάτων τον πατρός αντης' αύτη 

7 yap 'έβοσκαν τα πρόβατα τού πατρός αύτης. "και εΐττει/ Ίακώ/3 ^Ert 
ioTiv ημέρα ποΧΧη, οϋπω ώρα συναχ^θηναι τα κτήνη' ποτίσαντ^ς τα 

S πρόβατα άπζΧθόντζς βόσκετε, ^οι δε είπαν Ου δυνησόμεθα εω$• τον 

σνναχ^θηναι πάντας τους ποιμένας, κα\ άποκυΧίσωσι τον Χίθον άπο 

9 τον στόματος τον φρέατος, και ποτιούμεν τα πρόβατα. ^€τι αντον 

18 νττεθηκεν Ζ^^ίΐ ] q^ ^^^^ £ 19 Ιακώβ AD (...ω;3)] om Ε [ ΟυΧαμ- DE 

μαουί DE* {Ουλαμβανονζ Ε*•) 20 om ο deos Ε | 'π•ορ6υομαι] + εν αυτή D | 

δωη Ε Ι ΤΓΒριβαΧΕσθαι\ ενδυσασθαι Ε 21 μετά σωτ. αποστρέψει μβ Έ \ ics 

μοι D 22 εα;'] αν Ε | αποδεκατωσοι Α XXIX 1 τον νιον Βα^ουηλ] 

τον του Β. Ε Ι om δε Ε ] μ•ητροί\ pr τη$ DK 2 εττι το αιτο] εττ αντον D^^ 
om Ε 1 €ΤΓθτιζοντο Ε | τω στοματϊ] τον στόματος D 3 avvTfyayovTO Ε | 

ατΓοκαθιστων Ε ] το στόμα] τω στοματι D 4 Xappas Ε 5 aurots] 

+ Ιακωβ Ε 6 om ετί αντον λαλ. Ζ>^'' | om και ιδού Ρβ.χηΧ... προβάτων 

D Ι om avTf] yap ΐβοσκεν.,.του πατρόν αντη^ Ε 7 πρόβατα} κτήνη Ε 

8 οι δε etTTtt^] eiwav δε D \ αποκυΧισωσιν DK \ cm του φρέατος Ε 

51 D 2 


Α XaXovvTos avTols, καί 'ΡαχηΧ ή θνγάτηρ Ααβάν ήρχ€το μ€τα των 
προβάτων του πατρός αυτής• αυτή yap (βοσκών τα πρόβατα του 

«Ι D πατρός αυτής. ^°iyiv€TO Se ως 'Lbev Ίακωβ την 'ΡαχήΧ θυγατέρα ■ ίο 
Λ.αβαν ά^βΧφου της μητρός αύτοΰ, και προσίΚθων Ιακωβ απ€κυ\ισ€ν 
τον Χίθον άπο του στόματος του φρέατος, κα\ ίπότισ^ν τα πρόβατα 
Χαβαν του ά^^Χφου της μητρός αύτου. ^^ καΐ ίφιΧησ^ν Ιακωβ την ιι 
^FaxqXj καΐ βοησας τη φωνίΙ αύτου ΖκΧαυσ^ν. '"και avr)yy€LX€v τή ΐ2 
*Ρα;^ΐ7^ οτι ά8€Χφ6ς του πατρός αύτη? εστίν, καΐ οτι νΙος 'Ρφέκκας 

\^\ D ioTLV ^ καΧ δραμοϋσα άπηγγαΧ^ν τώ πατρί αυτής•' κατά. τα ρήματα 
ταύτα, ^^καΐ eyivcTO ως ήκουσ^ν Ααβάν το όνομα Ιακωβ του νίοϋ 13 
της αδβλφτ/ί αύτοΰ, €δραμ€ν eh συνάντησιν αύτου, καί π^ριΧαβων 
αύτον ΙφιΧησ^ν, κα\ ^Ισήγαγ^ν αύτον eis• τον οίκον αύτου' καΐ 8ιηγη- 
σατο τώ Ααβάν πάντας τους Χόγους τούτους. ^"^ κα\ eiVez/ σύτώ Ααβαν 14 
*Εκ των οστών μου κα\ (κ τής σαρκός μου ύ συ' και ην μ€τ αυτού 
§Ζ> ^ μήνα ημερών, ^^(ΐπβν δε Ααβάν τω ^Ιακώβ "Οτι yap άδ€Χφός μου et, 15 
ού δουΧξύσ^ις μοι δωρεάν • αττάγγειλοί' μοί τις 6 μισθός σου εστίν. 
^^τώ δε Ααβάν ήσαν δύο θυγατέρες' όνομα ttj μείζονι, Αεία, κα\ όνομα ι6 
τγι νεωτέρα 'ΡαχηΧ. ^^ οί δε οφθαΧμοΧ Αείας ασθενείς' ΡαχήΧ δε ην 17 
καλή τώ ε'ίΒει καΐ ωραία τή όψει. ^^ήγάπησεν δε Ίακώ/3 την 'ΡαχήΧ, iS 
και εϊπεν ΑουΧεύσω σοι επτά ετη περί 'ΡαχήΧ τής θυγατρός σου τής 
νεωτέρας. ^^ εΙπεν δε αύτώ Ααβάν ΒέΧτιον Βούναί με αυτήν σοι η ig 
δούναι με αυτήν άν8ρΙ ετέρω' οΊκησον μετ εμού. *°και εδουλευσει/ ζο 
\ακώβ περί 'Ρα)(^ηΧ επτά ετη. '^είπεν δε Ιακώβ τώ Ααβάν Άττόδο? μοι 2ΐ 
τήν γυναικά μου' πεπΧήρωνται γάρ αί ήμέραι μου όπως εΙσέΧθω προς 
αυτήν. ^ συνήγαγεν δε Ααβάν πάντας τους άνδρας του τόπου καΐ 22 
εποίησεν γάμον. ^^ καί εγένετο εσπέρα• και Χαβών Αείαν τήν θυγα- 23 
τέρα αυτού είσήγαγεν αυτήν προς Ιακώβ, και εΙσήΧθεν προς αυτήν 

DE 9 και] +ιδοι/Ζ?^'Έ [ οηι αυτή yap εβοσκεν ...του πατρόν αντη$ Ε 10 ϋΐη 
θυγατέρα... Ιακωβ 2° Ε | αδελφού ι°] φου sup v.s pi litt A^ 12 τη P.] αυτή 

Ιακωβ Ε I om του ττατρος Ε | και 3°] τ? δε Ε | αττηγγειΧεν^ av■ηγyεCKεv DYj 
13 και εγενετο\ εγενετο δε Ε | του υιού τηζ sup ras Α^ | αντου 2°] αντω Ε | 
εφίλησεν αυτόν Ε | om αυτόν 2° Ε | τω Ααβαρ] om τω Ε 14 οστεων Ε 

15 ειπεν δε] και ειττεν DE 1§ Λεία Z^^ilj ^γ^^ ^g 17 Αια? Ε (fere 

ubique) j τω ειδει καλτ; Ε | τη όψει] + σφοδρά Ε (om Ό) 18 ττε^οι] υττερ D 

19 om αυτω D \ δούναι με ι° AD {...ον δουν...)'] με δούναι Ε | ετερω ανδρι Ε 

20 και εδουΧευσεν} εδουΧευσεν δε Ε | επτά ετη] ετη ετττα D + και ήσαν 
εναντίον αυτού ω? (ωσει Ε) ημεραι οΧιγαι τταρα το αγαπάν αυτόν αυτήν D^^ 
(,..1/ αυτού. ..ο αγαττ — D) Ε 21 τω Ααβαν] προ$ Ααβαν Ε | om μοι Ε [ 
om μου 2° Ε 23 ω? δε εσπέρα εγενετο Ε | om και 2° Ε | Χαβων] + Ααβαν 
Ζ)Ε j Trpos αυττ;»' Ι•] Ι. πpos αυτήν Ε 



24 Ιακώβ, ''■^(δωκζν δε Ααβαν ΖέΧφαν Λβι'α rrj θυγατρί αντου την τται- Α 

25 ^ίσκην αντον avrrj παιδίσκην. '^eyevero de πρωί, κα\ Ibov ην Aei'a• 
elrrev δε ^Ιακώβ Ααβάν Τι τούτο ^ποίησάς μοι; ου ττβρι ''Ραχηλ. ibov- 

26 λβυσα σοι; καΐ Ινα τι παρ€\ο-γίσω /Lie; ^einev δε Ααβάν Ουκ Ζστιν 
όντως iv τω τόττω ημών, δοΰναι την νζωτίραν ττρίν η την ττ ρ^σβντί- 

27 ραν ^ (TvvTeXeaov ουν τα (β^ομα ταύτης, και δώσω σοι και ταντην 

28 άντι της εργασίας ης ipya τταρ^ e/xoi ετι ετττά €τη erepa. * €ποίησ€ν 
δε Ιακώβ οΰτως, και άν€π\ηρωσ€ν τα (βδομα ταντης' και εδωκεν 

29 Ααβαν 'ΡαχηΧ την θυγατέρα αυτού αντω γυναίκα, ^εδωκεν δε Ααβαν 
'Ραχ^ηΧ τη θυγατρΧ αυτού' Βάλλαν την τταιΒίσ'κην αυτού αυτή τται^ίσκην. ^ D 

3ο 3° και άσηΧβ^ν -προς 'ΡαχηΧ' ηγάττησίν δε 'ΡαχηΧ μάΧλον η Aeiav καΐ 

31 εδουλευσει/ αύτώ ετττα εττ; erepa. ^^Ίδών δε Kupioy 6 θεός otl 

32 μισείται Αει'α, ήνοιξβν την μητραν αυτής' 'ΡαχηΧ δε ^ΐ' στύρα. 3" και 
σννίΧαβζν Aeia και €Τ€Κ€ν υίον τω ^Ιακώβ' ε'κάλεσεν δε το όνομα 
αυτού 'Ρουβην Χ4γουσα Αιση eidev μου Κύριος την ταπ^ίνωσιν νύν 

33 άγατΓησ€ΐ μ€ ό άνηρ μου. '^^ καΐ συνέΧαβζν τταΧιν Λεία και €Τ€Κ€ν υίον 
deirrepov τώ Ίακώ/3, κα\ εΐττεν on Ή.κουσ€ν Κύρως otl μισούμαι, και 
ττροσεδωκε'ν μοι και τοίτοί'• και ^καΧ^σ^ν το όνομα αυτού "Συμεών. 

34 ^^ και συνίΧαβζν εη και €Τ€Κ€ν υίόν, καΐ e'nrev Έν τω νύν καιρώ ξ -D 
προς €μού εσται ό άνηρ μου, τίτοκα γαρ αύτω τρ^Ις νιους' δια τούτο 

35 €κΧηθη το όνομα αυτού Λει;ι. "^^ κα\ σνΧΧαβούσα eTi €Τ€Κ€ν νίόν, καΐ 
ειττεν Νυν εη τούτο ζξομοΧογησομαι Κυριω• dia τούτο ε'κάλεσεί' το 
όνομα αντού Ίουδά. και εσττ; του tlktciv. 

XXX Ι ^^ΐ8ούσα δε 'Ραχ)7λ οτι ον τ€Τοκ€ν τω Ιακώβ, καΐ €ζηΧωσ€ν 'ΡαχηΧ 

την άδ€Χφην αντης, και εΐττει/ τώ Ίακώ/3 Αός μοι τέκνα• ει δε μη, 

ζτίΧευτησω εγώ. ^έθυμώθη δε *1ακώβ τβ 'ΡαχηΧ και εΓττεν αύτ^ Μτ) 

3 αΐ'τι τοίί θβού ε'γώ ει/χι, ο$• έστέρησίν σε καρπον κοιΧίας ; ^(ίπβν δε 

24 Ζ. Τ7?ν τταιδ, αυτού Αεια τη θυγ. αντου τταιδ. D τη θυγ. αντου Αια Ζ. DE 
την τταιδ. αυτού αντη τταιδ. Ε 25 Αα/3αν] pr τω Β^^^Ε \ σοι] pr τταρα Σ)^^ 

26 εστιι/] εσται Ε 27 έργα] ^pyacrei D αργάσω Ε | ετι AD] om Ε | ετι? 

ετΓτα έτερα Ε 28 εδωκεϊ^] -τ αντω D 29 om εδωκεν δε Α. Ρ. ττ? θυγ. 

αντου Ε 1 Βαλλαϊ/] pr και Ε 30 Trpos P.] xpos αυττ^ι/ Ιακω^δ Ε | om και 

εδουλευσεί'... έτερα Ε 32 τω Ι. ιΤΐ^ Ε | ιδεν Ε | om μου ι° Ε | ταττεινωσι;'] 

-ί- και εδωκεν μοιϋν Ε \ om ρου 2° Ε 33 ττροσεδωκζν] ττροσεθηκεν Ε | και 

€κα\€σ€ν] εκαλεσε;/ δε Ε 34 συνβλαβεν] συΧΚαβουσα D \ om ετι Ε | om 

και 2° D Ι Trpos εμού εσταϊ\ πρόσκειται προ% ρε Ε | τετοκσλ^ ctckov Ε \ εκλή- 

θη] εκαλεσει/ D^'^E 
βξομολο^/ησωμαι Ε 

Αευι] Αευιν Ε 35 om ετι ΐ° Ε | om τούτο Ι° Ε 

Κυριω] pr τω D + τω θώΕ XXX 1 om και ι° Ε j 

om τω Ιακώβ ι° Ε | τεκνον Ε 2 τη Ρ. και ειπεν αντη] και ειπεν τη Ρ. 

D {...ειπεν τη P...D) τη Ρ. και ειττεν Ε | του θεού AD] om του Ε 



A 'ΡαχηΧ τώ Ιακώβ Ιδον ή τται^ίσκη μου Βάλλα, c'lcreXue προς αυτήν 
και Te^erai eVi των γονάτων μου, ινα Τ€κνοποιησωμαι κάγώ (^ αυτής. 
* καΐ €δωκ€ν αύτώ ΒάλΧαν την παώίσκην αυτής αυτώ γνναΐκα, καΙ 4 
(ϊσηΧθεν προς αυτήν Ίακώ/3• ^ κα\ σννέΧαβ^ν Βάλλα η παώίσκη $ 
Ραχ^ηΧ καΐ €Τ€Κ€ν τώ Ίακώ/3 νίόν, ^ καΐ etVei' 'Ραρ^τ^λ 'Έκρινίν μοι 6 
6 θζος και eTTTjKOvaev της φωνής μου και έ'δωκβν μοι υΐόν δια τοΰτο 
eKoXeaev το όνομα αύτου Αάν. ^ καΐ συνέΧαβ^ν en Βάλλα η παώίσκη η 
ΡαχηΧ και €Τ€Κ€ν υΐον bexjTepov τώ Ίακώ/3. ®και einev 'ΡαχηΧ Συν€- 8 
βαΧ€ΤΟ μοι ό θ€Ος, και συναν^στράφην τη άδβλφ^^ /^ου, και ηδυνάσθην 
και €κάΧ€<Γ€ν το όνομα αυτόν Νβφ^αλβι. ^'idev δε Αβια on €στη του g 
τίκτ€ΐν, και ξΧαβξν ΖέΧφαν την παώ'ισκην αυτής κα\ έ'δωκεν αύτην τώ 
Ιακώβ γυναίκα. ^° elarjXBev δε προς αυτήν Ιακώβ• και συνέΧαβίν ίο 
ΖέΧφα η παιδίσκη Aeiay και €Τ€Κ€ν τώ Ιακώβ νίόν. "και eiVer Aeia ιι 
Έν τνχτ)' και ίπωνόμασ^ν το όνομα αντοΐι Γάδ. '"και συνίΧαββν €τι ΐ2 
ΖίΧφα η παώίσκη Αει'α? και €Τ€Κ€ν €τι τώ Ιακώβ υίον δίυτ^ρον. 
'^και eiTrei/ Αει'α Μακάρια εγώ, on μακαρίζουσίν μ€ πασαι αί γυ- 13 
ναΐκζς• και ε'κάλεσεν το όνομα αντοΰ Ασηρ. ^^€πορ€νθη δε *Ρου- 14 
βήν €v ημίραις θ^ρισμου πυρών και eipev μηΧα μανδραγόρου iv τώ 
αγρώ, και r/veyKev αυτά προς Aeiav την μητ€ρα αντοΰ' είττεζ/ δε 
Ρα^τ^λ Trj Aeia Αός μοι τών μανδραγόρων τοΰ υιού σου. '^ειττεζ/ δε 15 
Λεία Ούχ^ ικανόν σοι οτι ελα/3εί τον ίίνδρα μου; μη καΙ τους μαν- 
δραγόρας τον νΐοΐι μον Χημψτ]; ειττεν δε ΡαχηΧ Ονχ ούτως' κοιμη- 
θητω μ€τά σον την ννκτα ταντην αντί τών μανδραγόρων τον νίον σον. 
^^ίΙσηΧθζν δε Ίακώ/3 (ξ άγρον ίσπίρας, καΐ (ζήΧθ^ν Αει'α ει? σννάν- \( 
τησιν αντώ κα\ ει'ττεν Προ? ε'/χε εισελεύστ; σημ€ρον• μ^μίσθωμαι γάρ 
σε άντι τών μανδραγόρων τοΰ νΙοΰ μου• καχ Ικοιμηθη /χετ αυτής την 
νύκτα €Κ€ίνην. '''και €πηκονσ€ν αΰτης 6 θ€Ος, και συΧΧαβοΰσα €Τ€Κ€ν ij 
τώ Ιακώβ νίον πίμπτον. ^^ και ειπεί/ Αει'α Δε'δωκε'ν μοι 6 θίος τον ι8 
μισθόν μον άνθ^ ων (δωκα την παιδίσκην μον τώ άνδρΊ μον και εκά- 
λεσει/ το όνομα αντοΰ Ίσσαχάρ, ο €στιν Μισθός. ^'^ καΐ σννίΧαβίν 4τι ig 

DE 3 ινα τίκνοποιησωμαι] και τβκνοττοιησομαι Ζ^^'Έ | καγω] και βγω D 
4 και ζίσηΧΰβι/] εισηλθβν δε Ε 6 ο deos] ks Ε | δια του Ε 8 om Ραχ?7λ 
Ε Ι σννββαλβτο] σννεαΧβτο Α* {συν^β. Α^) συνελαββτο DY, \ Χε^^αλεμ Ε 
10 om εισηλ^ει/ δε tt/jos αυτήν Ιακώβ ΌΈ, \ και συνβλαβεν} σννζΧαβεν δε Ε 
12 om ετι ι° ΌΈ \ om ετι 2° Ε 13 και εκαλεσει»] CKaXeaev δε Ε | ΑσηρΊ 

+ '7r\ovTos Ε 14 Ρονβιμ Ε 15 μη] αλΧα Ε | μανδραγορονί D 16 ττρο? 
/λε D Ι και εκοιμη^η] €κοιμηθη δε Ε 17 αυτής ο Oeos] ο deos Aeias Ζ)^'' 

ο ^s τη$ Aias Ε 18 δεδωκεν] εδωκει/ DE | om μοι DE [ μου ι°] μοί 

Ε Ι ανθ ου D 



2ο Aeia και trcKev ν'ών cktov τω Ιακώβ, ^ καΙ etTrer Aela Δ^δώρτ^ται ό Α 
Ocos μοι 8ώρον καλόν iv τω νυν καιρώ alperiei μ€ 6 άνηρ μον, τέτοκα 

21 yap αυτώ viovs e^• και eKoXeaev το όνομα αντον ΖαβονΧών. -^ καΙ 
μ€Τα. τοντο €Τ€Κ€ν θνγατ€ρα, καΐ eKoXeaev το όνομα αύτης Aeiva. κάί 

22 εστη του τικτ€ΐν. ^€μνησθη δε ό Oeos 'Ραχ^ηΧ• κα\ Ιπηκονσεν αντης 

23 ό θζός, και avecu^ev αυτής την μητραν ^^και σνΧΧαβοΰσα €Τ€Κ€ν τώ 

24 Ιακώβ νίόν. €ίπ€ν δε 'ΡαχηΧ Άφείλεζ/ 6 Oeos μου το oveidos' ^^ και 
e καλέσει/ το όνομα αυτοϋ Ιωσήφ Χ4γουσα ϋροσθέτω 6 Oeos μοι υΐον 

25 €Tepov. ^^^Έγ€ν€Τ0 δε ώ? ετεκει/ 'ΤαχηΧ τον Ίωσηφ, ειττεν Ιακώβ 
τώ Ααβάν ΑπόστειΧόν μβ ινα απάΧθω els τον τόπον μου κα\ els την 

26 γην μου. ^^αττοδοί Tas γυvaΊκas και τα τταιδια, ττερι ων δεδούλευκά 
σοι, ινα άπίΧθω• συ yap yιvώσκ€ιs την ^ουΧίαν ην δεδονλευκά σοι. 

27 ^ειττεν δε αυτώ Ααβάν Ει εύρον χάριν εναντίον σου, οίωνισάμην αν 

28 ευΧόγησεν yap με 6 6eos ttj σ§ εισόδω. "^διάστειλοι/ τον μισθόν σον 

29 7Γ pos με, και δώσω σοι, ^είπεν δε αιτώ Ιακώβ Έ,ύ yιvώσκειs α 
3ο δεδονλευκά σοι, και οσα ην κτήνη σου μετ εμού, ^° μικρά yap ην οσα 

ην εναντίον μου, και ηυζηθη εΐϊ nXTjOos' και ηύΧόγησεν σε "Κύριος ε'ττι 

31 τώ τΓοδι μου, νυν ουν ττότε ποιήσω κάγώ εμαυτώ οίκον; ^^ καΐ είπεν 
αυτώ Ααβάν Τι σοι δώσω; ειπεν δε αυτώ Ιακώβ Ου δώσει? μοι ουθεν 
εάν πoιησειs μοι το ρήμα τοντο, πάΧιν ποιμανώ τα πρόβατα σου καΐ 

32 φυΧάζω. ^^παρεΧθάτω τα πρόβατα σου σήμερον, και διαχώρισαν 
εκείθεν πάν πρόβατον φαιον εν τοΙς άρνάσιν και πάν 8ιάραντον και 

33 λευκοί/ εν Tals αΐζίν' εσται μοι μισθός, ^^και επακουσεταί μοι η δικαι- 
οσύνη μου εν τβ ήμερα τη αϋριον, οτι εστίν 6 μισθός μου ενώπιον σου' 
πάν ο εάν μη η ραντον και διάλευκοι/ εν TaXs αΐζΐν και φαιον εν τοϊς 

34 άρνάσιν, κεκΧεμμενον εσται παρ' εμοί, ^είπεν δε αυτώ Ααβάν "Έστω 

19 Αια Α* (Αεια Α^•) | om έκτον Ε 20 μοι ο Θζ DE \ ερετιει Z>(D"d) dE 
αφετισει Ε [ και εκαλεσεν] εκαλεσεν δε Ε 21 om και εστη του τικτειν 

Ζ)^'Έ 22 Ραχηλ] pr τη^ Ζ>'Έ | ηνεωξεν την μητραν αντηί Ζ)Έ 

23 ειττεν δε] και ειττεν Ε 24 μοι ο deos D 26 α-κοδο%\ + μοι D \ yvv, 

μου και τα τταιδ, μου D^^^ \ δεδονΧενκα^ εδονΧενσα Ε bis 27 τη ση εισ.] 

pr επι Ζ)^'' τη ση οδω Ε 28 διαστειΧον^ pr και ειττεν D \ τον μισθον σου^ 

μου τον μ. Ε | Trpos με] Trpos σε D \ om σοι Ε 29 α] ει Ε 30 οσα\ 

+ σοι Ζ)^^' Ι μου Ι°] εμού Ζ>'^ | ευXoyησεv Ε | Κύριο?] ο ^s~ Ε | ττοδι] ττοδει Α 
■τΓοδιω Ε Ι κayω'] και εyω D \ καγω εμαυτω sup ras A* | οίκον Α^ 31 τι 

σοι δώσω] τι ποιήσω σοι Ε | ειττεν δε] και ειττει* Ε | ονδεν ΌΈ. \ ποίησης Ζ?^'' 
Ε Ι om μοι 1° Ε 32 τα προβ.'] pr πάντα ΌΈ, \ om σου Ε | διαχωρησονται 
παν προβ. εκείθεν ον εν tols αρνασιν και παν διαΧευκον και ραντον εν ταις 
αιξαισιν Ε | διαρ, κ. Χευκον] διαΧενκον κ, ραντον Σ^^^ \ εσται\ pr και D \ 
μισθοί^ S sup ras A* 33 ο μισθο'ί\ om ο Ε | ενωπιον'Ι εναντίον Ε | cm 

εα»» D 34 om αυτω Ε | έστω] εσται D 



A κατά το ρημά σου. ^^ κα\ duareiXeu iv rrj ημέρα €Κ€ίντ] τους τράγους 35 
τους ραντούς κα\ τους διαλζύκους, και πάσας τάς αίγας τάς ράντας κα\ 
τάς διάλζύκους, κα\ πάν ο ην λβυκόι/ eV αυτοΊς κα\ πάν 6 ην φαών ev 
τοΊς άρνάσιν, καΐ edcoKcv δια χ€ίρ6ς των υΙών αυτού. ^^ κα\ άπίστησ^ν 36 
obov τριών ημερών ανά μέσον αυτών κα\ ανά μέσον Ιακώβ• Ιακώβ 
'ϊ Ζ> δβ €ποίμαιν€ν' τα πρόβατα Ααβάν τα ΰποΧαφθέντα. ^'^βΧαβ^ν δε 37 
αιτώ Ιακώβ ράβδον στυρακίνην χΧωράν κα\ καρυίνην και πΧατάνου, 
κα\ ίΚέπισεν αυτάς Ίακώ/3 Χεπισματα λευκά, περισυρων το χΧωρόν 
€φαίν€Τθ δε εττι τα7ς ράβδοις το Χβυκον 6 ίΧέπισεν ποικιΧον. ^^ καΐ 38 
παρέθηκζν τάς ράβδους ας ελεττισεν ev ταϊς Χηνοΐς τών ποτιστηριών 
του ύδατος, Ίνα ώς αν (Χθωσιν τά πρόβατα πιεΊν, ενώπιον τών ράβδων 
και ίΧθόντων αυτών ει? το πιεΐν, ένκισσησωσιν τά πρόβατα ει? τάς 
ράβδους, ^^και ετικτον τά πρόβατα διάλευκα και ποικίΧα και σπο- 39 
δθ€ΐδη ραντά. '*°τούί δε αμνούς διε'στειλει/ Ιακώβ, και εστησεν ivav- 40 
τΊον τών προβάτων κριον διαΧευκον και πάν ποικιΧον iv τοις άμνοϊς• 
και διεχώρισεν έαυτώ ποίμνια καθ εαυτόν, και οίικ εμιζεν αυτά εΙς τά 
πρόβατα Ααβάν. ^^εγένετο δε εν τώ καιρώ ώ ενεκ'ισσων τά πρόβατα 41 
iv γαστρί Χαμβάνοντα, εθηκεν Ίακώ/3 τάς ράβδους ivavTiov τών προ- 
βάτων iv τα7ς Χηνοΐς, του ivκισσησaι αυτά κατά τάς ράβδους• ^^ην'ικα 42 
yap ετεκον τά πρόβατα, ουκ iτiθει• iγεvετo δε τά άσημα του Ααβάν, 
τά δε iπίσημa του Ιακώβ. ^^καΧ iπXoυτησεv 6 άνθρωπος σφόδρα 43 
σφόδρα• και iγεvετo αυτώ κτήνη ποΧΧά καϊ βόες κα\ παίδες και τται- 
δ'ισκαι και κάμηΧοι και όνοι. 

^"ΥΙκουσεν δε ^Ιακώβτά ρήματα τών υιών Ααβάν Χεγόντων Έ'ιΧηφεν ι XXXI 
Ιακώβ πάντα τά του πατρός ημών, καϊ εκ τών του πατρός ημών πε- 
πο'ιηκεν πάσαν την δόζαν ταυτην. ^ και είδεν Ιακώβ το πρόσωπον 2 
Ααβάν, και Ιδου ουκ ην προς αυτόν ώς iχθές και τρίτην ημεραν. 
^είπεν δε Κύριος προς Ιακώβ Αποστρεφου εΙς την γήν του πατρός 3 
σου και εις την γεν εάν σου, και εσομαι μετά σου. '^άποστείΧας δε 4 

DE 35 τράγοι»?] y sup ras Α^ i διαλευκου? ΐ°] Χευκου^ Ε 36 αττεστησεν] α 

sup ras Α^ | ανα μ. Ιακώβ και ανα μ. αντων Ε 37 εττι tois ραβδ. Α εν ταα 
ραβδ. Ε ! λει;κο;'] χλωρον Ε 38 om και 2° Ε | αντων] αντον Ε* (ω 

superscr Ε^) | εκκισσησωσιν Ε 39 και ετικτον] pr και εΧθοντων cis 

το πιειν εκισσησαν τα πρόβατα ευ Tas ραβδου$ Ε | σττοδοειδη] δη superscr Α^ 
41 εν γαστρι] ν sup ras A* | εθηκεν} + δε Ε 42 yap] δ αν Ε | τω 

Ααβαν Ε | τω Ιακώβ Ε 43 om και 3° Ε XXXI 1 om τα 2° Ε | 

Trps] 7Γ rescr Α^ Ι εκ των sup ras A* om τωι* Ε | ^Γξπo^ηκεv] εττοιησεν Ε 
2 είδε»*] ειδ sup ras 7 litt Α^ ιδεί* Ε | και ιδου] οτι Ε 3 τοι» ττατροί] ου 

HFps sup ras Α^ | om και εσομαι μετά σον Ε 



5 Ία<ωβ CKUXeaev 'ΡαχηΧ καΙ Aeiav els το πβδιΌι/ ου τα. ποίμνια, ^ καΐ Α 
eirrev avTULS Ορώ (γω το πρόσωπον του πατρός υμών οτι ουκ €(Γτιν 
μ€Τ €μοΰ ως ^χθίς καΐ τρίτην ημέραν 6 δε ueos του πατρός μου ην 

6 μ€Τ €μοΰ• ^ και αυταΙ δε ο'ίδατ€ οτι iv πάστ} Ισχύί μου δεδονλευκα τώ 

7 πατρί υμών. "^ ό δε πατήρ υμών παρζκροΰσατό /ne, και ηΧλαξζν τον 
μισθόν μου τών δε'κα αμνών, καΐ ού< εδωκεν αύτω ό β^ος κακοπονησαί 

8 μ€. ^iav ούτως ειπτ; Τα ποικίλα βσται σου μισθός, κα\ τε'^εται πάντα 
τα πρόβατα ποικίΧα• iav δε ειτττ/ Τα λευκά 'ίσται σου μισθός, κα\ 

9 τ4ξ€ται πάντα τα πρόβατα λευκά• ^και άψίΐλατο ό θ^ός πάντα τα 
ΙΟ κτήνη τον πατρός υμών κα\ εδωκεν μοι αυτά. ^° και eyevcTO ηνίκα 

€ν€κίσσων τα. πρόβατα, κα\ 'ι8ον iv τοΙς οφθαΧμοΐς iv τω νπνω, κα\ 
ibox) οΐ τράγοι κα\ οί κριοί αναβαίνοντας ήσαν iπ\ τα πρόβατα και τάς 

11 αίγας διάλευκοι και ποικίΧοι και σττοδοειδείί ραντοί. ^^ και ειττεν μοι 
6 αγγαλος του θίου καθ νπνον Ιακώβ Ίακώ/3. εγώ δε είττα Τί εστίν; 

12 ^.^και είττει/ ^ΑνάβΧαψον τοις οφθαΧμοΐς σου, κα\ ϊδε τους τράγους και 
τους κριούς αναβαίνοντας ^iπl τα πρόβατα και τάς αίγας διαΧ^ύκους §Ζ) 
και ποικιΧους και σπο^ο^ιδαΐς ραντους• θώρακα γαρ οσα σοι Ααβάν 

13 ΤΓΟίεί. ^^€γώ (ϊμι ό θζός 6 όφθαίς σοι iv τω τόπω ώ ηΧζΐψάς μοι 
eKel. στηΧην και ηϋζω μοι ε'κεί αυχην νυν ούν άνάστηθι κα\ αττελ^ε ε'κ 
της γης ταύτης κα\ απίΧθζ ει? την γην της γανίσεώς σου, και ασομαι 

14 μ€τά σου. ^"^και άποκριθζίσα 'ΡαχήΧ κα\ Αει'α ειτται/ αίιτώ Μτ) €στιν 

15 ημΐν €τι μ€ρ).ς η κΧηρονομία iv τω οΧκω του πατρός ημών; ^^ουχ^ ώς 

αΐ ^ άΧΧότριαι ΧβΧογίσμαθα αυτώ ; π€πρακ€ν γαρ ημάς, και κατέφαγαν § F 
ι6 καταβρώσ€ΐ το άργυριον ημών. ^^ πάντα τον πΧοντον καΐ την bo^av 
ην άφαΐΧατο 6 θίός του πατρός ημών, ημΐν earai και τοις τέκνοις 
τη ημών νυν ούν οσα €φηκ€ν ό θΐός σοιποίαι. ^^Άι/αστά? δε Ίακώ/3 

iS ελαβεν τας γυναίκας και τα παιΒία αυτού iπ\ τάς καμηΧους' ^^ και 
απήγαγαν πάντα τα νπάργοντα αυτού και πάσαν την άποσκενην αυ- 
τού, ην παρίΐποιησατο iv Tjj Μασοποταμία, καϊ πάντα τα αυτοΰ, 
19 απβΧθαϊν προς Ισαάκ τον πατάρα αυτοΰ eh γην Χ^ανάαν. ^"^ Ααβάν 
δε ω-χ^ετο καΐραι τα πρόβατα αυτού' εκλε•ψ•εν δε 'ΡαχηΧ τά είδωλα του 

4 Ραχτίλ και Αιαν Α Αειαν και Ραχτ/λ Έ \ ov'j + rjv Έ 5 το\ ο sup ras DEF 

Α^ I νμων] ημών Ε [ μετ εμού ι°] Trpos ε^ε Ε 6 δεδουλευκα] εδοι/λευσα Ε 
7 παρεκρουσατο] τταρελογισατο Ε 10 τα πρόβατα ι°] + ev γαστρι λαμβάνοντα 
Ε 1 εϊ' τ. οφθ.] om €V Ε 13 ev τω τοττω ω] ev τοττω θεού ου Ό^^Έ \ ηλειψα^ 

Ε] 77λιι/'α Α* (s superscr Α^) t/Xii/os D \ αττελθβ ι°] έξελθε Β^'^Ε 14 αττο- 
κριθεισα ΑΖ)] αττοκριθεισαι Ε | Αια και Ραχηλ Ε | ειττον Ε | om ετι Ε 
15 ...αι λελογ. F | ημών] ημ sup ras 3 litt Α^ 16 σοι ο θεο$ DEF 

17 γυναικα$} pr δυο F + αυτού EF 18 περιεττοιησατο] εττοιησεν Ε | γψ] την Ε 



A ττατρυς αντης. ^°€κρν\1τ€ν be Ίακώ/3 \αβαν τον Συρον, τον μη avay- 20 

yeiXai αντώ οτι αττοδίδράσκβι• '^ και aTredpa αυτό? και πάντα τα αυτοΰ, 2ΐ 

καΐ ^ύβη τον ποταμόν, καΙ ωρμησίν els το ορός Γαλαάδ. ^'Άνηγ- 22 

γςΧη δε Χαβάν τω Σνρω ttj τρίττ] ημ^ρα οτι uTredpa ^Ια<ώβ• ^^κα\ πα- 23 

ραΧαβών πάντας τους άδ€\φους αυτοί) μeθ eavTov ihico^ev οπίσω αντοΰ 

όδόι/ ημ€ρών ετττά, <α\ κατ€\αβ€ν αντον ev τω opei Γαλαάδ. ^^rfkOev 24 

be 6 uebs προς Ααβαν τον Συρον καθ νπνον την νύκτα και eiVev 

αυτω ΦυΧαξαι aeavTOV μη πoτe \άληστ]ς μ€τά Ιακώβ πονηρά. '=> καΐ 2$ 

κaτekaβev Ααβαν τον Ιακώβ• Ιακώβ δε €πηξ€ν την σκηνην αντου ev 

τώ opei' Ααβαν δε eστησev τους άbeXφoύs αυτοΰ ev τώ opei Γαλαάδ. 

^^eίπev δε Ααβάΐ' τώ Ιακώβ Ύί Ιποίησας ; ινα τι κρυβγι άττεδρα?, και 26 

e κΧοποφόρησάς pe, και άπηγaγes τάς θυγατέρας μου ως αΙχ^μαΧώτι^ας 

μαγαιρα; ^'καΐ el άvηyyeϊXάς μοι, ε'^αττεστείλα αν σε μeτ eυφpoσυvης ■ζη 

και peTo. μουσικών, τύμπανων και κιθάρας, '^ουκ ηζιώθην καταφι- 23 

Χησαι τα παώ'ια μου και τας θυγaτepaς μου- νυν δε άφρόνως €πραξας. 

^και νΐιν lσχυeL η χειρ μου κακοποιησαί σε• ό δε θεός του πατρός σου zg 

€χθ6ς emev προς pe λε'γων Φύλα^αι σεαυτον μη ποτ€ ΧαΧηστ]ς μeτa 

^Ιακώβ πονηρά. ^°νυν ουν πeπόpevσaι• €πιθυμία γαρ eπeθυμησaς 30 

ει? τον οίκον του πατρός σον άπeXθeϊv• καΐ Ινα τι eKXeyf /ας τους θeoυς 

μου; ^^άποκριθ^ς δε Ίακώ/3 eίπev τώ Ααβάν Είττα yap Μη πoτe 31 

άφίΧης τάς θυγατέρας σον άττ' ε'^ιου και πάντα τα Ιμά, '^'^ και eiπev 32 

αντώ Ιακώβ Παρ' ω eav evpης τους θεούς σου, ου ζησεται evavTiov 

των ά8€Χφών ημών €πίγνωθι τι εστίν των σων παρ epoi και λά/3ε. 

και ουκ επίγνω παρ* αυτώ ουθέν ουκ rjbei δε Ιακώβ οτι ΡαχηΧ η 

γννη αντον εκλε-ν/^εν αντούς. ^^εΙσεΧθών δε Ααβάν ηρευνησεν eh τον 33 

οίκον Λει'αί, και ονχ^ exjpev και εζεΧθών ε'κ του οΊκου Αειας, ηρευνησεν 

DEF 20 εκρνψεν δε Ιακω/3] εκΧεψεν δε Ιακώβ D Ι. δε eKpvxpev Ε εκ,.ψεν δε Ιακώβ 
F Ι Α. τον "Συρον] την καρδιαν Α. του Σύρου F^• 21 τα αυτού τταντα Ε | και 
διε/Βτ;] pr και ανέστη D 22 τη ημ. τη τρίτη Ι)^^^ 23 μεθ αυτού F | Γα- 
λαάδ] pr τω ΌΥ 24 μετά] προζ Ε [ πονηρά] σκληρά D 26 ειπεν δε] και 
ειπεν Ε κρυβη] κρυφή DEF 28 τα$ θυγ. μου και τα παίδια μου Ε 29 ισχυι 
ADEF κακοτΓοιησαι] ■pr του Ό \ χ^ε? Ε^• | μετά] προς Έ | πονηρά] σκληρά Ό 
30 απελθειν ευ τον οίκον του πατρόν σου DEF | om και DEF 31 Ιακώβ 

enrev τω Ααβά sup ras Α^ | ειττα yap] pr εφοβηθην F• '"^ | τα ε/χα] + ε7Γΐ7ί'ω[^ι 
τι εστίν] των σων παρ εμ[οί και] λαβε' και ουκ επεγνω παρ αυτω ουθε\ν] D 
+ επιγνωθι τι εστίν των σων παρ εμοι και λαβε' και ουκ εττεγνω αυτω ονδεν Ε 
32 και ειττε;'] ειπεν δε Ε | om αυτω ΐ° DEF | εναντίον] κατεναντιον D {,κ\α\τ\εν]' 
αντί.. Ό) Ι των ι°] τ sup ras 3 lit.t Α^ | om επιγνωθι.,.ουθεν DE 33 ηραυ- 

νησεν Α (bis) F (1°) | om ει? ι° Ε | Αειαϊ ι°] Ιακώβ D Aias Ε [ ε^ελθων... 
ουχ ευρεν 2°] ει? τον \οικον Αει]α5* και ευ τον οίκον των δυο [7Γαιδισκ]ω;'• και 
ονχ ε[υρ]εν D εξελθων εκ του οίκου Λια? εισηλθεν eis τον οίκον Ιακώβ' και ουχ 
€υρεν εν τω οίκω των δυο παιδ. Ε €ξηΧθεν εκ του οίκου Αεια$ και ονχ ευρεν F 



els τον οίκον Ιακώβ καΐ iv τω ο'ίκω των δνο τταιδίσκών, και ονχ^ evpev Α 

34 €ΐ(τηΧθ€ν δε καΙ els τον οίκον 'Ραχ^ηΧ. ^'ΡαχηΧ δε ζΧαβζν τα. €'ί8ωΧα 
καΐ ΙνίβοΧξν αυτά els τα σάγματα ttjs καμηΧου καΐ eneKauiaev avTols, 

35 ^^ και eiirev τώ πατρί avrrjs Μη βαρ4ω5 φepe, Kvpie' ον Βνναμαι άνα- 
στηναι Ινωπιόν σον, οτι τα κατ 4θίσμον των γυναίκίων μου ecrnv. 
ηpevvησev δε Χαβαν ev οΧω τώ ο'ίκω, καΐ ουχ^ evpev τα. είδωλα.' *ϊ^ ^ 

36 ^^ώργίσθη δε Ίακωβ κα\ ^μαγίσατο τώ Χαβάν anoKpLUels δε Ιακώβ 
eiTrev τώ Χαβάν Τί το αδίκημα μον και τι το αμάρτημα μον, οτι 

37 κατεδιω^ί οπίσω μον, ^^ κα\ οτι ηpevvησas πάντα τα σκevη τον ^^ 
οΊκον μον ; τί evpes αττό πάντων των σκeυώv τον ο'ίκον σον ; Bes 
ώδε evavTiov των αδελφών σον και των αδελφών μον, και ε'λεγ^άτωσαν 

33 άνα μέσον των δυο ημών. ^^^ταντά μοι e'ίκoσι €τη ε'γώ ει/χι μeτά σον• § -^ 
τα πρόβατα σον και αί alyes σον ουκ ητ€κν ώθησαν Kpiovs των 

39 προβάτων σον ον κατέφαγον ^'^ θη ριάΧωτον ονκ avevrjvo-)^a σοι• ε'-νώ 
άπετίνννον απ epairrov κΧ4μματα ημipas κα\ κΧέμματα ttjs vvktos' 

40 ^°€γ€νόμην τ^? ημipas σvyκaιόμevos τώ κανσωνι κα\ πayeτώ ttjs 

41 VVKTOS, καΐ άφίστατο ό vπvos μον αττό των όφθαΧμών μον. '^^ταντά 
μοι e'ίκoσι €τη ε'γώ εψι ev τη οΙκία σον e^ovXevσά σοι 8έκα καΐ 
τeσσepa %τη αντί των δυο θνγατέρων σον κα\ ε^ έττ; ev toIs πpoβάτoιs 

42 σον, καΐ πapeXoyίσω ■ τον μισθόν μον δε'κα άμνάσιν. ^el μη 6 Oeos *> ^ 
τον πaτpόs μον Χβραάμ και 6 φόβos ^Ισαακ ην μοι, ννν αν κενόν μ€ 
e^aπeστetXas• την τaπeίvωσίv μον και τον κόπον των -χ^ειρών μον ϊδεν 

43 ό 6e6s, και rjXey^ev σε x6es. ^^^άπoκpιθe\s δε Αα,βάν eίπev τώ ^Ιακώβ 
Αί dvyaTepes σον Ovyarepes μον, και νιοι σον νιοι μον, και τα κτήνη 
σον κτήνη μον, καΐ πάντα οσα σν opas ε'/χά eariv και Tals θvyaτpάσιv 
μον τί ποιήσω TavTais σημ€ρον η Tols tIkvois ^αντών ois ctckov ; ξ D 

44 ^ννν ονν 8evpo ^ιaθώμeθa Βιαθηκην eyώ κα\ σν, κα\ ίσται els 

33 εισ77λ^εί'] pr και εξηΧθεν [εκ τον οι]κον Xetas Ό \ om και 5° Ε | om DEF 
οίκον 3° F 35 και eiirev] enrev δε Ε | κατ] καθ Α* (τ sup ras Α^) | yvvai- 

κιων AEF] γυναικών D | μου] μων D \ ηρευνησβν AD] ηραυνησβν F 36 om 
aTOKpideis... Χαβαν Ε 37 om on Ε | ηρεν^^ησαί] ηραννηκα$ Ε ηραυν... 

F Ι om του οίκου ι° Ε | evpes] ευρηκα$ Ε | θέσω δέ Ε | και 2'^] + evavTiov Ε 
38 είκοσι] pr ετι Ε* (εττ; Ε^-^•) | αΐ7ε5] βοαι Ε 39 αν evηv. Ι>''^<^ \ απ] 

παρ Ό^^^Έ \ eμaυτω D | om τηs Ζ)^'Έ 40 eyιvoμηv ΌΈ \ κανσωνι] καυματι 

Ζ)5'' Ε Ι πayeτω] τταγετοί ΌΕ \ om μου ι° Ε | αττο] εκ Ε 41 ει» τη οικία 

σου eLμι eyw D \ om και ι° Ζ> | τέσσαρα Ε | δυο θυya sup ras Α^ | προβατοι$] 
προβασιν Ε 42 ην μοι και ο ψ. Ισαάκ Ε | /ζε Kevov Ε | om ιδεν ο θ€0$ 

Ε Ι εχθ€$ Ε 43 om σου ι°, 2°, 3° Ε | om κτήνη 2° Ε | οσα συ opas] τα 

συ opas ο\α Ε | και Tais θυyaτpaσιv] και Tais θυyaτepes Α και των θιτ/ατ€ρων 
Ε 44 διαθωμεθα] θα sup ras 4 ^'sl 5 litt A^ I δια^. διαθηκην] διαθηκην 

διαθησωμεθα Ε | συ] σου Α* (ο ras Α^•^•) 



A μ.αρτνρίον άνα μέσον €μου και σον. einev Se αιτώ Ιακώβ Ιοον ovpeis 
/i€^' ημών (στίν ι'δί ό θ^ος μάρτυς άνα μίσον ^μον και σου. ^^Χαβων 45 
δε Ίακώ/3 \ίθον (στησ^ν αυτόν στηΚην. ^^dnev be Ιακώβ Tols 46 
«δίλφοΓί αυτοΰ SyXXeyere ΧΙΘους. κα\ συνίΚ^ζαν Χίθους, κα\ e ποίησαν 
βοννόν και (φαγον κα\ €πιον (κύ eVi τον βουνού. και etVei/ αυτω 
Χαβάν Ό βουνοξ ούτος μαρτυρεί άνα μίσον €μου κα\ σου σήμερον 
^"^ και €κά\€σ€ν αυτόν Χαβάν Βουνό? μάρτυς, Ία/ίώ/3 δε εκάλεσεν αυτόν 47 
Βουνος μαρτυρεί. "^^eiTrev δε Ααβάν τω Ιακώβ Ιδού ό βουνος ούτος 48 
και η στήλη αΰτ^η ην έστησα άνα μέσον (μου και σου' μαρτυρεί 6 
βοννος ούτος, καϊ μαρτυρεί η στηΚη αυτή• δια τούτο (κΧηθη το όνομα 
αυτού Βουνος μαρτυρύ, ^'^ κα'ι Ή ορασις, ην είττει/ Έφι'δοι ό θ(6ς άνα 49 
μέσον βμοΰ κα\ σου, οτι άποστησόμζθα βτερος απο του ετέρου, ^^ει 5» 
ταπεινώσεις τάς θυγατέρας μου, εΐ \ημ•^η γυναίκας επ\ ταΊς Θνγατρασιν 
μου, ορα, ουθείς μεθ' ημών εστίν, ^^εάν τε γαρ εγώ μη διαβώ προς σε, 52 
μηδέ συ 8ιαβης προς με τον βουνον τούτον κα\ την στηΧην ταυτην επ\ 
κακία. 53,5 θεός ^Χβρααμ και 6 θεός Ι^αχώρ κρινεΙ άνα μέσον ημών. 53 
5•* και ώμοσεν Ιακώβ κατά του φόβου του πατρός αύτον Ισαάκ. κα\ 54 
εθυσεν ^Ιακώβ θυσίαν εν τώ ορει• και έκάΧεσεν τους άδεΧφους αυτού, 
καΐ εφαγον κα\ επιον, και εκοιμηθησαν εν τω ορει. ^^άναστάς δε 55 (ι) (ΧΧΧΙΐ) 
Ααβάν το πρωί κατεφίΧησεν τους υίους αύτοϋ καϊ τάς θυγατέρας 
αυτού, κα\ εύΧόγησεν αυτούς• κα\ άποστραφείς Ααβάν άπηΧθεν εΙς 
τον τόπον αυτοΰ. ^ΚαΙ Ιακώβ άπήΧθεν εις την εαυτόν όδόν ι (2) XXXII 

και άναβΧέψας τοΙς οφθαλμοίς ιδεν παρεμβοΧην θεοΰ παρεμβεβΧη- 
κυίαν, κα\ συνηντησαν αυτώ οι άγγεΧοι του θεοΰ. ~είπεν δε ζ (3) 
Ιακώβ, ηνίκα ϊδεν αυτούς, ΤίαρεμβοΧη θεοΰ αΰτη• και εκάΧεσεν το 
όνομα τοΰ τόπου εκείνου ΤΙαρεμβοΧαί. 

^\\πέστειΧεν δε Ίακώ/3 άγγέΧους προς Ήσαύ τον άδεΧφον 3 (4) 

DE 44 om Ιακώβ D^'^ Ε ] ονθεΐί] ουδι$ D \ ιδε] ώου D om Ε 45 στ-ηΚην^ 

pr ει Ε 46 om και επιον D^^^ \ om εκεί Ε 47 και εκαΧεσεν] εκαΧ. δε 

Ε Ι Bovvos ΐ°] βουνον Ε | μαρτν$] ttjs μαρτυρίας Ζ>^'' μαρτυρίας Ε | αντον 2°] 
το όνομα αυτού Ε | μαρτυρεί] μαρτυ$ Ζ^^'Έ 48 om αυτή Ζ)^'Έ ] εμού και 

σου] μου (pr σ Α*^'*^) και σου sup ras Α^• | αυτού] om Ζ)^'' του τόπου εκεί- 
νου Ε Ι μαρτυρεί 3°] μαρτυρίου Ε 49 om η Ε | ειττεί'] ιδον D ειδεν 
Ε Ι ε0ιδοι] ετΓίδοι /?*"£ 50 Χημψη] λαβοι$ D \αβη$ Ε | ουδείς Ε 
[51 om ΑΖ>Ε] 53 κριναι Ζ>^'Έ 54 και εθυσεν] εθυσεν δε Ε | 
αδελφ. αι/τοί'] + 0α7ειΐ' αρτον D 55 αυτού ι° KD] om Ε | ηυΧογησεν 
Ε XXXII 1 την εαυτού οδον] την ο. εαυτού Ζ?*'' (D^"^) την ο. αυτού 
Ε 1 om Tois οφθαλμβΐ$ Ζ)^'' + αυτού Ε 2 ειδεν Ζ)^'• ] om εκείνου D 
3 αγγεΧουί] + έμπροσθεν αυτού Ζ?^'' Ε 



(5) 4 σίτου els "γην Έ,ψϊρ els χώραν Έδώμ, '^ καΐ evereiXaro avrols Χέγων Α 
Οντως epeire τώ κνρίω μον Ήσαυ Οντω Xeyei 6 τταΐς σου Ιακώβ 

(ό) 5 Μετά Ληβάν τταρωκησα και expovicra €ως του νυν ^ κα\ eyevovro 
μοι βόες κα\ ovol καχ ττρόβατα κα\ τταΓδί? κα\ τταώίσκαί• καΧ 
anecrreika avayyetXat τω κνρίω μον Ησαυ, ινα evpj] ό τταΐς σου 

(7) 6 χάριν εναντίον σον. ^ κα\ άνεστρεψαν οί ayyeXoi προς Ιακώβ 
Χεγοντες "ΉΧθομεν προς τον ά^εΧφόν σον Ησαυ, και έρχεται els 

(δ) 7 συνάντησίν σοι, κα\ τετρακόσιοι αν8ρες μετ αντον. " εφοβεΊτο be 
Ιακώβ σφόδρα, κα\ ηπορείτο• καϊ 8ιεΙΧεν τον Χαον τον μετ αντον 

(g) 8 και τονς βόας και τα πρόβατα εις δύο παρεμβοΧάς. ^και ειπεν 
Ιακώβ Έάΐ' εΧθτ] Ήσαΰ εΙς παρεμβοΧην μίαν και εκκό'^τ] αντήν, 
(ίο) 9 εσται η παρεμβοΧη η 8εντερα εΙς το σώζεσθαι. ^ ειπεν δε Ιακώβ 
Ό θεός τον πατρός μου Αβραάμ καϊ ό θεός τον πατρός μον Ισαάκ, 
Κύριε ό εΧπας μοι Απότρεχε εΙς την γην της γενέσεως σον, και εν 
(ιι) ΙΟ σε ποιήσω' ^°Ικανονσαί μοι από πάσης δικαιοσννης καΐ άπο πάσης 
άΧηθείας ης εποίησας τώ παιδί σον εν γαρ ττ] ράβδω μον διεβην 

(12) II τον Ίορδάνην τοντον, ννν δε γεγονα εΙς δύο παρεμβοΧάς. "εζεΧον 

με €Κ χειρός τον άδεΧφον μου Ησαυ• ort φοβονμαι εγώ αντόν, μη 

(13) 12 ποτε εΧθών πατάζτ] με και μητέρα επΙ τέκνοις, "συ δε είπας 

Καλώ? εν σε ποιήσω, καΐ θησω το σπέρμα σον ώς την αμμον της 

(14) 13 ^αλάσστ^?, η ονκ άριθμηθησεται από τον πΧηθονς. ^^καΐ εκοιμηθη 

εκεί την ννκτα εκείνην. και εΧαβεν ων εφερεν δώρα καϊ εζα- 

(15) 14 πεστειΧεν Ήσαυ τω άδεΧφω αντον, ^^ αίγας διακοσίας, τράγονς 
(ιβ) 15 είκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοίς ε'ικοσι, ^^ καμηΧονς θηΧαζονσας 

και τα παιδία αυτών τριάκοντα, βόας τεσσεράκοντα, τανρους 
(17) ι6 δέκα, ονονς ε'ίκοσι, πώΧονς δέκα. ^^και εδωκεν δια χειρός τοις 

παισιν αντον, ποιμνιον κατά μονάς, ειπεν οε τοις παισιν αντου 

Τίροπορεύεσθε έμπροσθεν μον, και διάστημα ποιείτε άνα μέσον 
(iS) 17 ποίμνης και ποίμνης. ^^ και ενετείΧατο τώ πρώτω Χεγων Έάν σοι 

σνναντηστ] Ησαυ 6 άδεΧφός μον καΐ έρωτα σε Χεγων Τίνος ει; 
(ig) 18 και πον πορενη ; και τίνος ταντα τα προπορενόμενά σον; ^^ καΐ 

4 οντω$ 2°] οντω Α* (s superscr Α^•^') 5 εγινοντο Ε Ι τταιδε? Ό^'^ Ε] DE 

βοε$ Α Ι χάριν ο wais σου Ε 6 και ανεστρεφαν] αττεστρεψαν δε Ε | έρχεται} 
pr ιδον Ζί^'^ pr ιδού avTos Ε | σοι ΑΖ)Ε^] σου Ε* 7 εφοβειτο'] εφοβηθη 

D^^ Ι μετ} μεθ Ό^^^ \ ΐΓροβατοϊ\+ και ras καμη\ον$ Ε 8 και ειττεν] ειττεν 

δε Ε Ι μιαν ταρεμβ. Ε | εγκοψη Ε 9 Κύριε] ο θεο? ΌΈ. | αττοτρβχε] 

ανάτρεχε Ε 10 ικανονσαι[ ικανονται ΌΈ, 11 εξελου με} εξεΧου μαι 

ΑΣ>Έ Ι μητεραζ ΏΈ, 12 KaXus εν (θυ Π) σε ποιήσω ΑΖ)] εν σοι ττ. καλώ? 
Ε 1 αναριθμησεται Ε 14 om πρόβατα διακόσια Ε | διακόσια] α 2° sup 

ras Α^? 15 ττωλου?] pr και ΖΡ^ίΐ £ is om και ι° Ε 



A epels Του τταιδό? σου Ιακώβ• δώρα άπίσταΚκ^ν τώ κνρίω μου 

Ησαυ, καϊ Ιδον avros οπίσω ημών. ^^ καΐ evcreiXaTo τώ πρώτω ig (20) 
και τώ devrepci κα\ τώ τρίτω και ττασι rols π ροπορ^νομίνοις οπίσω 
τών ποιμνίων τούτων Χεγων Κατά το ρήμα τοΐιτο \αλήσατ€ τώ 
Ήσαύ €V τω evpeiv υμάς αυτόι/, ^και ipUT€ Ιδού ό τταΐ? σον 2ο (21) 
Ίακώ/3 παραγίνζται οπίσω ημών. eiVey γάρ Έ^ιλάσο/χαι το πρόσ- 
ωπον αντου ev τοϊς δώρου τοΊς π ροπορ^νομίνοις αντον, και μ^τά 
τούτο 6•\Ιτομαι το πρόσωπον αντον• ισω? yap προσδένεται το πρόσ- 
ωπον μου. ^^και πρθ€πορ€νοντο τα δώρα κατά πρόσωπον αυτού' ζτ (22) 
avTOS δε ΐκοιμηθη την ννκτα €Κ€ίνην ev τη παρεμβολή. ^^Άνα- 22 (23) 

στάς δε την ννκτα εκείνην εΧαβεν τάς δύο γνναΐκας και τάς δύο 
παιδίσκας κα\ τά ένδεκα παιδία αντού, κάΙ διεβη την διάβασιν τού 
Ίαβόκ. -^κα\ εΧαβεν avTovs και διεβη τον χειμάρρονν, και διε- 23 (24) 
βίβασεν πάντα τά αντού. '^νπεΧείφθη δε Ιακώβ μόνος, καϊ 24 (25) 
επάΧαιεν μετ αντού άνθρωπος εως πρωί. '^'ίδεν δε οτι ου δνναται 25 (26) 
προς αντόν, κάί ηψατο τού πΧάτονς τού μηρού αντού, και ενάρκη- 
σεν το πΧάτος τού μηρού Ιακώβ εν τώ παΧαίειν αντον μετ αντού• 
'^και είπεν αντώ ΑπόστειΧόν με' άνεβη yap 6 όρθρος. 6 δε είπεν 26 (27) 
Ου μη σε άποστείΧω, εάν μη εvXoyησης με. ^^ είπεν δε αντώ Τι το τ,η (28) 
ονομά σον εστίν; ό δε είπεν Ίακώ/3. ^^και είπεν αντώ Ου κΧη- 28 (29) 
θήσεται ετι το ονομά σον Ιακώβ, αλλά ΙσραήΧ το ονομά σον 
εσται• οτι ενίσγνσας μετά θεού, και μετά ανθρώπων δννατός. 
'^ηρώτησεν δε ^Ιακώβ και είπεν AvayyeiXov μοι το ονομά σον. 29 (30) 
και είπεν Ινα τι σν ερωτάς το ονομά μον ; και ηνΧόγησεν αντόν 
εκεί. ^° κα\ εκάΧεσεν Ιακώβ το όνομα τού τόπον εκείνον Ει'δο? 3° (s^) 
θεού' Ίδον yap θεόν πρόσωπον προς πρόσωπον, και εσώθη μον 
η ψνχή. ^^άνετειΧεν δε αντώ ό ηΧιος ήνίκα παρήΧθεν το Είδος τού 31 (32) 
θεού' αντος δε επεσκαζεν τώ μηρώ αντού. ^-ένεκεν yap τούτον 32 (33) 
ου ^17 φάyωσιv οι νιοι ΊσραήΧ το νεύρον 6 ενάρκησεν, 6 εστίν 

DE 19 τουτωνί αυτών D \ τω Ησαυ] τω σαου Α* (Η superscr Α^) om τω 2?^'• 
Ε Ι I'^as ενρειν Ε 20 οττισω] όπισθεν Ε 20 — 21 om ισω? yap... 

πρόσωπον αυτόν Ε 20 προσ5εξεται\ ε 2° sup ras 2 vel 3 li^t A^ 

21 προβτΓορεν€[το^ D 24 μετ αντου ανθρωποί} ayyeXos μετ αυτού D-\- ΣΡ^^ 

avos μετ αντου Ε 25 βιδείν] Ζ)^'^ 26 ο δε ειπεί*] και ειττε;* Ε | με 

ευ\oyησηs D^^^K 28 om ετι Ε | άλλα] αλλ η D αΧΚ Ε | [εσται το οΐΌμ]α 

σου D εσται σου το όνομα Ε | θεού] pr του Ε | ovuaTos] + εση Ζ^^'Έ 29 το 
όνομα ι°] pr τι Ε ] ινα τι] + τοντο Ζ)^'Έ | συ έρωτα?] om συ Ό έρωτας συ Ε | 
ευ[λογ77σεζ/] D 30 και ι°] αι sup ras 4 litt Α^ | ειδον Ζ)^'' 32 om yap 
Z)siiE Ι ^αγωσιν] ψayovτaι D \ Ισρατ^λ] Ησαυ Ε 



€πΙ του πΧάτονς του μη ρου Ιακώβ, €ως της ημέρας ταύτης' οτι Α 
η•^ατο του πΧάτους του μηρού Ίακώ/3 του ν€υρου, κα\ ένάρκησ^ν. *^-D 
XXXIII Ι ^^λναβΚέ-^ας δε Ίακωβ Xbev, καΐ 18ον Ήσαύ 6 ά^βΧφος αυτοΰ 

€ρ)(^όμ€νος, αυτός και Τ€τρακό(τιοί avdpes μ(τ αυτού• καΐ eTridielXev 
Ιακώβ τα τταιδία iir\ Aeiav καΐ eVt 'ΡαχηΧ κα\ τας δυο τταιδισκα?• 

2 ' καΐ €7Γθίησ€ν τας δυο τΓαώίσκας κα\ τους νΙους αυτών iv πρώτοις, καχ 
Aetav κα\ τα παίδια αύτης οπίσω, κα\ Ύα•χτ]Χ κα\ Ίωσηφ €σχάτους. 

3 ^αντος δε παρηΧθβν (μπροσθ^ν αυτών καΧ προσ^κυνησ^ν €π\ την yrjv 

4 €πτάκις βως του εγγίσαι του α8€Χφοΰ αυτού. ^ και προσέδραμ€ν 
'Ησ•αύ ety σννάντησιν αυτώ, κα\ π^ριΧαβών αυτόν ξφιΧησ^ν και 

5 προσίπ^σ^ν eVt τον τραχτ]Χον αυτού• κα\ εκλαυσαι/ αμφότεροι. ^ καΐ 
άναβΧβ-ψ^ας ιδεν τας γυναίκας κα\ τα παώία, καΧ €ΐπ€ν Τι ταύτα σοι 

6 €στιν ; ό δβ €ίπ€ν Τα παιδία οίς ηΧέησ^ν 6 θίος τον τταίδά σου. ^ κα\ 
προσηγγισαν αι παιδισκαι και τα παιδία αυτών, καΐ προσ€κυνησαν• 

7 -'και προσηγγισ€ν Αει'α καΐ τα τέκνα αύτης, και προσ€κύνησαν• και ξ -D 
μ€τα ταύτα προσηγγισ€ν Ραχ^ηΧ κάί Ιωσηφ, και προσ^κύνησαν. 

8 ^ κα\ €ίπ€ν Τι ταύτα σοι Ιστιν, πάσαι αι παρ€μβοΧα\ αύται αίς άπην- 
τηκα ; 6 δε ειττεν Ινα evprj 6 παΙς σου χάριν iv οφθαΧμοΧς σου, κύρΐ€. 

^^^ειττει/ δε 'Ή,σαύ Έστιν μοι ποΧΧά, άδ€Χφ€• έστω σοι τα σά. ^°€ΐπ€ν 
δε Ιακώβ Ει βυρηκα χάριν εναντίον σου, δέζαι τα δώρα δια τών €μών 
χαρών €veK€v τούτου Ιδον το πρόσωπον σον ώς αν τις ϊδοι πρόσωπον 

II θ€θύ, καΐ €ύδοκησ€ΐς pe• ^^λά/3ε τάς (ύΧογίας μου ας ήν€γκά σοι, οτι 
ηΧίησίν μ€ 6 θ(ος κα\ έ'στιν μοι πάντα. κα\ εβιάσατο αυτόν, και 

^^ ελαβεν. ^^και ει'ττεν Άπάραντες πορ^υθώμ^ν ε'ττ ζύθ^ΐαν. '^ειττετ/ 
δε αύτώ Ο κυριός μου γινώσκ^ι οτι τα παίδια άπαΧώτ^ρα, κα\ τα 
πρόβατα και αί βό^ς Χοχ€υονται εττ' epe• iav ουν καταδιώξω αυτούς 

14 ημίραν μίαν, αποθανούνται πάντα τα κτήνη. ^'^προβΧθάτω 6 κύριος 
μου (μπροσθβν τού παιδός• ε'^ώ δε ενισχύσω iv ttj όδώ κατά σχοΧην 
της τΓορευσεωί της ivavTiov μου καί κατά πόδα τών παιδαρίων, €ως 

15 τού μ€ iXeHv προς τον κύριόν μου ει? Στ^ει'ρ. ^^είττεν δε Ήσαυ Κατα- 
λεί'ψ'ω μζτα σου άπο τού Χαού τού μ€Τ iμoύ. 6 δε ειττει/ "ίνα τι τούτο; 

32 — XXXIII 1 Ιακώβ ι°...μετ αυτού (exc litt ρου Ιακώβ 2°) sup ras DE 
A*' I om Ιακωβ 1° D^'^ \ om εω? τη$ ημ€ραί...1ακωβ 2° Ε XXXIII 1 eidev 
Ε I τετρακόσιοι] pr οι Ε 2 υιουί} pr δυο Ε | om αυτών Ε 3 προηΧθίν 
Ε 6 παίδια] τέκνα Ε 8 om αύται D^'^E | απήντησα D \ ev 

oφθa\μoιs] [€ν]ωτΓΐον D εναντίον Ε 10 ειττεν δε] + αι;τ[ω] D | ειδοι 

D ([ε]ιδοι D) 11 om μου Z>(D"'^)E 12 ττορβυθωμεν] πορευσομεθα 

Ε Ι ετΓ ευθείαν] eis ev^. D 13 αττο^αζ/ου^ται] + [εν] τη οδω D 14 προ- 

ελθατω] ττροσελθατω Α* (σ ras A^-j προελθετω 3^'"^ \ τταιδοϊ] + σου DE j 
ελθειν μ€ Z)silE 15 ινα τι τοντο ικανον. οτι Ε 



Λ ίκανον ΟΤΙ evpov χάριν ivavriov σου, κνρΐ€. ^^aniarpe'^^ev he Ησαν ι6 
iv TTJ ημύρα €K€lvtj fls την odov αντου els Σηείρ. ^^ καΐ Ιακώβ aTralpei 17 
els Σκηνάς• και iπoiησev αυτώ eKel οικία?, κα\ tols KTrjveaiv αντου 
€ποίησ€ν σκηνάς• dia τοντο eKoKeaev το όνομα του τόπου cKeivov ν 

Σκηναί. ^^Και η\θ€ν Ιακώβ els Σαλημ ττολιν Σικίμων, η Ιστιν iS " 

ev yfj XavaaVf 6τ€ η\θ€ν €κ ttjs M.eσo1Γoτaμίas Σvpίas' καΐ napeve- 
βa\ev κατά πρόσωπον ttJs πό\eωs. ^^και €Κτησατο την μ€ρί8α του ig 
aypodf ου ecmjaev eKel την σκηνην αντου, πάρα Έμμωρ πaτp6s Σνχεμ 
εκατόν αμνών ''°κα\ e(rrqaev eKel θυσιαστηριον καΐ €πεκαλ4(Γατο τον ζο 
deov ^Ισραήλ. 

^'ΈξήΧθεν δε Aeiva η θυγάτηρ Aeias, ην eTCKev τω Ίακώ/3, κατά- τ XXXIV 
μαθείν Tas θυyaτepas των εγχωρίων. ~ καΐ 'i8ev αντην Συχεμ ό vlos 2 
'Έμμωρ 6 Xoppalos, 6 άρχων Trjs yrjS• καΐ Χαβων αντην εκοιμηθη 
μετ aiJTrjs, καΐ εταπείνωσεν αντην. '^ και π ροσέσχεν τη ψνχη Aelvas 3 
TTJs OvyaTpos Ιακώβ, κα\ ηγάπησεν την παρθενον, κα\ εΧάλησεν κατά 
την diavotav ttJs παρθενον αίιττ]. ^είπεν δε Σνχεμ πp6s Έμμώρ τον 4 
πάτερα αντον λέγων Αάβε μοι την παώίσκην ταντην els γνναΐκα. 
^^Ιακώβ δε ήκουσεν otl Ιμίανεν 6 υίbs Έμμώρ Aeivav την θυγατέρα ζ 
αντον' οί δε νίο\ αυτού ήσαν μετά των κτηνών αντον εν τω ττεδιω• 
παρεσίώπησεν δε Ιακώβ εω? τον ελθεΐν avTOvs. ^εζήΧθεν δε Έμμώρ 6 
6 πατήρ Σνχεμ πρόε Ίακώ/3 ΧαΧησαί αντώ. "^ οί δε υίο\ Ιακώβ ηΧθον η 
εκ του πεδίου• ώ? δε ηκουσαν, κατενυχθησαν οί civSpes, κα\ Χυπηρον 
ην aiJTols σφό8ρα, otl ασχημον εποίησεν Συχεμ εν ΙσραηΧ, κοιμηθείε 
μετά ttJs θυγατροε Ιακώβ' καϊ ουχ ουτωε εσται. ^ καΐ εΧάΧησεν aiiTols 8 
'Έμμώρ Χεγων Συχεμ 6 vios μου προείΧατο τη ψυχτ} την θυγατέρα 
νμών δότε ουν αυτήν αυτώ γυναίκα, ^επιγαμβρενσατε ημΐν Tas 9 
θνγατεραε νμών δότε ημίν, καΐ tcls θνγατεραε ημών Χάβετε Tols viols 
νμων. και ev ημιν κατοικείτε, και ιοον η γη πλατεία εναντίον νμων ίο 
κατοικείτε καΐ εμπορενεσθε ε'ττ' avTTJs κα\ ενκτασθε εν αυττ}. "είπεν ιι 
δε Σνχεμ ττρό? τον πάτερα avTTJs και προε tovs αΒεΧφονε avTrjs Ένροιμι 
χάριν εναντίον νμών, κα\ ο εάν ε'ιπητε ημΙν 8ώσομεν. ^^ πΧηθννατε ΐ2 
την φερνην σφόδρα, και δώσω καθότι αν ε'ιπητε μοι, και δώσετε μοι 

DE 15 ενρον] ευρηκα Ε 17 αυτωΐ εαντω Ε [ om εκεί D 18 ττολιν] pr 

την Ε j γη] τη Ε XXXIV 1 ενχωριων Ε 2 εώεν D^^^ 3 αντηΐ 

αντην Ε 4 "Σνχεμ AD] Συχημ Ε 6 εξηλθον Ε | Έμμωρ] Έρμων Ε | 

οΐΏ προ? Ιακώβ D 7 om Σνχεμ D 8 Έμμων Ε 9 εττιγαμβ ρεύσατε] 

και εττιγαμβρευσασθε Ε 10 τ; 7^7 *^οι» Ζ^^'• ([77 γη ιδ]ου D) Ε | ενκτασθε] 

εκτασθαι Α* {ν superscr Α^•^') εγκτασθε D εκτασθε Ε | εν αυτή] εττ αντην Ε 
11 om ημιν Ζ^'^'Έ 12 δώσω] ποιήσω Ε | καθότι αν] καθο εαν Ε 



13 την τταΐδα ταντην eis γνναΊκα. ^^άπ^κρίθησαν δβ οΐ νΐοί Ιακώβ τώ Α 
Σνχ€μ και Έμμωρ τώ πατρ\ αυτόν μ€τά δόλου, και ίΚαλησαν αντοΊς, 

14 ΟΤΙ ζμίαναν Aeivav την άδίΧφην αυτών, ^^καΐ €ΐπαν αυτοίς Σνμ€ών 
και Aevi οί αδβλφοι Aeivas υΙο\ δβ Aei'as Ου δννησόμεθα ποιησαι τοντο, 
Βοΰναι την ά^ζΧφην ημών άνθρώπω os βχβι άκροβυστίαν εστίν yap 

15 ον€ί8ος ημϊν. ^^ev τούτω όμοίωθησόμίθα υμΐν κα\ κατοκησωμεν iv 
νμΐν, eav -γίνησθε ώ? ημείζ κα\ νμ€Ϊς iv τώ περιτμηθηναι υμών παν 

ι6 άρσενικόν ^ καΙ ^ώσομβν Tcis θυγατέρας ημών νμΙν, και αττο τών 

θυγατέρων υμών Χημψόμεθα ημϊν "γυναίκας• και οίκησωμεν παρ* νμΐν, 

17 και βσόμεθα ώί yevos ev. ^^ iav be μη €ΪσακονσΊ]Τ€ ημών τον irepiTe- 

ι8 μνεσθαι, Χαβόντ^ς τας θυγατέρας ημών άττεΧευσόμεθα. ^^ κα\ ήρεσαν 

19 οΐ Xoyoi evavTiov Έμμώρ κα\ εναντίον Σνχεμ τον νΙοΰ ^Έμμώρ. ^^και 

ουκ εχρόνισεν 6 νεανίσκος τον ποιησαι το ρήμα τοντο• ενεκειτο yap τη 

θιτγατρί Ιακώβ' αντος δε ην ενδοξότατος πάντων τών εν τώ οίκω του 

2ο πατρός αντον. ^ηΧθεν δε Έμμώρ και Ένχεμ 6 νιος αυτού προς την 

πυΧην της πόΧεως αυτών, κα\ εΧάΧησαν προς τους άνδρας της ποΧεως 

21 αυτών Χεγοντες ^^Οί άνθρωποι ούτοι ειρηνικοί είσιν μεθ' ημών 
οίκειτωσαν επ\ της γης κα\ εμπορενεσθωσαν αντην, ή δε yrj Ιδον 
πΧατεΙα εναντίον αυτών τάς θυγατέρας αυτών Χημ-^όμεθα ημϊν γυναί- 

22 κας, και τας συγατερας ημών οωσομεν αυτοις. μόνον εν τούτω 
όμοιωθησονται ημϊν οί άνθρωποι του κατοικείν μεθ^ ημών ώστε είναι 
Χαον ενα, εν τω περιτεμνεσθαι ημών πάν άρσενικόν, καθα κα\ αυτοί 

23 περιτετμηνται. ^^ και τα κτήνη αυτών και τα νπάρχ^οντα και τα τετρά- 
ποδα αυτών ονχ ημών εσται ; μόνον εν τούτω όμοιωθώμεν αυτοίς, 

24 και οικησουσιν μεθ ημών. ^'^καΐ εισηκονσαν ^Έμμώρ κα\ Συχεμ τον 
νιον αντον πάντες οΐ εκπορενόμενοι την πΰΧην της πόΧεως αυτών, και 

25 περιετεμοντο την σάρκα της άκροβυστίας αυτών πάς αρσην. '^εγενετο 
δε εν τη ήμερα ttj τρίτη οτε ήσαν εν τώ πόνω, εΧαβον οΐ δυο νιο\ 

Ιακώβ Σνμεών και Αενί, άδεΧφοι Αείνας, έκαστος την μάχαιραν αντον, 
και εισηΧθον εις την πόΧιν άσφαΧώς και άπεκτειναν πάν άρσενικόν 

13 δε Ε=^™? Ι οι νιοι] om οι Ε [ Έμμωρ] Έρμων Ε 14 νιοι δε] pr οι DE 

Ε om δε DE | τούτο] pr το ρήμα D^'^ {...ρη[μα] D) Ε 15 ομοιωθησω- 

μεθα Ε | κατοικησομεν Ζ>'1 | yεvησθe] yevησeσθe Ε | περιτμηθηναι] ττεριτε- 
μνεσθ... D 16 ημιν] νμιν Α | οικησομεν D {...κησομ\εν'\) Ε 21 αντην] 

\^ev αυ]τη D 23 και τα υττ. και τα τετρ. αντων] και τα τετρ. και τα νττ. 

{[υτΓαρχον]τα D) αντων DE + και τα υπάρχοντα αντων Α* (om Α^•) | όμοιω- 
θώμεν] ομοιωθησομε[θα] D j οικησουσιν μεθ ημών] οικησωμεν μετ αντων D 
24 εισηκονσαν D^'^E] εισηκονσεν Α | του νιον] om τον Ε | ττεριετεμον Ε Ι 
πα? αρσην] παν αρσεν Ε 25 εν ττονω Ε | om δυο Ε | λευει D \ενι% Ε 

SEPT. 6λ κ. 


A ^τόν re 'Έμμωρ και τον Σνχ€μ. τον νΐον αντον άπ€κτ€ΐναν ev στόμαη ζ6 
μαχ^αίρας, κα\ (Χαβον την Aeiva €Κ τον οίκον τον Σνχ€μ, καΙ (ζηΧθον. 
^οί de viol Ιακώβ €ΐ(Γη\θον eVi Tovs τ ραν ματιάς, καΐ Βιηρττασαν την 27 
ttOXlv €v Τ] (μίαναν Aetvav την α^βΧφην αντων '^ κα\ τα πρόβατα 23 
αντών καϊ τονς βόας αντων κα\ tovs ονονς αντων, οσα re ην ev τη 
ττόΧα καΐ οσα ήν ev τω TreSio), (Χαβον. ^^ κα\ πάντα τα σώματα 29 
αντών καΐ πάσαν την αποσκ€νην αντών κα\ τας γνναΐκας αντών 
τ)χμαΧώτ€νσαν' κα\ 8ιηρπασαν οσα τ€ ην ev τη πόΧα καΐ οσα ην ev 
raiy οΐκίαις. ^°eiπev δε Ιακώβ Σνμ(ών καΐ Aevi Μισητόν μ€ π(ποιή~ 30 
κατ€, ώστ€ πονηρόν μe eivai τοις κατοικονσιν την yrjv ev re τοΙς 
Xavavaiois καϊ τοΐς ΦepeζaLOLS' βγω δε οΧιγοστός et^i ev αριθμώ, και 
σνναγθ4ντ(ς eV eμe σνγκό'^ονσίν μ€, κα\ €κτρίβομαι εγώ και ό 
οικός μον. ^^ οί δε eίπav Αλλ ωσel πόρντ] ^ρησωνται τη abeXcjirj 31 
ημών ; 

^Έiπev δε ό ^εόί προς *Ιακώβ ^Αναστας άνάβηθι els τον τόπον τ XXXV 
ΒαιθηΧ, κα\ oiKei ε'κεί' καΐ ποίησον ε'κεί θνσιαστηριον τω θeώ τώ 
όφθ4ντι σοι ev τώ αττοδιδράσκείΐ/ σε άπο πρόσωπον Ήσαύ τον adeX- 
φον σον. ^eίπev δε Ιακώβ τώ οίκω αντον καΐ πασιν τοΙς per αντον 2 
Apare τονς θeovς τονς άΧΧοτρίονς ε'κ μίσον νμών, καϊ καθαρισασθ€, 
κα\ aXXa^aTe τας στοΧάς νμών' ^ κα\ άναστάντ(ς άvaβώμev eh ΒαιθηΧ, 3 
και ποιησωμ(ν cKei θνσιαστηριον τώ ^εώ τώ Ιπακονσαντί μοι ev rfpepa 
θXίψ■eως, ος ήν peT* €μον και δι4σωσ4ν /χε ev τη όδώ η €πορ€νόμην. 
* καϊ εδωκαι/ τώ Ιακώβ τονς θ€θνς τονς άΧΧοτρίονς οι ήσαν ev ταΊς 4 
χ€ρσιν αντών, και τα ε^ώπα τα ev τοΐς ώσ\ν αντών' και κατ4κρν•^€ν 
αντά Ιακώβ νπο την τ(ρ4βινθον την ev Σικίμοις, καΐ άπώXeσev αντα 
εω? της σημ€ρον ήμύρας. ^ και e^rjpev ΊσραήΧ ε'κ Σικίμων' καϊ eyeveTO 5 
φόβος θeov ε'τΓΐ τας ττολει? τάς κνκΧω αντών, καϊ ον κaτe8ίωξav οπίσω 
τών ν'ιών ΊσραηΧ. ^rjXeev δε Ιακώβ eh Αου^α η €στιν ev yfj Χανάαν, 6 
η ioTiv 'ΒαιθηΧ, αντος και πας ό Χάος ος ην peT' αντον. "^ καϊ ωκοδό- j 
μησ€ν ε'κεί θνσιαστηριον, καϊ eκάXeσev το όνομα τον τόπον Βαισ/,λ* 

DE 26 Έμμωρ] Ερμων Ε | τον Σνχεμ] om τον Ε | μαχαιρη$ Ε | Aeivav Σ>^'^^ 
(D^"^)E Ι τον Συχβμ] om τον D 29 σωμ. ο.υτων'\-\- και ττασαν την ητπον 

αυτών D (...ιτγ.,.Ε)) | οσα 2°]^-rε Ε 30 ev Te τοι%'Χ.'\ om re Ε | Φερε- 

^εοΐ5 Α Ι (ΐμϊ\ ημιν Ε | συνκοψ. DF. \ €κτριβομαι] €κτρφησομαι Ζ)^'Έ 
31 χρησωνται AD] χρησονται Ε XXXV 1 ^εω] κω Ε | σε αττοδίδρασκβιν 
DE 2 μβτ αντον] μ€θ{}) eavTov D \ tovs αλλοτρ.] + [tov]s μεθ νμων D | 

καθαρισασθε XD {Ώ.,.ισασθε)] καθαρισεσθε Ε 3 τω ^εω] κω Ε | εττα- 

κουσ.\ υττακονσ. D | μοι\ μον ΖΡ^'' | διβσωσεν] εσωσεν Ε | επορευομην] eiropev- 
θην Ε 4 om τα 2° Ε Ι Σηκιμοΐί Ε 6 yη] τη Κ \ η 2°] αυτή Ε | ΒεθηΧ 

Ό 7 ωκοδομησαν D 



eKft yap €7Γ€φάνη αυτω 6 Beos iv τω αττοδιδράσκβιι/ αντον άπο προσ- Α 

8 ωτΓον Ησαύ τον άδζΧφου αντου. ^άπέθαν^ν de Α€ββωρα η τροφός 
'Pf/ScK/cas• κατώτ€ρον ΒαίθηΧ νττο την βαΚανον' και βκάλεσβι/ Ίακ,ωβ 

9 το όνομα αντης Βάλανο? ττίνθονζ. ^ Ωφθη δε 6 ueos Ίακωβ 
€τι iv Αονζα, 6τ€ napeyevcTO €κ Μεσοττοτα/χια? της Συρίας, κα\ ηνΧό- 

ιο γη(Τ€ν αντον 6 θβός. ^° καΐ CLTrev αντω ό θίός Το Όνομα σον ον κΧηθη- 

11 σ€ται €TL Ίακώ/3, αλλ ΊσραηΧ. βσται το ονομά σον. "etVei/ δε αντώ 6 
θξός Eyo) ό θ^ός σον' ανζάνον κα\ πΧηθννον' και έθνη καΙ σνναγωγαϊ 
ίθνων έσονται ε'κ σον, καί βασίΧ€Ϊς ε'κ της οσφνος σον ξ^ξΧ^νσονται. 

12 ^^και την γην ην ^(δωκα Αβραάμ καΐ Ισαάκ, σοΙ δεδωκα αντην, καΐ 

13 τώ σπ^ρματί σον μ€τα σε δώσω την yrjv ταντην. ^^άνέβη δε 6 6eos 

14 άτΓ αντον €κ τον τόπον ον ε'λάλτ^σεν μ€τ αντον. ^'^ κα\ έστησαν Ίακώ/3 
στηΧην €v τώ τόττω ώ ε'λάλτ^σεν μ€Τ αντον, στηΧην Χιθίνην' κα\ εσττει- 

15 σ€ν €Τγ' αντην σπον8ην, και εττε^εει/ εττ αντην eXaiov. ^^ καΐ ε'κάλεσεκ 
Ίακωβ το όνομα τοΐι τόπου, iv ώ iXάXησ€v μ^τ αντον iKel 6 θΐός, 

jg (2i)i6'^^^p^y g^ Ίακώ/3 ε'κ Βαι^τ^λ €πηζβν την σκηνην αντον iπ€κeιva 
τον πνργον Γάδερ. '^^^^iyivcTO δε ηνίκα ηγγισ€ν χ^αβραθά els yrjv iXBelv 

17 'Έφράθα, eT€K€v 'ΡαχηΧ' και €8νστόκησ€ν iv τω τοκ€τώ. ^^iyivcTO δε 
iv τω σκΧηρως αντην τίκτ€ΐν ειττει/ ανττ] η μαία θάρσ€ΐ, και yap οϋτός 

ι8 ioTiv υιός. ^^iyivero δε iv τω άφύναι αντην την λίτνχην, άπ€θνησκ€ν 
yap, ε'κάλεσει^ το Όνομα αιη-οΰ Υίος οΒννης μον' ό δε πατήρ αντον iKa- 

19 λεσει/ αντον Beviapeiv. ^^άπ€θαν€ν δε 'ΡαχήΧ, καϊ iτάφη iv Trj όδώ 

2ο Έφράθα' αυτή ia^rXv ΒηθΧ€€μ. ^° κα\ εσττ/σεζ/ Ιακώβ στηΧην iπ\ τον 
μνημείου αυτής' αυτή iστ\v στηΧη μνημείου 'να-χτιΧ εω? της σημ€ρον 

21 ημέρας. ' εγει^ετο οε ηνικα κατωκησ€ν ΙσραηΛ. ev ttj yfj €Κ€ΐ- 
ντ], iπopeυθη Ρουβην καϊ iκoιμηθη μ€τα Βάλλα? της παΧΧακης του 
πατρός αυτού' και ήκουσ^ν ΙσραηΧ, και πονηρον iφάvη ivavTiov 
αντου. ^ ΙΙσαν δε οί υίο\ Ιακώβ 8ώδ€κα' ^^υιοι Αεια? πρωτότοκος 

7 €ΤΓ€φαν€ν D [ ατΓοδιδρασκ€ΐν αντον^ + ατΓοδιΙδρασκΊιν D αντον αττοδι- DE 
δρασκειν Ε 8 Ρβββωρα Ε | Pe/Se/c/fas] + /cai ετάφη D | κατωτέρω D 

9 ΜεσοτΓ. tijs] τ-η% Μεσοττ. Ε | ει;λθ777σεΐ' Z>s'i(D^'^) 10 om ο ^εο£ D | 

το όνομα σου ι°] + 1ακωβ DE | ετι Ιακώβ αλλ sup ras Α^ en I. αλλ ?; D 
11 om και 2° D 12 δεδωκα i°] έδωκα Ε | και τω σττ. σου] pr σοι εσται 

/)sil (Dvid) 14 εττ αυττ^ν] εττ αυττ?? Ζ) (bis ?) 16 Γαδερ] Γα^ερ 

Ε 17 αντη η μαία θαρσει sup ras Α^' | εστίν] pr σου Ζ>^'' pr σοι Ε 

18 αφιεναι αντην] αφειναι αυτής Ε | εκαΧεσεν ΐ°] + δε Ε | om αυτόν 2° 
i>'^ Ι Βενιαμ,ιν Ε 21 εν τη yη εκ. 1η\ Ε | ειτορευθη] π et ει; sup ras (ευ 

s r 4 litt) A^ 22 01 νιοι] om οι Ε 

6l Ε 2 


A Ίακώ/3 'Ρονβην, Σνμξών, Acveis, ^ΙονΒας, ^Ισσαχάρ, ΖαβονΧών' ^νΐοί 24 
δε 'ΡαχηΧ Ίωσηφ και Bfvia/xeiV* "^titoi Se Βάλλα? παώίσκης 'ΡαχηΧ 2$ 
Αάν και Νβφ^αλει/χ' '^^νίοΐ δε ΖέΧφας τταώίσκης Aelas Γάδ και Άσηρ' 26 
ovTot οι νΐοί Ιακώβ, οι eyevovTo αντώ iv Μίσοποταμία της Συ- 
ρίας. ^^Ή\θ€ν δε Ιακώβ προς ^Ισαάκ τον πατέρα αντου els 27 
Μαμβρη, els πόΧιν τον πεδίου' αυτή earriv Χεβρώι/ ev yrj Κανάαν, ου 
παρωκησ€ν Άβρααμ καΐ Ισαάκ. ^^eyevovTO δε αί ημ€ραι Ισαάκ as 28 
€ζη(Τ€ν €τη Ικατον 6γ8οηκοντα. ^^και ε'κλιττώι/ arreuavev, και ττροσε- 29 
τε^τ/ ττροί το yevos αντοΰ πp€σβvτepos και πXηpηs ημ€ρών' και βθαψαν 
αυτόν Ήσαύ και Ίακώ/3 οι υίοι αυτοί}. 

^Ανται δε αί γει^εσει? Ησαυ" αυτοί iariv Έδώρ. ^Ήσαΰ δε ΤΧαβίν ^ 
yvvalKas ίαυτώ άπο των θυyaτepωv των Χαναναίων' την Άδά, dvya- 
Tepa ΈΧώμ του 'KcTTaiov, καΐ την Ολι/3ερά, dvyarepa Άνά του νιου 
Σεβεγώι/ του Έυαίου, ^και την Βασ€μμάθ, OvyaTepa ΊσμαηΧ, ά8€Χφην 3 
^αβαιώθ. ^€Τ€Κ€ν δε Αδά τώ Ησαύ τον ΈXιφάs, καΐ Βασ€μμαθ ετε- 4 
κεί/ τον 'ΡαγουηΧ, ^ κα\ Ολι/3ερά ctckcv τον Ιεού? και roj/ Ίεγλόρ και 5 
τοι/ Κόρε' ούτοι νίοΐ Ήσαυ, οι iyevovTO αΰτώ iv yrj Χανάαν. ^ελαβεν 6 
δε Ησαυ τά? yυva'iκas αυτόν καΐ tovs vίoύs και ray θυyaτepas καϊ 
•πάντα τα σώματα τον οίκου αυτόν, και πάντα τα υπάρχοντα καϊ τα 
κτήνη, και πάιτα οσα (κτησατο και οσα π^ρι^ποιησατο iv yrj Χανάαν' 
καϊ €πορ(ύθη ε'κ y^j Ιί-ανάαν άπο προσώπου Ιακώβ του άΒ^Χφου 
αντον. "^ην yap αυτών τα νπάρχοντα ττολλά τον οίκβίν αμα, και j 
ονκ cdvvaTO η yrj Trjs πapoικησeωs αντών φςρ^ιν avTOvs άπο τον πΧη- 
6ovs των υπαρχόντων αντών. ^ώκησ^ν δε Ησαύ iv τώ άρει Στ^ει'ρ" 8 
Ησαύ αύτό$ ia-Tiv Έδώ/χ. ^Αυται δε αΐ yeviσ€ις Ησαύ naTpos 9 

Εδώρ iv τώ opei "Σηί'ιρ. ^° και ταντα τα ονόματα των υιών Ησαύ' ίο 
ΈΧιφά5, υΐόε Άδά yυvaLκ6s Ήσαυ, και Ραγουτ^λ, υίόί Βασβμμάθ yυ- 
vaiKos Ησαυ. ^^ iyivovTO δε οΐ υίοϊ Ελιφάί' θαιμάν, Ωμάν, Σωφάρ, 1 1 

DE 23 Αευει Ζ) Αευυ Ε | Ιούδα Ε 25 οτη δε Ε 26 om δε Ε | οι νιοι] 

om οι Ζ)^''Ε Ι Μ ε σο 7Γ or a/iias Ε 27 τον ττατ. αυτόν] + εη ξ-ωντο$ αντου 

D Ι Χε/3ρωί'] Μα;/ Ε | y''?] pr ττ; Ζ> 28 om εττ? Ε 29 ΐκΚ^ιπων 

Z>5i>E Ι οι υιοί] om οι Ε XXXVI 1 Εδω /t] Αιδω/χ Ζ) 2 εαι;τω 

ywai/cas Ζ> 71"'• ο,υτω Ε | Ελω/λ] Ελω Α* {μ superscr Α^) Αιδω/ι D λιΚων Ε | 
Χετγαιου Ε | ΟΧιβαιμαν Ε 3 Βασβμμαθ] "Μασβμμαθ D Μασίθμαν Ε | 

Χα;3αιω^] '^αβαιωρ D 4 Ελι0α^ Ε | Βασβμμαθ] Βασε/Λ' Α Μασβμμαθ D 

Μασεθμαθ Ε 5 Ιεου?] Ιεσ/3ου5 Ε | ley\oμ AD (...λομ)] Ιεγλου^α Ε 

6 ra κττ^ντ^] pr τταντα DE | om και οσα ττεριεττοιτ/σατο Ε | om Ιακώβ Ε 

7 νπάρχοντα ττολλα] χοί'τ ττολλ sup ras Α^ | ηδννατο Ε 8 ωκη<Τ€ν δε ΑΖ? 
και κατωκησ€ν Ε 9 Trarpos] pr row Ε 10 Ελι0α^ Ε | υιο$] pr 
ο Ε Ι Αδα] Αδα? DE | Βασεμμαθ AD] Βασσεμμαθ Ε 11 οι υιοί Ελι0α$] 
E/Xi^os οι υιοί Ζ) + Ζ^^'' υιοί Ελιφαθ Ε | θαιμα»'] θεμαν Ε (αι superscr Ε^) 



12 Τοθομ και Kfve^. ^^θαμνά δε ην τταΧλακη Ελιφά? του νΐον Ήσαυ, Α 
και €T€K€v τώ ΈΧιφας τον ΑμαΧη<. οΰτοι οί νΐοϊ Αδά yvvatKos 

13 Ήσαυ. ^^ουτοι be vloi ΡαγονηΧ' Νά;^ο/ί, Zape, Σομ€ και Μοζέ' οντοι 

14 ήσαν υΙο\ Μασίμμαθ yvvaiKos Ήσαυ. ^*οντοι δβ υίοΐ ΈΧίβ€μας θνγα- 
τρος *Ανά τον νΐον Έίβ^γών, γυναικός Ήσαυ" €Τ€Κ€ν be τώ Ήσαυ τον 

15 Ίεύί και τον Ί€γλ6μ και rov Kope. ^^ ούτοι οί ηγ^μόνίς υιοϋ Ήσαυ. 
υιοί Ελίφάί πρωτοτόκου Ήσαυ' ηγ^μων θαιμάν, ηγ^μων Ώρ,άρ, ϊ77^" 

ι6 μων "Σωφάρ, ηγ€μων Kfve^, ^^ηγ^μων Kope, η'γ€μων Τοθά, ηγ€μων 
Άμαληκ' ούτοι ηγeμόves Ελιφά? ev yrj *ΐδου/χαια, ούτοι υΙο\ "Adas. 

17 ^^ κα\ ούτοι υΙοι ΡαγονηΧ νίοΰ Ήσαυ' ηγeμωv Ί^άχοθ, ηγ€μων Zape, 
ηγeμωv Mo^e, ηγeμωv Σομ€' ούτοι ηγeμόveς 'ΡαγουηΧ ev γτ} Έδώ/ζ, 

ι8 ούτοι νΙο\ Μασ€μμά.θ γυναικός Ήσαυ. '^ ούτοι δε υιοί OXi/3ep.ay γυναι- 
κός Ήσαυ" ηγeμωv Ιεουλ, ηγ€μων Ίεγλό/χ, ηγeμωv Kope' ούτοι ηγe- 

19 μόveς 'ΈΧιβ4μας. ^^ούτοι de νΐοϊ Ήσαυ, και ούτοι οί ηγ€μόν€ς αυτών 

2ο οντοί eiaiv οί ηγeμόveς αυτών, νιοι Έδώ/ζ. ^° Ούτοι δε υίοϊ ΣηίΙρ 

τον 'Κορραίον του κατοικοΰντος την γήν' Αωτάν, ΣωβάΧ, Σeβeγώv, 

21 Ανά ^^ και Αησών κα\ Σάαρ και Ρεισών' ούτοι οί ηγeμόveς του Κορραίον 

22 τον νιου Σηelp ev τη γη Έδώ/χ. ^~€γίνοντο δε υίοι Αωταν lioppel και 

23 Αίμάν' ά^eXφη δε Αωτάν θαμνά. ^^ ούτοι δε υίοι ΣωβάΧ' ΤωΧών κα\ 

24 Μαννάχαθ και ΤαιβηΧ, Σώφ και Ώ,μάν. ^**και ούτοι νίοΐ Σeβeγώv^ 
Άιε κα\ Ώνάν' ούτος eariv 6 ^Ω,νας ος εΰρεν τον ^laμeϊv ev τη ^ρημω, 

25 οτ€ ενε/ιει/ τα υποζύγια Σeβeγώv του πατρός αύτον. ^^ ούτοι δε υίοι 

26 Άνά' Αησών και ΌXιβeμά θυγάτηρ *Αι/ά. ^ουτοι δε υίοι Δτ^σών' 

27 Ά/χαδά και Άσβαν και ^le6pav καΐ Χαρράν. ^"^ ούτοι δε υίοι Σάαρ' 

11 ffoi Kevef] (>- Ei/ef Ζ> Κεχ/ε^ Ε 12 τταλλακτ;] pr τ? Ε | Ελι0α^ DE 

Ε (bis) Ι του νιου Ζ>'Έ] τω νιου Α [ οι υιοί] om οι D δε υιοί Ε | Αδα? DE 
13 Ι^αχοθ Z)siiE Ι Μασσε/χα^ Ζ)Ε 14 Ολφβμα^ D \ Ιεου? DE 15 οι 

77γεμ.] om οι DE j νιου\ νιων D νιοι Ε | om υιοί EXi0as Ε | Ελι0α^ D | 
πρωτοτόκου Ησαυ ηγεμων θαμναν Ε 16 Τοθομ ΏΚ \ Έλιφαζ' Ε | νιοι] 

pr οι Ε 17 νιου] νιοι Ε | ^αχοθ AD] 'Saχωp Ε | Ζερε Ι) \ ηγ, Σομαι ηγ. 

Μο^αι D ηγ. Σο/χε ηγ. Μο^ε Ε | ηγβμονβί] pr οι Ε | νιοι 'Μασ€μμαθ] οι νιοι 
[Βα](Τε/Αα^ D^'^^ 18 om ούτοι δε υιοί Ολ. γυν. Ησαυ Ε | Ολιββμμας D | 

Ιεουλ] Ιεουηλ D Ιεου? Ε | Ιεγλωμ Β''"^ \ Ε\ιβ€μα$] Έ\ιβαμα$ D Ολιβ€μα 
Έ + [θυγατρο$] Ai/as yvva[LK]os Ησαυ D 19 om δε DE | οι ι°] om 

D^'^ €ΐσιν Ε Ι om οι ηγ. αυτών 2° />'Έ 20 Σε/ίεγω»'] Σεγ^Τ'^" Ε 

21 Σααρ] Ασαρ Ζ^^^Ε | Ρισων ΌΈ, \ οι ■ηγ^μ.'] om οι DE | om νιου Ε | τη γη] 
om τη D 22 Χορρι Ε | om δε 2° Ε 23 Τωλωμ DE | Μα/'ί'α- 

χα^] Momxa^ Ζ?^'' Μαι/αχα Ε | Σωφ] Σωφαν D Σωρ Ε | ΐίμαμ D 24 Αιε] 

Ναιε Ε Ι Ω/Όο/ ΑΖ>] Ωί/α Ε Ι ο fifas] Am D Oms Ε 25 Ολι^3ε/Λα] 

Ολιβα Ε 26 Α/χαδα] Αδαμα Ε 27 Σααρ] Ιασαρ D Ασαρ Ε 



A Βαλαάΐ' και Ζονκαμ και ^Ιωνκάμ και Ονκάν. ^^ουτοι be νιοι 'Ρίΐσών' 28 
*ί2ί και \\ράμ. ^ ούτοι ηγ€μόν€ς Xoppei' ηγ€μων Αωτάν, ηγβμων 29 
2ωβάλ, ηγ€μων Σίβίγών, η-γ^μων Άνά, ^'^η'γζμων Αησών, ηγ^μων Σάαρ, 30 
ηγ^μων 'Ρίΐσών' οντοι ηγ(μόν€ζ Xoppel iv rais ηγ€μονίαις αυτών iv yfi 
*Εδώ/χ. 5' Και οντοι οι βασιΚ^ις οι βασιλ€νσαντ€ς ev Έδώ /i προ 31 

τον βασϊΚ^νσαι βασιΚία iv ^ΙΐρονσαΚημ. '^^ κα\ €βασιλ€νσ•€ν iv Έδώ/χ 32 
Βάλακ vlbs τον Ββώρ, και όνομα ttj ττόλβι αυτού Αβννάβα. ^^άιτίΘαν€ν 33 
δε Βάλακ, και iβaσιλ€vσ€V άντ* αυτόν Ίω/3άδ vios Ζάρα €κ Boo-oppas. 
^^ απίθανων δε Ίω/3ά/3, και εβασιλευσβι/ άντ αυτόν Άσομ εκ γης 34 
θ^μάνων. ^^άττίθαν^ν δε Άσό /i, και iβaσ^X€vσ■€v άντ^ αυτόν Άδάδ 35 
νιος Βαράδ, ό i κ κάψας Μαδιάμ iv τώ ττεδι'ω Μωά/3' και όνομα τη 
ττόλει αύτου Τεθθάιμ. ^^aneuavev δε Άδάδ, και iβaσiX€vσev αντ αν- 36 
του Σαλα/χά εκ Μασ•εκκαί. 37αη•ε^αί'ει/ δε ΣαΧαμά, και ε'βασίλευσει/ 37 
άντ' αντοΰ Σαούλ ε'κ 'Ροω/3ώ^ της πάρα ποταμάν. ^^άπ^θαν^ν δε 38 
Έ,αονΧ, κα\ ε'/3ασιλευσει/ άντ' αυτοΰ ΒαΧα^ννών νιος Άχοβώρ, ^^άττε- 39 
θαν€ν δε Βαλαεννών vios Άχοβώρ, καΙ iβaσιλevσ■€v άντ αυτοΰ Άράθ 
νιος Βαράθ' και όνομα Tjj ττόλει αντον Φάγωρ' όνομα δε τη γυναικί 
αντοΰ Μετε/3ε7^λ, θνγάτηρ Ματρα€Ϊθ νίον Μ^ζοάβ. ^°ταντα τα ονό- 40 
ματα τών ηγ€μόνων ϋσαν iv ταΐς φυΧαϊς αυτών κατά τόπον αυτών, 
iv ταΐς -χώραις αυτών και iv τοις Wveaiv αυτών' ηγ€μών θαμνά, rjye- 
μών Γωλά, ηγ^μών Ίε/3ερ, ^^ήγ€μών ΈΧιβ€μάς, ηγ€μών Ηλάί, ηγεμών 41 
Φινβς, ^^ηγίμών Κενε'^, ηγ^μών θαιμάν, ηγ€μών Μαζάρ, *^ηγ€μών ^^ 
Μετοδυ7λ, ηγ^μών Ζαφωει' ούτοι ηγεμόνας Έδώ/χ iv ταΐς κατωκοδομη- 
μάναις ev τη γη της κτήσεως αυτών, ούτος Ησαυ πατήρ Εδώ/χ. 

^}^ατώκ€ΐ δε Ιακώβ iv τη γη ου παρώκησ^ν 6 πατήρ αυτοΰ, iv γη ι XXXVII 

DE 27 Βαλαο/χ Ό^'^Έ \ Ι^ωυκαμ D 28 Υησων Ε | Ω?] Ovs Ε | kpav D 

29 Xo/ypi Ε Ι Σωβαρ Ε 30 Σααρ] λσα Ε ] ΐισων Ε | Χορρι Ε 31 οι 

1^ ι; Ε Ι Εδωμ] -pr γη D \ ΙβρονσάΧημ] ϊλημ Α Ισραήλ (Ιηλ?) D^'^ 
1η\ Ε 33 Βαλεκ Ε | Ιω/3αδ] Ιωβαβ Ζ>^ϋ Ιωβακ Ε 33—35 om vios 

Ζαρα.,.Αοαδ Ε 34 γηί] pr tt/s Ζ*^'^ i θαιμανων Ζ)^-^ 35 Μωα^] 'Μωαμ 

Ε 36 Αδαϋ] ASttjU Ε | Σάλαμα] Σαμαλα D Αδαμα Ε 37 Σαλαμα] 

ΣαμαΧα D Σαλμα Ε | Ϋοωβωθ Α^ (Ροωωθ Α*) Ι>''^] θββωρ Ε 38—39 ι/ιο? 

Αχοβωρ airedavev δε Βαλαεί'ΐ'ωί' Α^™8^ | Βαλαεί'ί'ωΐ' (bis)] Ba\a€'Jωv D 
Βαλβννωρ Ε 38 Αχοβωρ] Χοβωρ D 39 Αχοβωρ\ Χοβωρ Α* 

(α superscr A^)D \ Αραδ jO^'^ | Βαραδ Ζ>*'Έ | οΐΌ^αα δε] και όνομα Ε | ^κγα- 
τηρ Ματραει^] ηρ Μα sup ras Α^^ θνγ. Ματραιθ i)*'l θυγ. "Μαραιθ Ε | 
Με^οοΙ D 40 τοτΓΟί/] πρόσωπον D \ Ιεββρ] ledep Z)sil 4Ι Ελει- 

βaμas Ζ>"^ | Φΐί /es] Φ€ΐνων D Φίνων Ε 42 θε/χαν Ε 43 Μετοδΐί?λ AZ>^'<i] 
Μαλελεηλ Ε | Ζα^ωειν Ζ>Ε | κτησΐ.ω{\ κατοικήσεων Ε XXXVII 1 om ο 

πατήρ αυτού Ε 


xxxvii 2 Χανάαν. ^ αύται Be al ycveaeis ^Ιακώβ. *Ίωσηφ δβκα eVra €των ην A 
Ε. R. ποιμαίνων μ^τα των αΒ^Χφών αντον τα πρόβατα, ων veos, μ€τά των 

νιων Βάλλαί και μ€τά των νίών ΖίΧφας των γυναικών του ττατρος 
αυτόν' κατην€-γκαν δε Ιωσηφ ψόγον πονηρον ιτρος ΊσραηΚ τον 

3 πατύρα αυτών. ^ Ιακώβ Be ηγάπα τον Ίωσηφ παρά, πάντας τονς 
υιούς αύτου, οτι υίοί γηρους ην αντώ' iπoΊησev he αίιτώ χ^ιτώνα ποι- 

4 κιΚον. ^IdovTes Be οι άBeXφo\ αύτου οτι αύτον βφιλει ό πατήρ αύτου 
€κ πάντων τών υΙών αύτου, €μίσησαν αυτόν, και ούκ eBivavTO Xakelv 

5 αύτω ούΒ€ν €ΐρηνικόν. ^€νυπνιασθ€ΐ5 Be Ίωσηφ €νύπνιον άπηyyeιXev 

6 αύτο τοις άBeXφo7.s αύτου, ^ κα\ eίπev αύτοΐς Άκούσατ€ του ενυπνίου 
η τούτον ον evvπvιάσθηv. ^ωμην νμάς Beσμeύeιv Βράγματα ev μίσω τώ 

πεδι'ω" και άνάστη το €μ6ν Βράγμα κα\ ώρθώθη' πepιστpaφ€vτa Be τα 

8 Βράγματα υμών προσ€κυνησαν το 4μον Βράγμα. ^€ίπαν Be αύτώ οι 
άBeXφoί Μη /3ασιλβυων βaσιXeύσeιs βφ' ημάς, ή κυριευων κυριών•• 
σβίί ημών ; κα\ πpoσeθevτo eTi μισelv αύτον eveKev τών €νυπνίων 

9 αύτου καϊ eveKev τών ρημάτων αύτου, ^'iBev Be €νύπνιον eTepov, καϊ 
Βιηγησατο αύτο τώ πατρί αυτού και toIs άBeXφo7.s αύτου, και eiTrti/ 
Ιδού Ινυπνιάσθην €νυπνιον eTepov' ώσττβρ 6 ηΧιος και η σeXηvη και 

ΙΟ evBcKa aarepes πpoσ^eκύvoυv pe. ^°και eπeτίμησev αύτώ 6 πατήρ 
αύτου και eίπev Τι το Ινΰπνιον τούτο ο ^ννπνιάσθης ; αρά γe eXuovTes 
€Χ€ν(ΓΟμ€θα €γώ re καϊ η μητηρ σου καϊ οΐ άBeXφoί σου προσκυνησαί 

11 σοι €7Γΐ την γήν ; "€ζηΧωσαν Be αύτον οι άΒ€ΧφοΙ αύτον' 6 Be πατήρ 

12 αύτου Bιeτηpησev το ρήμα. '^ Έπορ€υθησαν Be οΐ άBeXφo\ αύτου 

13 βόσκ€ΐν τα πρόβατα τοΰ πατρός αυτών els Συχέμ. ^^καΐ einev Ισρα- 
ηΧ προς ^Ιωσηφ Ούχ^ οΐ άΒ€Χφοί σον ποιμα'ινουσιν ev Ί,υχ^μ; Beipo 

14 άπoστeιXω σe προς αύτους. eιπev Be αύτώ Ιδού €γώ. ^'^eιπev Be 
αύτώ ΊσραηΧ ΊIopeυθeLς 'iBe el νγιαίνονσιν οΐ αΒ€Χφοί σον καϊ τα πρό- 
βατα, και άvaγγeιXόv μοι. και άπeστeιXev αύτον eK της κοιΧάΒος της 

2 ετΓτα] pr και Ε | τα προβατά] + τον warpos αντου D 3 Ιακω^] £>£ 

Ισραήλ D Ι νιου{\ αδελφουί DK 4 ibovres] eiBovres A | οι αδελφοί] pr 

αυτόν D Ι e0iXei ο •κατ•ηρ\ ο ττ. φιΧβι Zis'^(D"'^)E | om αντον 2° Ε | αντον 2°] 
+ 01 αδελφοί αυτού D | ηδνναντο Ζ)^^Ε | ονθει* D 5 αντο AD] αντω Ε* (ο 
superscr Ε^*?) 6 -ηννπνιασθην D 7 δραχμ,ατα, δραχμα ΑΖ>Ε | ev 

μέσω τω ττβδιω] ev τω ττίδιω D ev μέσω τον πβδωυ Ε | δραγχματα, 
δραΎχμα Α δραχματα, δραχμα (δραιμα Ε^*^'*) Ζ)Ε 8 οι αδΐ\φοι] + αΐ'του 

Ώ^^Έ. Ι Kvpievei^ Ε | ρημάτων^ λόγων Ε 9 et5e[i']Z)^'' | om αντο Ε | 

εννττνιασθην] εννττνιασαμην Ζ)5'Έ 10 eiirev] + αντω D^'^K 11 διβ- 

τηρησεν] δΐ€τηρ€ΐ Ε 13 ev Σνχεμ] eis 2. Ζ)^'' 14 και 2° D^^E] 

ei A I ατταγγειλον D 



A 'ϋίβρων' <α\ rfKUev els Έ,νχ€μ. '^και evpev αντυν άνθρωπος ττΧανω- τ$ 
μ€νον ev τώ TTf δι'ω* ηρώτησίν δε αντον ό ανθρωττος λβγωι/ Τί ζητίΐς ; 
^^6 δε eiTTfJ/ Tovs άδ€\φονς μου ζητώ' αττάγγειλοι/ μοι ττον βόσκονσιν. ι6 
'^ CLTTev δβ αυτώ 6 ανθρωττος Αττηρκασιν (ντ^ΰθ^ν' ηκονσα yap αυτών \η 
\ey6vT(uv Τ1ορ€υθώμ€ν els Αωθά€ΐμ. και €πορ€υθη Ίωσηφ KaTOTriauev 
τών αδελφώι/ αυτοΰ, και eipev αυτούς els Αωθάειμ. ^^ττρόιδον de ι8 
αυτόν μακρόθίν προ του eyyiaai αυτόν προς aύτoυs' καΐ eπoρeύovτo 
του άπo<τeϊvaι αυτόν, ^^βίτται/ be eKaaTos πp6s τον ά8€Χφυν αυτοΰ ig 
Ιδού 6 εννπνιαστης eKelvos ep^eTat' ^νΰν ουν beiJTe άπoκτeίvωμev 20 
αυτοί', και pL■φ•oμev αυτόν els eva τών Χάκκων, και epoxipev θηρίον 
πονηρον κaτeφayev αυτόν και 6^φ^όμeθa τί ecTTiv τα €νύπνία αυτού. 
'^^ άκουσας Be 'Ρουβην e^eiKaTo αυτόν e< τών χ€ΐρών αυτών, καΐ fiVfi/ 21 
Ού πατάζομ€ν αυτόν els "ψνχην. ^^eίπev be airro'is Ρουβην Μη €Κ)(ίητ€ 22 
αίμα' iμβaKeτe be αυτόν els eva τών Χάκκων τών ev ττ] €ρημω, χ^Ίρα 
be μη eπeveyκητe αυτώ' 6πωs ^ζ4Χηται αυτόν Ικ τών ;(ειρώι/ αυτών και 
άπobώ αυτόν τώ πατρΧ αυτοΰ. '^eyeveTO be ηνίκα ήΧθ€ν ^Ιωσηφ ττρό? 23 
τους άbeXφoυς αυτοΰ, eζebυσav τον Ίωσηφ τον χιτώνα τον ποικίΧον 
τον πep\ αυτόν, '^καΐ Xaβόvτes αυτόν eppiyjrav els τον Χάκκον' ό be 24 
XaKKOs eKe7vos υbωp ουκ ei^ev. '^€κάθΐ(ταν be φayeΐv αρτον' και άνα- 25 
βXe\|/^avτes to7s 6φθaXμo'is 'ibov, και Ιδού οδοιπόροι Ίσ/χατ^λβίται ήρ- 
χοντο eK Γαλαάδ, και οι κάμηΧοι αυτών eyeμov θυμιαμάτων καΐ ριτίνης 
κα\ στaκτηs' eπopeυovτo be KaTayayelv els Aιyυπτov. ^ eιπev be 26 
^loubas πρυ$ toijs άbeXφoύs αυτοΰ Ύί χρησιμον eav aπoκτeivωμev 
τον άbeXφbv ημών καΧ κρΰ'^ωμ€ν το αίμα αυτοΰ ; ^^beuTe αττοδώ- 27 
μeθa αυτόν toIs ^ΙσμαηΧίται$ to{>tois' αι be X^lpes ημών μη €(Γτωσαν 
eV αυτόν, οτι άbeXφ6s ημών και (τάρζ ημών eo'Tiv. ηκουσαν be 
οι αδελφοί αυτοΰ. ^^ κα\ πapeπopeύovτo οι άνθρωποι οΐ Μαδιτ;- 28 
ναΐοι οι έμποροι, και ε^ειλκυσαι/ και άveβίβaσav τον Ιωσηφ ck τοΰ 
Χάκκου' και άπέδοντο τον ^Ιωσηφ to7s ΊσμaηXίτaιs eiKoai χρυσών' 

DE 16 avayyeiXov D 17 om και e^Γopeυθη . . .Aωθaeιμ 1° Ε | αδελφών αντου 

και evpev] φων αυτού] και in mg evpev sup ras A^ | avTovs] αυτού A 18 προ- 
ειδον DE I avTov i°] αντω Ε | om αντον 2° DY. \ eiropevovTo'] εττονηρευοντο 
D {βτΓονηρενο...) Κ 20 ριψωμεν DE | eaTiv] ecTai Γ3Ε 22 εμβάλλατε 

D (?) I om 5e 2° Z>^'' | eis eva των λάκκων των] eis eva των λάκκων τοντων 
των D eis τον λακκον τούτον τον Ε | β^βλτ/ται] εξελητε D e^eXetrai Ε 23 τον 
Ι.] om τον Ζ)^'' Ι χιτωνα]+ αυτού D 24 eKeivos] /ceiOS D (k6[i']os) 

Ε 25 Ισμαηλίται D^'^E | και οι καμ.] και αι καμ. D /> αι καμ. Ε | ριτινη^ 

ΑΕ] pητιvηs Z>sil | άτακτη Ε | KaTayeiv Ε 27 om ημών 2° D | ηκουσαν 

δε]+ αυτού D 28 οι ανθρ. οι 'ίιΐαδιηναιοι οι εμττ.] οι Ισμαηλίται Ε 


29 και κατηγαγον τον ^Ιωσηφ els A'iyvTrTov. ^aviarpe-^ev be 'Ρουβην cttI A 

τον Χάκκον, καΐ οί/χ^ όρα τον Ίωσηφ ev τώ Χακκω' και διeppηζev τα 
3ο ιμάτια αντοΰ. ^'^ καΐ aveaTpeyjrev προς τους άδβΧφούς αυτοΰ κα\ enrev 

31 Το ΊΓΟιδάριον ^ ουκ eaTiv' eyco be που πορεύομαι eTi ; ^^Χαβόντ€ς be τον ^-^ 
χιτώνα του Ίωσηφ έσφαζαν εριφον αιγών, καΐ εμοΧυναν τον χ^ιτώνα 

32 αίματι. '^^ και άπεστειΧαν τον χιτώνα τον ποικιΧον κα\ elarjveyKav 
τω πατρ\ αυτών, και είπαν Ύοΰτον ευρομεν επίγνωθι el χιτών του υΙου 

33 σου ecTTiv ή ου. ^^ καΐ επεγνω αυτόν και €ΐπεν Χ,ιτών του υΙου μου 
εστίν' θηρίον πονηρον κατεφαγεν αυτόν, θηρίον ηρπασεν τον Ίωσηφ. 

34 ^^διερρηζεν be ^Ιακώβ τα Ιμάτια αυτού, και επεθετο σάκκον επ\ την 

35 οσφυν αυτοΰ, καΐ επενθει τον υΐον αυτοΰ ημέρας τινάς. ^^ συνηχθησαν 
δε πάντες οι υιο\ αυτοΰ και αΐ θυγατέρες, και ήΧθον παρακαΧεσαι αυ- 
τόν' και ουκ ή'θεΧεν παρακαΧεΐσθαι, Χεγων οτι Καταβησομαι προς τον 

36 υΐόν μου πενθών εΙς aboυ' και εκΧαυσεν αυτόν 6 πατήρ αυτοΰ. ^^οι 
bi 'M.abίηvaΐoι άπεbovτo τον Ίωσηφ εΙς Α'ίγυπτον τώ Τίετρεφτ} τώ 
σπάbovτι Φαραώ αρχιμαγείρω. 

XXXVIII Ι ^^Έγενετο bε εν τώ καιρώ εκείνω κατεβη Ίoύbaς άπο τών άδεΧφών 

αυτοΰ, και άφίκετο εως προς ανθρωπόν τίνα OboXXaμίτηv ώ όνομα 

2 Έΐράς. ^ καΐ tbev εκεϊ Ίoύbaς θυγατέρα ανθρώπου Χαναναίον ή όνομα 

3 ^αΰα' και εΧαβεν αΰτην και εΙσηΧθεν προς αυτήν. ^ καΐ συΧΧαβοΰσα 

4 ετεκεν υΐόν, και εκάΧεσεν το Όνομα αυτοΰ Ηρ. '^και συΧΧαβοΰσα ετι 

5 ετεκεν υιόν, και εκάΧεσεν το όνομα αντοΰ Αυνάν. ^ κα\ προσθείσα 
ετι ετεκεν υιόν, και εκάΧεσεν το όνομα αυτοΰ ΣηΧώμ' αυτή be ην εν 

6 Χασ/3ι ην'ικα ετεκεν αυτούς, ^^και εΧαβεν ^loΰbaς γυναίκα Ηρ τω § ^ 

7 πρωτοτόκω αυτοΰ, η όνομα θαμάρ. "^ εγ ενετό Se*Hp πρωτότοκος Ιούδα 

8 πονηρός εναντίον Κυρίου, και άπεκτεινεν αΰτον 6 θεός. ^ειπεν be 
^loΰbaς τώ Αυνάν ΈΐσεΧθε προς την γυναίκα τοΰ άbεXφoΰ σου κάΧ 

9 γάμβρευσαι αΰτην, και άνάστησον σπέρμα τώ αδεΧφώ σου. αγνούς 
be Αυνάν οτι ουκ αύτώ εσται το σπέρμα, εγ'ινετο, όταν εισηρχετο προς 
την γυναίκα τοΰ άb€Xφoΰ αυτοΰ, εζεχεεν επ\ την γήν τοΰ μη δοΰναι 

ΙΟ σπέρμα τω αοεΑψω αυτού. πονηρον οε εψανη το ρήμα εναντίον του 


30 ανεστρεψεν] υττεστρεψεν D \ ουκ €στιν] + εν τω λακκω Ε ] πορεύομαι] de 
ττεπορευμαι Ε 31 του Ιωσηφ] τω Ιωσηφ Ε | αιματι] pr τω Ε 32 om 

και απέστειλαν τον χ. τον ττ. Ε | ειπον Ε 34 Tivas] ποΧΧας Ε 35 αι 

θυγατέρες] + αυτού Ε 36 om τω 1° Ε | ΐίετεφρη Ε | σπαδοντι] στταροντι Ε 
XXXVIII 1 τίνα Οδολλαμιτην sup ras Α^• | Ipas Ε 2 Χαναναιου αι^ου Ε 

4 om ετι Ε | υιοί'] +■ δεύτερον Ε 5 om δε Ε 6 om 1ουδα$ Ε 8 γάμ- 

βρευσαι] [γ]αμβρενσον D 9 eyeiveTO D {^εγε]ινετο D) 10 om το 

ρήμα Z)sii£ 



A Oeov υτι (ποίησαν τοΐιτο, κα\ ζθανάτωσίν kcu τούτον. "ftVfv δε ιι 
^Ιου^ας Θάμαρ τη νύμφη αυτού Κάθου χήρα iv τω ο'ίκω τον ττατρός σον 
€ωί peyas γένηται Έ,ηΧωμ ό νΙός μον eiTrev yap Μη ποτ€ άποθάνη 
κα\ ovTos ωσπ^ρ οι ά^ίΚφο\ αντον. άπίΚθονσα 8e Θάμαρ (κάθητο iv 
τώ οίκω τον πατροί αυτής. ^^(ττΧηθννθησαν de αί rjpipai κα\ άττί- ιζ 
θαν€ν "Σαυα η yvvrj 'Ιούδα• καΐ τταρακΧηθ^Ιί ^lov8as άν€βη eVt τους 
κ^ίρονταςτα πρόβατα αυτού, avTos καϊ Etpay ό ττοιμην αντού ό ΌδοΧΧα- 
μίίτης, els θαμνά. ^^ και ά^r^ηyyίXη Θάμαρ τη νύμφη αντού XeyovTCS 13 
Ιδού ό n€v6ep6s σον άνέβη els θαμνά κίΐραι τα. πρόβατα αντού. ^* καΐ 14 
πίριίΧομίνη τα ιμάτια Trjs χηρ€νσ€ω$ αφ' eavTrjS π^ρι^βάΧ^το θ^ρ'ιστρω 
και €καΧλωπίσατο, καΐ Ικάθισ^ν πρ65 Ta7s πνΧαις Αΐνάν, η €στιν ev 
παρόδω θαμνά' 'idev yap οτι μiyas yiyovev ΣηΧωμ ό v'los αντού, αντος 
de ονκ έ'δωκεν αυτήν αυτώ yvvaiKa. ^^ και ιδων αύτην Ιούδα? edo^ev 15 
αντην πόρνην elvai• κατ€καΧν\Ι/ατο yap το πρόσωπον avTrjs, καϊ 
ονκ iπiyvω αντην. ^^€^€kXiv€V be προς αύτην την obov καΐ eίπev ι6 
αύτη "Έασόν pe elσeXθelv προς σέ' ον yap eyvω οτι νύμφη αυτού 
€στίν. η be eiπev Τι μοι bωσeιs eav (Ισ^Χθης πp6s μέ ; ^^6 be etVfi/ 17 
Έγώ σοι άποστίΚΧω €ριφον alyayv €κ των προβάτων, η be fiVci/ 
Έάν δώί αρραβώνα €ως τού άπoστe7XaL σβ. ^^6 be eίπev Τίνα τον ι8 
αρραβώνα σοι δώσω ; η be elπev Τον δακτύλιοι/ σον και τον όρμίσκον 
και την pάβbov την ev τη χ€ΐρί σον. κα\ ebωκev αύτη, και eWr)X6ev 
προς αντην και ev yaorpX 6Χαβ€ν e^ αντού. ^^ κα\ άναστάσα άπηΧθ€ν, ig 
και πepιeίXaτo το θέριστρον αφ' €αντής, καϊ evebvσaτo τα Ιμάτια της 
χηpevσeως αντης. ^°άπeστeιXev be Ίονδας τον €ριφον e^ αΙγών ev 20 
χ^ιρί τον ποιμίνος αντού τού ΌboXXaμeίτov, κομίσασθαι τον αρραβώνα 
παρά της γνναικός' και ονχ evpev αντην. ^^€πηρώτησ€ν be τονς αν- 2ΐ 
bpaς τοίις eVi τον τόπον ΙΙού €στιν η πόρνη η yevoμevη ev Αΐνάν eVi 
TTJs οδού; και eiπav Ουκ ην ενταύθα πόρνη. ^ καϊ άπeστpάφη πp6s 22 
'lovbav και elπev Ονχ evpov, και οί άνθρωποι οι €Κ τού τόπον Xeyov- 

DE 11 τη νύμφη αυτόν] + μ€τα το airodaveiv tovs δυο νίο[υ^ αυτοί'] D | ωστΓ€ρ] + 
και Ζ>*'Έ 12 Ioi;5as] Ιούδα Α* (s superscr Α^) | βττι] irpos Ε | Ipas Ε | 

Οθολλαμιτης Ε | θαμζ/α /)*'Έ] θαιμνα Α 13 αν€βη] αναβαιν€ΐ D^^ 

14 θ€ριστρω\ θζριστρον Ζ>*'^ το depiarpov Ε | eKaOiaev Ζ^'Έ] eKadeiaav Α | 
eibep D \ om ο υιο? α,υτου Ζ^^'Έ 15 αυτηϊ] εαυτη$ D 16 ae\ 

μζ Α Ι ου yap eyvω\ και ουκ eireyvu} Ε^'^ | νύμφη] pr η Ι)Έ. \ δωσβυ 
μοι D 17 προβάτων] + μου Ζ>^'Έ 18 δώσω] δω D 19 αναστας 

Α* (ο superscr Α^•^•) | ττβριβιλατο Ζ>Ε] περιεβαλετο Α | το θ€ριστρον] + αυ• 
τη$ Σ>^^ 20 €ξ αΐ7ωΐ'] εκ των aiyuv D \ ΟδοΧλαμιτου D Οδολλαμητου Ε 

21 ετΓΐ Ι°] €Κ DE Ι ΤΓου εστίν] pr και ειπεν avTOis D (και ei... D) 22 εττε- 

στραφη D 



23 σιν μη eivai ivravda ττόρνην. ^CLuev 5e Ιούδα? Έχ€τω αυτά, αλλά Α 
μη ποτ€ καταγ€\ασθωμ€ν' βγω μ^ν άττέσταΧκα τον ίριφον τοΰτον, συ 

24 de ουχ ίνρηκας. ^eyivero δε μ€τά τρίμηνον άττηγγίΧη τώ 'Ιούδα λε- 
yovres ^Έκπ€7ΓΟρν€νκ€ν Θάμαρ η νύμφη σου, καΙ ιδού ev γαστρί (χ^ι 
€< nopveias. elirev be ^Ιου^ας 'E^ayayere αυτήν και κατακαυθητω. 

25 ^^αυτη δε άγομίνη αττεστειλει/ προς τον TrevOepov αύτης \4γουσα 
Έκ του ανθρώπου τίνος ταΐιτά (στιν εγώ ev γαστρι €χω• καΐ ειττεν 
'Έπίγνωθι τίνος 6 ΒακτυΧιος καϊ 6 ορμίσκος και η ράβδος αυτή. 

26 "^Ιπί^νω δε ^Υοΰδας και είττει/ Δεδικαιωται θαμάρ η ε'γώ, ου elvcKcv 
ουκ έδωκα αυτήν "ΣηΧώμ τώ υΐώ μου' καΐ ου προσέθίτο εη του "γνώναι 

27 αυτήν. "^"^ iyiveTO δε ηνίκα €Τ€Κ€ν, κα\ Trjde ην δίδυμα iv Trj κοιΧία 

28 αυτής. ^^iyiveTO δε iv τώ τίκτζίν αυτήν ό είί προ€ζην€γκ€ν την χείρα' 
Χαβουσα δε η μαία εδησεν ε'ττι την χείρα αυτοί) κόκκινον, Χεγουσα Ού- 

29 τος ε'^ελεύσεται πρότερος, '^ως δε επισυνηγαγεν την χεΊρα, καϊ ευθύς 
εζηΧθεν 6 άδεΧφος αυτού, η δε ειπεν Τι διεκόπη δια σε φραγμός ; 

3ο και εκάΧεσεν το όνομα αυτοΰ Φάρες. ^° κα\ μετά τοΰτο εζηΧθεν ό 

άδεΧφος αυτού, ε'φ' ώ ην επ\ την χείρα αυτυυ το κόκκινον' και 

εκάΧεσεν το όνομα αύτοϋ Ζάρα. 

XXXIX Ι ^'ίωσηφ δε κατηχθη εΙς ΑΪγυπτον καϊ εκτησατο αυτόν ΤΙετεφρης ό 

ευνούχος Φαραώ 6 αρχιμάγειρας, άνηρ Αιγύπτιος, εκ χειρών ΊσμαηΧει^ 

2 των, οι κατηγαγον αυτόν εκεί. ^ κα\ ην Κύριος μετά \ωσηφ, και ην 
άνηρ επιτυγχάνων και εγενετο εν τώ οίκω παρά τώ κυρίω τώ 

3 Αίγυπτίω. ^^δει δε ό κύριος αυτού οτι Κύριος μετ αυτού, καϊ οσα 

4 αν ποιη, Κύριος ευοδοΐ εν ταΐς χερσιν αυτού. ^ κα\ εύρεν Ιωσήφ χάριν 
εναντίον τού κυρίου αυτού, εύηρέστει δε αύτώ• και κατεστησεν αυτόν 
επΙ τού οΊκου αυτού, και πάντα οσα ην αύτώ εδωκεν δια χειρός Ίωσηφ. 

5 ^εγενετο δε μετά τό κατασταθηναι αυτόν επι τού οίκου αυτού και ε'ττι 
πάντα οσα ην αύτώ, και ηύΧόγησεν Κύριος τόν οίκον τού Αιγυπτίου 
δια Ίωσηφ' και εγενηθη εύΧογία Κυρίου ε'ττι πάσιν τοις ύπάρχουσιν 

22 ενταύθα] ωδε Ό^'^ 23 καταγεΧασθωμεν] με sup ras Α^ 24 αν- DE 

ηγγελη Ζ>^'Έ | τω Ιούδα] om τω D του Ιονδα Ε 25 αγομένη] 

ατταγομενη D \ Tivos ΑΏΈ 26 ου 2° om Α* (superset Α^•) 

27 ετεκεΐ'] ετικτεν DE | κοιλία] γαστρι D 28 κοκκ. εττι την χείρα αντου Ε 

29 om και ΐ° D 30 τούτο A*D] τούτον Α^Ε | εττι την χεφα] εν τη 

χειρι Ε XXXIX 1 ο ευνουχο$ Φαραώ ο αρχιμαγειρο$] om ο 2° /> 

ο αρχιμαγηρο$ Φαραώ sup ras pi litt E^ | ανηρ] pr pos E* (om E^) | χειρών] 
Xeipos D I Ισ/χαηλειτωί'] των ΙσμαηΧιτων Ό^^^ ΥσμαηΧ Χεγων Ε 2 τω 

κνριω] + αντου D^^ {...ου D) om τω Ε 3 εαν DE | ττοιει Ε 4 εΐ'αζ'- 

τιοι^] ενώπιον D | ευηρεστει] ενηρεστησεν D ευηρεστη Ε | του οίκου] τηί 
oiKias Ε 5 (ν\ογησ[εν] Ό \ εττι πασιν] εν τάσι ΖΡ^'Έ 



A αντώ iv τω οίκω κα\ ev τω άγρω. ^ καί iTricrrpc^ev πάντα οσα ην 6 
αντώ ety ^eipay Ιωσήφ, και ουκ jjbei των καθ eavrov ονδίν πΧην τον 
αρτον ου ήσθΐ€ν αυτός. κα\ ην Ιωσήφ καλοί τώ eibei και ωραίος τγι 
oy\rei σφόδρα. "^ κα\ iyiveTO μβτά τα ρήματα ταΰτα κα\ cVe/SaXei' η η 
γννη του κυρίου αύτου τους οφθαΧμους αύτης €π\ Ιωσήφ, καΐ etTrev 
Κοιμηθητι μ^τ €μου. ^ό 5e οίικ ηθ^Κίν, einev be τγι γυναικι του κυρίου 8 
αυτού Et ό κύριος μου ου γίνώσκ^ι δι e/xe oidev ev τώ οΊκω αύτοΰ, και 
πάντα οσα €στΙν αυτώ βδωκβν els τας χ^eΐpάς μου, ^ καΐ ούχ υπ€ρ4γ^ει ev g 
ττ} οΙκία αντου ovOev epod ov8e υπeζ^ίpητaι αττ' epoxj oidev πΧην σου, 
δια το σε γυναίκα αυτού eivai• καί πως ποιήσω το ρήμα το πονηρον 
τούτο κα\ άμαρτησομαι €ναντίον τού θ€θύ ; ^°ήνίκα δε eXakei Ίωσηφ ίο 
ημέραν e^ ημέρας, και ούχ υπηκoυev αυτγι Ka6e\jbeLv μ€τ αύτης τού 
συγΎ€ν€σθαι αύττ}. '^eyei/ero δε τοιαύτη τις ημ4ρα• eWrfkuev Ιωστ/φ 1 1 
fis την οΐκίαν τού ττοιβΓι/ τα epya αυτού, και ούθ€\ς ην ev ttJ οΙκία εσω• 
^' κα\ €π€σπάσατο αύτον των Ιματίων αυτού Χέγουσα 'Κοιμηθητι ΐ2 
μξτ e/xo£). και καταΧ€ίπων τα Ιμάτια αυτού έ'φυγεί' και ε^^λ^ει/ ε^ω. 
'3 και iyeveTO ως ειδει/ οτι κατ4Χ€ΐπ€ν τα Ιμάτια αυτού ev ταϊς ■^€ρσ\ν 13 
αύτης και εφυγεν και e^rjXeev ε^ω, ^^ και ε'κάλεσει/ τους οντάς ev τγι 14 
οΙκία και eίπev αύτοΐς λε'γουσα "ΐδετε, eWr]yayev ημίν παϊδα Έβραων 
€μπαίζ€ΐν ημϊν €ίσηΧθ€ν προς pe λέγων Κοιμηθητι /χετ €μού• καΐ 
^βόησα φωντ/ μίγάΧτ}. ^^ev δε τώ άκούσαι αύτον οτι νν^ωσα την 15 
φωνην μου κα\ €βόησα, καταΧΐίπων τα ιμάτια αυτού παρ epo\ eφυyev 
κα\ e^rjX6ev ε^ω. ^^ κα\ καταΧιμπάν€ΐ τα Ιμάτια παρ €αυττϊ εω? ηΧθ€ν ι6 
ό κύριος eις τον οίκον αυτού. ^^ και eXάXησev αντώ κατά τα ρήματα τη 
ταύτα Χίγονσα ΈισηΧθ€ν προς pe 6 παΊς ό ^Εβραίος, ον ειστ/γαγε? 
προς ημάς, €μπα1.ζαί μοι, κα\ eίπev μοι Κοιμηθητι μeτ €μού. ^ ως δε ι8 
ήκονσ€ν οτι ί/ψωσα την φωνην μου καϊ Ιβόησα, κaτeXeιπev τα ιμάτια 
αυτού παρ* ε'/χοι και εφυγει/ και e^riXeev έ'^ω. ^^eyevcTO δε ως ήκoυσev ig 

DE 5 αντω 2°} αυτού D | α7ρω] + αι;τοι; D 6 eireaTpeiJ/ep] επετ/?ει^ε[ΐ'] 

Ζ)^'^ Ι κατ αυτόν DE | om avros D 6 ttj yvvaiKi] η γννη Ε | orri δι eμ€ 

Ε Ι ουδ€ν] ουθεν D ουδέν των Ε | εστίν"] ην Έ, 9 υττερεχει] υπάρχει D \ 

αυτού ι^] ταύτη D | υπεξειρ. ΑΕ νφβξηρ. D \ ουθεν Ε | om πω? Ε 10 Ι ω- 

(^νΨ] pr τω DE (Ιοσ. Ε* Ιωσ. Ε^) | νπηκουεν] [ι;]7η7κοι;σεί' D νπηκουσεν Ε | 
αυτή ι°] αντη$ Ε | μβτ avτηs] μεθ εαυτη$ Ε 11 του ττοιει^] om του D | εν 

τη οικία] pr των DE 12 om των ιματίων αυτού Ε | καταλιττων Ό^^^ κατα- 

λείπω Ε Ι τα ιμάτια αυτού] om αυτού Έ, + εν ταΐί χερσιν αντη^ Z)^''(D^''^) Ε 
13 ιδεν D Ι κατελιπεν Ό 14 om και ι° Σ> \ ιδετε Ε] ειδετε ΑΏ 15 κατα- 
\ι[τΓων] D καταλειττώμ Ε 16 ο Kvpios] + Ιωσήφ D + αυτόν Ε 17 om 

Trpos ημαί Ε | κοιμηθητι μετ εμού] κοιμη[θη]σομαι μετά (7θυ D κοιμηθησομαι 
μ. σ. Ε 18 κατελιπεν D 



6 κύριος τα ρήματα της γυναικός αντου, οσα ίλάΧησ^ν προς αυτόν Α 
2ο Χέγουσα Ούτως εποίησαν pot 6 παΧς σου, και (θυρώθη opyfj. ^° καΐ 
€Χαβ€ν 6 κύριος ^Ιωσηφ κα\ ^νΐβάλβν αύτον ety το όχύρωρα, €ΐς τον 
τόπον ev ώ οι ^(σμώται του βασιλέως κατέχονται €Κ€ΐ ev τω οχυρώματι. 

21 ^^και ην κύριος μ€τα Ίωσηφ και κατ4χ€(ν αυτού eXeoy, και ζ8ωκ€Ρ 

22 αυτώ χάριν εναντίον του άρχι^^σμοφύΧακος. ^ και €8ωκ€ν 6 αρχι- 
δ€σμοφύΧαξ το δίσμωτηριον δια χ€ΐρ6ς ^Ιωσηφ κα\ πάντας τους 
άπηγμένους όσοι ev τω ^^σμωτηρίω, και πάντα οσα ποιούσιν €Κ€ΐ. 

23 ^^ούκ ην ό άρχώ€σμοφύΧαξ γινώσκων δι' αύτον ούθίν πάντα yap ην 
δίά χ€ΐρ6ς ^Ιωσηφ, dia το τον κύριον μ€Τ αυτού eivai• κα\ οσα αυτός 
eVoiei, κύριος (ύοΒόΐ ev τοις χ€ρσ\ν αυτού. 

XL Ι ^'Eyevero δε peTo. τα ρήματα ταύτα ημapτev 6 άρχιοινοχόος τον 

βασιΧέως Αιγύπτου κα\ ό άρχισιτοποιος τω κυρίω αυτών βασίΧ€'ί 

2 Αίγύπτου. ^ καΐ ώργίσθη Φαραώ eVt τοϊς 8υσ\ν eύvoυχoις αυτού, eπι 

3 τώ άρχιοινοχόω καΐ eVi τω άρχισιτοποιω• ^ και edeTO αυτούς ev 
φυΧακη παρά τω άρχι^€σμοφύΧακι eh το ^eσμωτηpιov, eις τον τόπον 

4 ου Ίωσηφ άπήκτο e/cei. ■^ κα\ συν€στησ€ν ό άρχώ€σμώτης τω Ιωσήφ 

5 αυτούς, και παρβστη αύτοίς' ήσαν 8e ημέρας ev τη φνΧακη. ^ καΐ 'ώον 
άμφότepoι Ινύπνιον, eκάτepoς €νυπνιον ev μια νυκτΊ, ορασις τον 
4νυπνΊου αυτού, ό άρχιοινοχόος και ό αρχισιτοποιος οι ήσαν τώ 

6 βaσιXeϊ Αίγύπτον, οΐ οντ€ς ev τώ δβσ/χωττ^ρι'ω. ^eLσηXθev 8e προς 

7 αυτούς το πρω\ ^Ιωσηφ, κα\ 'Ibev αυτούς καΐ ήσαν τeτapaγμevoι. ^ και 
ηρώτα τους evvoύχoυς Φαραώ, οι ήσαν peT αυτού ev τη φυΧακη πάρα 
τώ κυρίω αυτού, Χ4γων Τι οτι τα πρόσωπα υμών σκυθρωπά σημepov ; 

8 ^οί δε eΐπav αύτώ ^Ένύπνιον X8opev, κα\ 6 συγκρ'ινων αύτο ούκ '4στιν. 
eΐπev δε αύτοίς Ίωσηφ Ούχί bia τού θeoύ η 8ιασάφησις αυτών εστίν ; 

ο διηγησασθε οΰν μοι. ^και διηγησατο ό άρχιοινοχόος το ενύπνιον αύτον 

19 ο κυριο$]Λ-αυτου Z)sil(]3vid)E | om και Ε 20 εΧαβεν'] Χαβων DE | DE 

om και 2° DE | κατβχονται] κατ€ίχοντο Ε 21 αρχιδ€σμοφυΧακο$'\ 

δ€σμοφνΧακο3 Ε 22 a^Γηyμevoυs] εγκεκΧισ μένουν D €γκεκΧ€ΐσμ€νον$ Ε 

23 αρχιδ€σμοφυΧαξ] + του δεσμωτηριον D {του δβσμω[τηρι]ον) Ε | om το D 
XL 1 βασιΧει] pr τω D 2 om εττι ι° D | om eiri τω αρχιοινοχ. και eiri 

τω αρχισιτοτΓ. Ε 3 αρχιδεσμοφυΧακι] [δ€]σμοφνΧακι D | ου] οπού D | 

Ιωσήφ αττηκτο e/cet] ην Ιωσήφ Ε 4 om if at παρέστη avTois Z)(D^"^ ) | πα• 

ρίστη] παρβστησίν Ε 5 ειδοί' Z>*''(D^'''^) | om αμφότεροι Κ \ νυκτι] φυΧακη 

D Ι αυτοί', ο άρχιοινοχόος και ο αρχισιτοποιος] του αρχιοινοχοου και του 
αρχισιτοποιου D 6 προς αυτούς Ι. το πρωί Z)sil^Dvidj 1 Trpos αυτούς τω 

{το Ε*) πρωί Ε f ειδεν Z>sii(]3vid^ 7 τω κυρίω] του κ•ιιρι[ου] D 

8 etToi' DE I ειδομεν DE | ουκ εστίν αυτο DE | Ιωσήφ αυτοις Ε | αυτων'\ 
αυτού Ε 



A τώ Ιωσήφ κα\ einev Έν τω υπνω μου ην αμπ^Χος evavriov μον ^°ev το 
de τη αμπ€\ω rpels πνθμίνα, καΧ αντη θάΧλουσα άν^νηνοχνία βΧα- 
στονς• ΐΓ€7Γ€ΐροι οί βότρνίς σταφυλής, ^'καΐ το ποτηριον Φαραώ ev Tjj 1 1 
χ€ΐρί μον κα\ €\αβον την σταφυΧην και €^6^λι•ψ•α αυτήν els το 
ποτηρίον, και €5ω<α το ποτηριον els τας ^elpas Φαραώ. ^^ κα\ einev 12 
αυτώ Ιωσήφ Ύοΰτο η σνγκρισις αυτού, οΐ τρ€Ϊς πυθμένας Tpels ημ4ραι 
(Ισίν ^^€τι Tpcls ημ4ραι και μνησθησίται Φαραώ της αρχής σου, και 13 
αποκατάστησα σ€ eVi την άρχιοινοχοίαν σου, και δώσβίΓ το ποτηριον 
Φαραώ els την χ^ίρα αυτού κατά την άρχην σου την προτ4ραν, ως ησθα 
οΙνοχοών. ^■*αλλά μνήσθητί μου δια σίουτοΰ όταν (ύ σοι 'γ€νηται, και 14 
ποιήσας iv €μο\ eXeos, καΐ μνησθησ-η π€ρΙ (μου Φαραώ, καΐ (ζάζας pe 
€κ του οχυρώματος τούτου' ^^otl κΧοπη ξκΧάπην βκ "γής Εβραίων, καϊ 15 
ωδβ ουκ Ιποίησα oidev, άΧΧ €νίβαΧόν μ€ eiy τον Χάκκον τοίιτον. 
^^ κάί tSev ό άρχισιτοποιος οτι ορθώς συν€ κρίνον, καϊ eiVer τώ Ιωσήφ ι6 
Καγώ ί'δοι/ €νύπνιον, και ωμην τρία κάνα χονδριτών aXpeiv eVi Tr]s 
κeφaXήs μου' ^^ iv Be τώ κανώ τώ Ιπάνω άπο πάντων των γ€νημάτων ιγ 
o)v 6 βaσιXeυs Φαραώ eV^i'fi, epyov σιτοποιου- κα\ τα π€Τ€ΐνάτου ουρα- 
νοί) κατησθΐ(ν αυτά άπο του κανου του (πάνω ttjs κ€φαΧή5 μου. * απο- ι8 
Kptuels δε *1ωσήφ eiVei/ αυτώ Αυτή ή σύγκρισις αυτοΰ. τα τρία κανά 
Tpels ημίραι eWiv ^'^€τι τριών ημίρών αφβΧΐΙ Φαραώ την κίφαΧην σου ig 
άπο σου, και κρ€μάσ€ΐ σβ eVi ζύΧου, κα\ φάγ€ται τα opvea του 
ουρανού τας σάρκας σου απο σου. eyeveTO oe ev τη ημ€ρα τη τρίτη 2ο 
ημ4ρα yeveσeωs ην Φαραώ, κα\ eπoίeι πότον πάσι toIs παισίν αύτου• 
καϊ (μνήσθη της αρχής του άρχιοινοχόου και τής αρχής του άρχισι- 
τοποιοϋ ev μξσω των παίδων αυτού. ^'και aπeκaτeστησev τον 2ΐ 
άρχιοινοχόον eVi την αρχήν αυτοΰ, και εδωκβι/ το ποτηριον els την 
χ€φα Φαραώ' ^'τον he άρχισιτοποών iκpeμaσev, καθά συveκpιvev 22 
αυτοίς ^Ιωσήφ. ^^ουκ €μνήσθη δε ό άρχιοινοχόος του Ιωσήφ, αΧΧα 23 
€7Γ βλά^ετο αυτοΰ. 

^Έγε'ι/ετο δε peTO. δυο ?τη ήμepώv Φαραώ Γδεν €νύπνιον. coero ι XLI 

DE 9 ααττελοί ην Ε 10 σταφνΧηί] pr τη$ DE 11 ταί xeipas AD] την 
χείρα Ε 13 om Φαραώ 2° D | αυτού] Φαραώ D 14 ευ yevητaι σοι 

Ε Ι ποίησης Ε \ ev εμοι] εττ ε/>ιε Ε | om εμού Ε [ Φαραώ] pr Trpos D 15 om 
ουκ D I αλλ] άλλα D 16 ειδεν Z>^'' | και ωμην] om και D 17 om 

των yevημaτωv ΌΈ. \ om του ουρανού Z^E | eiravw] εττι Ε 18 om τα Ε 

19 ημ€ρων] + και Ζ>^'ΐ | αψελει] αμελείτε D \ φay€τai] παν φayovτa^ Ε* (om 
παν Έ}) Ι opvea] wereiva Ε 20 εττοίου Α ewoL-qacv Ε | ττασι;' D | άρχιοι- 

νοχόου AD] ονοχοου Ε Ι om αντου 2° Ε 22 εκρε/ιασει/] + εττι ξύλου Ε | 

συί'ελ -pii'e»'] συνβταξ€ν Ε 23 άλλα] αλλ Ε 



2 €στάναι eVt τον ττοταμον, ^ καϊ ιδού ώσττβρ €Κ του ττοταμον άν€βαίνον Α 
ίΤΓτά βΟ€ς καΧαΙ τω e'lSet καΐ €κΧ€κ.ταϊ tols σαρ^ίν, κα\ ζβόσκοντο iv 

3 τω αχ€ΐ• ^ιίλΧαι δε €ΤΓτα βόες ανέβαιναν μετά ταύτας εκ τον ποταμοί), 
αΙσχραΧ τω ε"ώει και Χεπται τάΐς σαρξίν, κα\ ενεμοντο αΐ βόες παρά το 

4 χεΤΚος του ποταμον εν τω αχεν ^ και κατεφαγον αί επτά βόες αί 
αίσχραΐ καΐ ΧεπταΙ ταΐς σαρζΐν τάς επτά βόας τάς καΧάς τω ε'ί^ει κα\ 

5 τάς εκΧεκτάς. ηγερθη δε Φαραώ. ^ καΐ εννπνιάσθη το ^εντερον και 
Ιδου επτά στάχνες άνεβαινον εν πνθμενι ενί, εκΧεκτοϊ κα\ καΧοί• 

6 ^ αΧΧοι δε επτά στάχνες ΧεπτοΙ κα\ άνεμόφθοροι άνεφνοντο μετ αίιτονς• 

7 7 και κατεπιον οι επτά στάχνες οι ΧεπτοΙ καϊ άνεμόφθοροι τους επτά 
στάχνας τους εκΧεκτους καϊ τους πΧηρεις. ηγερθη δε Φαραώ, καϊ ην 

8 εννπνιον. ^εγενετο δε πρωί κα\ εταράχθη η ψ'νχη αυτόν• και απο- 
στειΧας εκάΧεσεν πάντας τους εζηγητάς Αίγυπτου καϊ πάντας τους 
σοφούς αυτής, και διηγησατο αντοΊς Φαραώ το εννπνιον καϊ ουκ ην 6 

9 άπαγγεΧΧων αντο τω Φαραώ. ^ καϊ εΧάΧησεν ο αρχιοινοχόος προς 
ΙΟ Φαραώ λεγωι/ Ύην άμαρτ'ιαν μου άναμιμνησκω σήμερον. ^° Φαραώ 

ώργισθη τοις παισϊν αυτού, καϊ εθετο ημάς εν φυΧακη εν τώ οϊκω 

11 του άρχιδεσμοφύΧακος, εμε τε καϊ τον άρχισιτοποιόν ^^ καϊ ϊ8ομεν 
ενύπνιον εν νυκτϊ μια, εγώ καϊ αυτός• έκαστος κατά το αυτού ενυπνιον 

12 Ί^ομεν. ^^ην δε ε'κει μεθ ημών νεανίσκος παις Εβραίος του αρχιμα- 

13 γείρου, και διηγησάμεθα αυτώ, καϊ συνεκρινεν ημΤ,ν. ^^ε-γενηθη δε 
καθώς συνεκρινεν ημίν, ούτως και συνέβη, εμε τε άποκατασταθήναί 

14 ε'τΓΐ την άρχην μου, εκείνον δε κρεμασθηναι. ^"^ ΑποστειΧας δε 
Φαραώ εκάΧεσεν τον Ιωσήφ, καϊ εζηγαγεν αυτόν απο του οχνρώματος. 
και εζνρησαν αυτόν καϊ ηΧΧαξαν την στοΧην αυτού• καϊ ηΧθεν προς 

15 Φαραώ. ^^είπεν δε Φαραώ τώ Ίωσηφ 'Ενύπνιον εώρακα, καϊ 6 

XLI 1 τον ττοταμον] om τον Ζ^^'^ 2 εκ] ετη Ε | αναβαινον Α | τω DE 

ειδει] τη όψει D | €βο(τκοντο] ενεμοντο Ε 3 αλλαι δε ετττα β.] και ιδον 

ετΓτα β. ετεραι Ε | μετά Tavras] οπίσω αντων Ε | αισχραι] πονηραι Ε | σαρξιν] 
+ oias ονκ ειδον τοιαντα$ εν ο\η τη ^η Aiyvirrov αισχροτερα$ Ε | om και 
ενεμοντο... εν τω αχεί Ε | αι βοεί] πάρα τα$ βοα$ D | om εν τω αχεί D 4 αι- 
σχραι] + τη ορασει D | ras εκλεκτά?] om τα$ D + Α-αι ον δίαδηλοι εγενδτο 
ΟΤΙ εισηλθον eis ras KOiXias αντων Ε 5 εννττνιασθη] ην[ν]τΓνιασ[θη] D 

6 μετ avTovs] μετά tovtovs D ([/χετα] τοντον% D) 8 το εννκνιον]Λ- 

αντον D 10 αρχιδεσμοφν\ακο$] αρχιμα-^ειρον DE 11 ειδομεν (ι°) 

D Ι εννπνιον ι°] pr έκαστοι D {ε\κ]ασ\το'ϊ] D) + αμφότεροι Ε | και 2"^] pr τε 
D (τ[ε και]) Ι έκαστοι Α^• '"^^ | το αντον εν. Α^* Ε] το αυτό εν. Α* το εν. αντου 
Ό Ι ειδομεν (2°) DE 13 εττι] ει$ Ε | om μον Ε 14 [€ξ]ηΎα-/ον D 

εξη'γα'γον Ε 15 εωρακο] εορα D {εορακα...\~εορα κο\ι\ί] D) 



A συγκρίνων αυτό ουκ (σην e'-yo) Be άκηκοα nepl σου Χ^γόντων, 
άκουσαντά σ€ (νυπνια συγκρΐναι αυτά. ^^άποκρίθ€\ς δε ^Ιωσηφ τώ ι6 
Φαραώ βι'ττβν Avev του θ^ου ουκ άποκριθησ^ται το σωτηριον Φαραώ. 
^'^ €λά\η(Γ€ν Be Φαραώ τώ Ιωσήφ λβ'γωι/ Εν τώ υττνω μου ώμην ij 
ΐστάναι eVi το -χ^ηΚος του ποταμού• '^και ώσπ^ρ €κ του ποταμού ι8 
άνίβαινον €πτά βό^ς κα\α\ τώ e'lSet και (κΧίκταϊ τα7ί σαρζίν, κα\ 
(νέμοντο iv τώ "χ«• '^και ιδού ίπτα βόίί €Τ€ραι άνίβαινον οπίσω ig 
αυτών €κ του ποταμού, πονηροί καί αίσχραΐ τώ e'iBet καϊ λβτττσι ταΐς 
σαρζίν, κα\ evepovTO ev τώ άχα• οίας ουκ elbov τοιαύτας iv okrj 
Αιγυπτω αισχροτ€ρας' και κατ€φαγον αι €πτα poes αι αισχραι και 2ο 
λβτΓται τας ΐπτα βόας τας πρώτας τάς καΧάς κα\ €κΧ€κτάς, ^^ καΐ 2ΐ 
(ΙσηΧθον eh τάς κοιΧίας αυτών καΐ ου ΒιάΒηΧοι eyevovTO οτι eloijXeov 
(IS τας κοιΧίας αυτών, καϊ αί οψ^ς αυτών αίσχραϊ καθα και την 
άρχην. e^eyepueh de €κοιμηθην. ^ καΐ 'ώον πάΧιν ev τώ υπνω μου, 22 
καϊ ώσπep ίπτα στά■χυeς άνέβαινον ev πυθμίνι ev\ πΧηρ€ΐς και καΧοί• 
'^(ίΧΧοι 8e ίπτα στάχυ€ς Xeπτol καϊ avepo(^6opoi άνβφυοντο €χόμ€νοι 23 
αυτών ^^ καϊ κατίπιον οι ίπτα στάχυίς οι λετττοι και άν€μόφθοροι 24 
τους €7Γτά στάχυας τους καΧονς καϊ τους πΧηρ€ΐς. eίπa ούν τοϊς 
(^ηγηταΐς, καϊ ουκ ην ό απαγγ^ΧΧων μοι. ^^και eiVei/ Ιωσήφ τώ 25 
Φαραώ Το €νύπνιον Φαραώ ev €στιν οσα ό Θe6ς πoιeΐ, edei^ev τώ 
Φαραώ, ^^αι €πτα βΟ€ς αί καλαι €πτα '4τη εστίν, και οί ίπτα στάχυ€ς 26 
οι καΧοϊ €7Γτά €τη €στίν το (νύπνιον Φαραώ ev eariv. ^^ καϊ αί ίπτα ιη 
30€5 αί Xeπτdι αί άναβαινουσαι οπίσω αυτών Ιπτα ί'τη eστίv, καϊ οί 
Ιπτα στά■χυeς οί Xeπτoϊ και άveμόφθopoι '4σονται 4πτά '4τη Χιμοΰ. 
^^τ6 de ρήμα ο €'ιρηκα Φαραώ' οσα ό Θe6ς ττοιβί ebei^ev τώ Φαραώ. 28 
^^Idoi) ετΓτά eτη ep^eTai €υθηνία ποΧΧη ev πάστ] yrj Αίγύπτω• ^°TJ^ei ^^ 
δ€ €7Γτα €τη Χιμου μ€τα ταΰτα, καϊ ΙπϊΧησθησονται της πΧησ μονής 
ev οΧτ] τ[] yrj Αίγυπτω, καϊ άναΧώσ€ΐ 6 Χιμος την yrjv ^^ καϊ ουκ 31 
€πιyvωσθησeτaι ή (υθηνία eVi της yης άπο του Χιμου του €σομ4νου 

DE 15 ουκ eariv αντο Ζ>''Έ 17 eiri] τταρα Σ^'-^Κ 19 αισχραι τω 

eιδeι]4-σφ[oδ]pa Ό \ om και €ν€μ. ev τω αχεί DE (asterisc adscr Α^•'"^^) | 
Αιγυπτω] ^η Kιyυ^Γτω Ό τη yr) AiyvTTOV Ε 20 XerrTai και αισ[χραι\ 

D Ι ras καλαϊ και εκλεκταϊ] Ta[s KaXas και] ras βκλ. D και κολαε Ε 

21 κοιλιαί i'^] + as D | αισχρά Α 22 — 23 om ανέβαιναν... σταχν€$ Ε 

22 €ΐδον D 23 ανεφυοντο] εφυοντο Ε 24 tovs π\ηρ€ΐ$] πληρηί D 
26 om το ev. Φ. ev €στιν Ε | ev εστίν] ev ενεστι D 27 ανεμοφθοροί\ 
+ 67Γτα €Τ77 εστίν D {ετττα [εττ; εστ]ιν) Ε | έσονται Α*'™& | 'Χιμον] λιμο$ Ε 
29 έρχεται] έρχονται D | ενθ. ττολλη έρχεται Ε | τταση yη] τη Ε 30 βττι- 
Χησθησονται] επιλησονται D {[επι]λησονται) Ε | πΧησμονη^] + τη^ εσομενηί Ε 
(om D) Ι ο\η τη yη] om τη D om ο\η τη Ε 



32 μ(τα ταντα, ισχυρός yap ecrrai αφόδρα. ^^π€ρ\ δβ τον Bevrcpooaai το Α 
evvTTViov Φαραώ dis, otl αΚηθ^ς €σται το ρήμα το πάρα τοΐι θ^ον, καΐ 

33 ταχνν€Ϊ 6 Oeos τον ττοίήσαι αντό. ^^ννν ονν σκέψαι ανθρωπον φρό' 

34 νιμον κα\ σνν€τόν, κα\ κατάστησον αντον iir\ της γης Αίγυπτον ^καϊ 
ποιηαάτω Φαραώ <αι καταστησάτω τοπάργας eVt της γης, και αττο- 
π^μπτωσάτωσαν πάντα τα γ€νηματα της γης Αίγυπτον των επτά 

35 €τών της €υθηνίας, ^^ καΐ συναγαγέτωσαν πάντα τα βρώματα των 
€πτά €τών των αρχομένων των καΧών τούτων κα\ συναχθητω 6 

36 σίτος νπο χ^ψα Φαραώ, βρώματα ev ταΐς πόλ^σιν συναχθητω. ^^ κα\ 
ίσται τα βρώματα πβφυΧαγμένα τη γη cis τα ίπτα €τη τον Χιμον 
ά Ζσονται iv γη Αιγυπτω, και ουκ €κτριβησ€ται η γη iv τώ 

37 Χιμώ. ^^' 11ρ€σ€ν δε τα ρήματα εναντίον Φαραώ και εναντίον 

38 πάντων των παίδων αντον• ^^ καϊ etVei/ Φαραώ πάσιν τοΙς παισιν 
αντον Μη (νρησομβν ανθρωπον τοιοντον, ος εχβι πνεύμα 6eov iv 

39 αντώ ; ^^€ίπ€ν δε Φαραώ τω Ίωσηφ 'Έπ€ΐ8η fdei^ev ό θβός σοι 
πάντα ταντα, οίικ €στιν άνθρωπος φρονιμώτ€ρός σον καΐ σνν€τώτ€ρος. 

4ο ^°συ €ση eVt τώ οϊκω μου, καΐ eVi τώ στόματί σου νπακουσ€ται πάς ά 

41 Χαός μου• πΧην τον θρόνον υττβρε^ω σου εγώ. ^^€ΐπ€ν δε Φαραώ τώ 

42 Ιωσήφ ^ Ιδον καθίστημ'ι σε σήμερον ε'ττΐ πάσης γης Αίγυπτον. '^^ καΧ 11 -C 
πβριεΧόμ^νος Φαραώ τον δακτΰΧιον άπο της ■)(€ΐρ6ς αντον π€ρΐ€θηκ€ν 
αντον €π\ την χ^ΐρα Ιωσήφ, και ε'ζ/ε'δυσει/ αντον στοΧην βνσσίνην, καϊ 

43 π€ρΐ€θηκ€ν κΧοιον χρνσονν ττερι τον τράχηΧον αντον• "^^και άν^βί- 
βασ^ν αντον ε'ττι το άρμα το devrepov των αντον, και 4κηρν^€ν 
€μπροσθ€ν αντον κηρνζ• και κατέστησαν αντον ε'φ οΧης της γης 

44 Αιγύπτου. ^€ίπ€ν δε Φαραώ τώ Ίωσηφ Έγώ Φαραώ• avev σον ουκ 

45 i^ap€i ουθαϊς την χ^ιρα αντον εττι πάση yrj Αίγυπτον. ^^ κα\ εκαλεσει/ 
Φαραώ το όνομα Ιωσήφ Ψονθομφανηχ• και εδωκει/ αντώ την Ασαννέθ 

46 θνγατάρα Her ραφή ίερε'ω^ Ήλιου πόΧβως αντώ εΐί γνΐ'αίκα. "^^^'ΐω- §Ζ> 
σηφ δε ην €τών τριάκοντα 6τ€ άστη αναντίον Φαραώ βασιΧάως 
Αίγυπτον. έζήΧθαν δε Ιωσήφ ε'κ πρόσωπον Φαραώ, καΐ διήΧθαν 

33 τη$ γη$^ om τη$ DE 34 ανοττβμττβτωσαν Ε 35 των DE 

καΧων τω[ν €ρ]χομ6νων D | σνναχθητω •2° AD] φνΧαχθητω Ε 36 τα 

βρώματα^ om το Ε | α DE] om Α \ ev γη Αιγντττω^ ev γη Αιγύπτου D 
τη γη Αιγύπτου Ε | ει* τω Χιμώ] αττο του Χιμου Ε 37 τα ρήματα] om 

τα D* (superscr D^•) το ρήμα Ε | om πάντων D 38 βνρησομβν] ανρομαν Ε 

39 σοι ο ^s Ε Ι ταντα πάντα Ε | φρον. [και] avveToirepos σον D φρον. />- 
συΐ'ετοτεροϊ σου Ε 40 τω οίκω] τον οίκου D 41 γη$] pr τηί Ε 

43 αυτόν] αντο Α* {ν superscr Α^•^•) | τη? γη$] om της Ε 44 7^] Ρ^ 

τη Ε 45 το όνομα Ιωσήφ Α^-'"^' | Ασενβθ Ε | ΐίετβφρη Ε | Ηλιου πολεω5] 

Ιου 7Γ. Α* Ιλίου ττ. Α^ | om eis Ε 46 e/c] αττο D 

SEPT. 81 F 


-A πάσαν γην Αίγντττον. ^'^ κα\ €ποίησ(ν η yrj iv τοις ίπτα €Τ€σιν της 47 
(νθηνίας Βράγματα' "^^ και avvrjyayev πάντα τα βρώματα των ίπτα 48 
€των iv ois ην ή ίύθηνία iv yrj Αίγνπτον, καΐ 'ίθηκ^ν τα βρώματα iv 
ταΊς πόλ^σιν βρώματα των ττβδιωι/ της ττόλβω? των κίικΧω αντης 
*Ών (θηκ^ν iv αντη. ^"^ και σννηγαγζν Ιωσηψ σίτον ώσβι την αμμον 49 
της θαΚάσσης ποΚνν σφό8ρα, €ως ουκ η8υνατο άριθμήσαΐ' ου yap ην 

^ D αριθμός.^ ^°τώ δε ^Ιωσηψ iyivovTO vloi δνο προ του iXBelv τα ίπτα 50 
€τη τον \ίμον, ους €Τ€Κ€ν αντώ Aaevveu θνγάτηρ Πβτρβφί; ΐζρίως 
Ηλιου ττόλεωί. ^^iKoKeaev 8e Ιωσήφ το όνομα του πρωτοτόκου s^ 
Μαννασση Χίγων Otl ίπιΧαθίσθαι μ€ ίποίησ^ν 6 θ^ος πάντων των 
πόνων μου και πάντων των του πατρός μου• ^^τ6 δε όνομα του δευ- 52 
τίρου iKokeaev 'Έφράιμ, Οτι υ'^ωσίν μβ 6 θ€ος iv yfi ταπ^ινώσ^ώς 
μου. ^^ΐΙαρηΧθον δε rot ετττά €τη της (υθην'ιας α iyivcTO iv yjj 53 

Alyυπτω, ^καΐ ηρζαντο τα ίπτα €τη του Χιμοϋ €ρχ€σθαι, καθά €ΐπ€ν 54 
Ιωσήφ. καΧ iyiveTO Χιμος iv πάση τη yfj• iv δε πάση yrj Alyυπτoυ 
ουκ ήσαν άρτοι. ^^ κα\ ίπ€ίνασ€ν πάσα η yrj Αιγύπτου, ίκίκραξ^ν δε 55 
πάς ό Χάος προς Φαραώ ττερι άρτων ΐΐπβν δε Φαραώ πάσι τοις Aιyυ- 

§ Ζ> πτίοις ΤΙορ^υ^σθ^ προς Ίωσηφ, κα\ ο iciv ειτττ/ ϋμΊν ποιησατ€. ^^^ καΐ ό $6 
Χιμος ην ε'ττί προσώπου πάσης της γης' ανίωζβν δε Ιωσήφ παντας 
τους σιτοβοΧώνας, καΐ ε'ττώλει πάσι τοΐς ΑιγυπτΊοις. ^'^ και πάσαι α'ι 57 
χώραι ηΧθον ει? ΑΪγυτττοί' άγοράζζΐν προς Ιωσήφ' iπeκpάτησ€v yap 
6 Χιμος iv πάση τη yfj. 

^'ΐδώί/ δε Ιακώβ οτι ίστΧν πράσις iv Aιyύπτω είττει/ το7ς υιοίς ι XLII 
αυτού 'Ίνα τι ραθυμ^ντΐ ; 'ι8ού άκηκοα οτι ίστίν σίτος iv Aιyυπτω' 2 
κατάβητ€ ε'κεί και πρ'ιασθΐ ημίν μικρά βρώματα, ΐνα ζώμ^ν κα\ μη 
άποθάνωμΐν. ^ κατέβησαν δε οι άδ^ΧφοΙ Ιωσήφ οι 84 κα πρίασθαι 3 
σιτον ίξ Αιγύπτου' ^τον δε ΒβνιαμΛν τον ά8€Χφ6ν Ιωσηφ ουκ αττε'- 4 
στ€ΐΧ€ν μ€τά των αδελφώι/ αυτοί)• είττεν yap Μη ποτ€ συμβη αυτώ 
μαΧακία. ^ηΧθον δε οι υίοϊ ΊσραηΧ άγοράζ^ιν μ€τά των ίργομίνων s 

DE 46 γην AiyvirTOv] AiyvTTOV D την yηv AiyviTTOV Ε 47 δραχματα 

DE 48 om 77 D | ευθ-ην^ια Α | AiyvirTio Ε | ed^Kev] edcTO Ε | ej* rats 

ΤΓολεσίΐ'] ets ras ττολείί Ε | om ^ν Ζ)^'Έ | ev avrrj] om ev Ε 49 ωσει\ 

ω? Z)(D'^"^) I edvvaTO D 50 του Χιμον] t?/j Χιμου Ε | Πετε^ρτ; Ε | om 

lepews Ε | iXtoi; ττολεω? Α 51 Μανασση Ε | om X€yωv Ε 52 νψωσεν] 

ηνξησεν Ε 53 βυθηνααί Α | eyevero] eyevovTO Ε 54 και εγεί'ετο] 

eyevero δε Ε | τταση yη Aiyvirrov^ ττ. τη yη Αΐ7ΐ'7Γτω Ε 55 ο eav ειτττ;] 

ο eav λέγει Ε | ττοιησατε] pr τοντο Ε 56 προσωττου] πρόσωπον D 

( τον) Ε XLII Ι ραθυμ€ΐται D 2 ξωμξ.ν\ ^ησω^μ^ν^ D 4 αττ- 

iOTiiXev^ + Ιακώβ D | μαλάκια] + ev τη οδω Ε 5 οι νιοι] om οι Ε j 

ΥσραηΧ] -t- εΐ5 Aiyvmov DE 



6 ην yap 6 Χιμος ev yfj Χανάαν. ^^Ιωσηφ δε ην άρχων της γτ)?, ovTos Α 
εττώλεί παντί τω λαώ της γης• ίΚθόντ€ς Se οΐ άδζΧφοΙ Ιωσήφ προσ- 

7 €κννησαν αντω em πρόσωπον eVi την γην. ^Ιδων 6e Ιωσήφ tovs 
αδ^Χφονς αντοΰ eVeyj /ω, και τ^λλοτριοντο άττ αυτών κα\ €Χά\ησ€ν 
αίιτοΐς σκΧηρά, καΐ eiVej/ avTois ΤΙόθ^ν ηκατ€ ; οΐ δε €ίπαν Έκ γης 

8 Χανάαν, άγοράσαι βρώματα. ^€π€γνω δε ^Ιωσηφ τους ά8€Χφούς 

9 αχ/Γοΰ, αντοί δε ούκ ^πβγνωσαν αυτόν ^καΐ €μνησθη Ιωσήφ των 
ζννπνίων ων ίδεί' αυτός, και είττεν αυτοίς 'Κατάσκοποι ε'στε, κατα- 

ίο νοησαί τα ίχνη της χωράς ηκατ€, οι οε €ΐπαν Όυχι, κύριε• οι τταιοε? 

II σου ηΧθομ€ν πριάσασθαι βρώματα• "πάντ€ς ε'σ/ιεν υΐοϊ €ν6ς αν- 
θρώπου, ζίρηνικοί €σμ€ν• ουκ εισιζ/ οί τταιδε? σου κατάσκοποι. 
'^είττει/ δε αύτοΐς Ουχί, αλλά τα ϊχΐ'τ; της γης ήΧθατ€ Idelv. ^^οΐ δε 
(ίπαν Δώδεκα ε'σ^ιει/ οί τταίδεί σου αδελφοί ε'ι/ γ,^ Χανάαν και ιδού ο 
ν€ώτ€ρος μ€τά του πατρός ημών σημ€ρον, ό δε €Τ€ρος ουχ υπάρχει. 

14 '"^ει'ττεν δε αυτοΊς ^Ιωσηφ ToCro €στιν ο ζ'ίρηκα υμΐν, Χέγων ^οτι κατά- §F 

15 σκοποί ε'στε• ^^ev τούτω φαν^Ισθί' νη την υγίαν Φαραώ, ου μη 
ΐζζΧθητε (ντζΰθεν eav μη ό αδελφό? υμών ό ν€ώτ€ρος ΤΧθη ώδε. 

ι6 ' ατΓοστειλατε ε'^ υμών eva, καχ λάβετε τον άδβΧφον υμών υμβΊς 

δε άπάχθητ€ εω? του φανερά γ€ν€σθαι τα ρήματα υμών, ει άλί/^ευετε ^ 
17 οϋ• ει δε /χτ;, νη την υγιαν Φαραώ, ει μην κατάσκοποι ε'στε. ^^και 
ι8 'ίθζτο αυτούς iv φυΧακη ημέρας τρεΓί* ^^ειττει/ δε αυτοί? *^ τ^^ ημέρα τγι ^ Ε 

τρίτη Τοΰτο ποιησατ€, και ζησβσθ^• τον Beov γαρ εγώ φοβούμαι. > 
19 ^^ει (Ιρηνικοί ε'στε, άδΐΧφος υμών είί κατασχίθητω ev ttj φυΧακτ}' 

αυτοί δε βα8ίσατ€ και άτταγάγετε τόι/ άγορασμον της σιτο8οσίας υμώvy 
2ο και τοί' αοελφοι/ υμών τον veωτepov κaτaγaγeτe προς μe, και ττιστευ- 

θησονται τα ρήματα υμών el δε ρ,τ^, άττο^αι/εισ^ε. εποίησαν δε ούτω?. 

21 ^^και εΐττεϊ/ ίκαστος προς τον ά8eXφ6v αυτού Ναι, ε'ι/ αμαρτία γάρ 
€σμ€ν πep\ του άδ€Χφου ημών, οτι ύττερι'δορ.εΐ' την ΘΧί^ψιν της ^Ι/νχης 
αίίτοΰ δτε KaTedeeTO ημών και ουκ elσηκoΰσaμev αυτού• ' eveKev τούτου ^F 

22 έπηΧθβν ε'φ 17 /^^s• 17 ΟΧί^ις αυτή. ^^άποκριθ^ς δε Ρουβην eiπev 

6 α/)χωί'] pr ο Ε 7 εττεγί/ω] + αυτού? D | αττ αυτό! Ε* (ω superscr DEF 

Ε^') 8 ζτΓβγνωσαν'\ έγνωσαν Ε 9 βνυτΓνιων'\ Λ- αυτού Ε | eidev DE | 

χωρά?] y-qs D (7[''7s]) Ε 10 ττριασασθαϊ] ττριασθαι D ττριασθε Ε 12 

om ει7Γe^' δε ai'rois Ε 13 om γη Έ, 14 ο DE] το Α 15 0αΐ'εισ^ε] 

φανησβσθε Ε [ ί^τ;] ^ua DF [νη F*™?) | ι;7ΐαί' ADF] νγειαν Ε 16 εω? 

του] om του Ε | νη AZ>F] μα Ε | υγιαν AF] υγειαΐ' Ε | ει ytiT/j/ AF] 7/ ^utji' D 
om Ε 18 ειττεν δε αυτοι^] enrev δε αυ .. Ε + [Ιωσ]?;^ D | τον θβον γαρ] 

τον γαρ [θν] D 19 ει DF] η Α | κατασχεθητω εΐ5 D 20 κατα- 

7α7ετε] α7α7^'''^ ^^'^ ([α7α7ΐεται D) F 21 αμαρτία AD (α[^αρ]τια)] 

αμαρτιαι^ F [ υττερβιδομεν Ζ^^ιΐρ | ^^ ^* (j -ηι, ^ι^ | ο,-ς^ q^-i Α* (ore Α^) 

83 F 2 


A aiiTOis Ουκ ίλάΧησα νμΐν Χίγων Μη άδίκησητ€ το τταώάριον ; <α\ 
ουκ ΐίσηκουσατέ μον καΙ Ιδού το αίμα αντον €κζητ€Ϊται. ^^αντοί §€ 23 
^Ζ> ουκ rj8eicrav οτι aKOvei Ίωσ^φ, ό yap €ρμην€ντης ανά μίσον αντων ην•^ 
^ατΓοστραφζϊς de απ' αυτών €κ\αυ(Τ€ν Ιωσήφ, και ττάΧιν π ροσηΚθΐν 24 
προς αυτουί καί fiirev αύτοΐί' και εΧαβ^ν τον Συμeωv απ αυτών, καϊ 
ίδησ€ν αυτόν ivavTiov αυτών. ^^evertiXaro δβ Ιωσήφ (μπΧησαι τα. 25 
αγγια αυτών σίτου, κα\ απο^ονναι το άργυριον εκάστου els τον σάκκον 
αντον, κα\ bovvai αυτοΊς βπισιτισμον ets την 6b6v. κα\ ^γ^νηθη αυτοϊς 
όντως. ^ κα\ €πιθάντ(ζ τον σΐτον eVi τους όνους αυτών άπηΧθον 26 
fKcWfv. ^'^Χύσας Se eiy τον μάρσιππον αυτού, δούναι -χορτάσματα 27 
Γοΐί ονοις αυτόν ου κατίΧυσαν, Γδβν τον ^(σμον τον άργνρίου 
αντον, κα\ ην €πάνω τον στόματος τον μαρσίππον κα\ €ΐπ€ν τοΙς 28 
αδβλφοΓί αντον Απ€δόθη μοι το άργυριον, και Ιδον τοντο ev τώ 
§F μαρσίππω μον. κα\ (ζίστη η καρδία αντών, κα\ ^ΐταράχθησαν προς 
%D ^αΧΧηΧονς Χ4γοντ€ς Τι τοντο € ποίησαν 6 θ€6ς ημίν ; ^^ήΧθον be προς 29 
Ιακώβ τον πατέρα αντών elς γην Χ,ανάαν, κα\ άπηyyeιXav αντώ πάντα 
τα σvμβeβηκότa αυτοίς XeyovTes ^°AeXάXηκev 6 άνθρωπος 6 κύριος της 30 
γης προς ημάς σκΧηρά, και eOeTO ημάς ev φνΧακη ως κατασκοπεύοντας 
την yrjv. ^^ειπαμ€ν δε αντώ Έίρηνικοί €σμεν, ονκ eV/xej/ κατάσκοποι• 31 
3^δώδ6κ•α αδβλφοι eV/xer, νίο\ τον πατρός ημών 6 εις ονχ νπάρχ€ΐ, ό 32 
8e μικρότερος μ€τά, τον πατρός ημών σήμερον εΙς γην ^ανααν. ^^είπεν 33 
δε ημΐν ό άνθρωπος 6 κύριος της γης Έν τοντω γνωσόμεθα οτι είρη- 
νικοί εστε• άδεΧφον ενα αφετε ^>δε μετ εμον, τον δε άγορασμον της 
σιτοδοσίας νμών Χαβόντες άπεΧθατε' ^ κα\ ayάyετε προς με τον 34 
άδεΧφον υμών τον νεώτερον, και γνώσομαι οτι ου κατάσκοποι €στε, 
αλλ' οτι ειρηνικοί εστε' κα\ τον άδεΧφον νμών αποδώσω νμΐν, καΐ ττ} 
γΐι εμπορεύεσθε. ^^εyivετo δε εν τώ κατακενονν αυτούς τους σάκκονς 35 
αυτών, και ην εκάστου 6 δεσμός του αργυρίου εν τώ σάκκω αντών και 
ϊδον τους δεσμούς τον άργυριον αυτών αντοι καϊ ό πατήρ αυτών, καϊ 
εφοβηθησαν. ^είπεν δβ αντοίς Ιακώβ ό πατήρ αυτών Έμε ητεκνώ- 36 
σατ€• ^Ιωσηφ ούκ εστίν, Σνμεών ονκ ίστιν, και τον ΒΐνιαμεΙν 
Χημ^\τ€σθε• eV εμΐ iyeveTO πάντα ταντα. ^'^ ειπεν δε 'Ρονβην τω 37 
πατρί αυτού X4yωv Ύούς δύο υιούς μου άπόκτεινον, εάν μη ayάyω 

DF 23 €ρμην€υτη$] [ε]ρμην€υς D 28 ο deos ετοιησ^ν D 29 eis γην\ 

ev 7'? D (?) Ι a^Γηyy€L\av\ avrjyyeiXav F | σιιμβββηκοτά] συμβάντα Z>^''F 
32 μικροτβροί AD] μικροί F | eij yηv] ev yη Z)s''F 33 yvωσoμeθa] yvω- 

σομαι Z>*'^F | αδξλφον] + υμών D \ σιτοδοσια?] 4- του οίκον Z)*''F 34 ayay. 

τον αδ. νμ. τον νβωτ. vpos /xe D \ om ου F* (superscr F^) 35 om αυτου% 

D I ei[5o]i' D eibov F 36 ταντα -πάντα F 



αντον rrpbs ae• dos αυτόν ety την χ^ίρό. μου, καγω ανάζω αυτόν προς Α 
38 σ€. 38(5 §£ elnev Ου καταβησ€ταί ό υίός μου μίβ' υμών, on ό ά^ζλφοί 
αυτού απίθανων, καχ αυτός μόνος κατα\4\€ίπταί• καϊ συμβησ€ται αντον 
μαΧακισθηναι iv Tjj όδώ r) αν πορεύεστε, καϊ κατάζ€τ4 μου το yrjpas 
μ€τα Χύπηί els α8ου. 
y 39 39Ό de Χιμος €νίσχυσ€ν eVt της γης. ^eyeveTO δε ηνίκα συν€Τ€~ 

Xeaav καταφαγ^ν τον σΐτον ον rjveyKav i^ Αίγυτττου, καϊ etVei' αύτοΐς 
ό πατήρ αυτών Πάλιν πορ€νθίντ€ς πρίασθζ ημΐν μικρά βρώματα. 

2 ^€ΐπ€ν Se αυτώ Ιούδας Χέγων Διαμαρτυρία 8ιαμ€μαρτύρηται ημΙν ό άν- 
θρωπος Χέγων Ουκ o-^eade το πρόσωπον μου iav μη 6 αδίΧφος υμών 

3 ό ν€ώτ€ρος καταβτ} προς μέ. ^el μ^ν ονν άποστ€ΧΧ€ΐς τον αδβλφόι/ 

4 ημών μβθ^ ημών, καταβησόμ^θα κα\ άγοράσωμέν σοι βρώματα- ^ei δε 
μη άποστ€ΧΧ€ΐς τον αδελφοί/ ημών μβθ' ημών, ου πορίυσόμβθα' 6 γαρ 
άνθρωπος είττεν ημ^ν Χίγων Ουκ ό•ψ•εσ^έ μου το πρόσωπον eav μη ο 

5 άΒ^Χφος υμών ό νίώτβρος μ^θ υμών η. ^€ΐπ€ν δε ΙσραηΧ Ύι €κακο- 

6 ποιήσατε μοι, άναγγ€ΐΧαντ€ς τώ άνθρώπω ει εστίν υμίν άδ^Χφός ; οι 
δε (Ιπαν ^Ερωτών €πηρώτησ€ν ημάς 6 άνθρωπος καϊ την yeveav ημών, 
Χβγων Εί εη ό πατήρ υμών ζ^ ; el εστίν ΰμΐν αδελφό? ; και ατττ/γγει- 
Χαμξν αυτώ κατά την (πβρώτησιν αυτόν, μη 7]δ€ΐμ€ν ει ερεί ημΊν 

η Άγάγετε τον άδ^Χφον υμών ; ^ει'πεν δε Ιουδαί προς ΙσραηΧ τον 
πατίρα αντον Άττόστειλον το παώάριον /χετ ξμον, και ανασταντ€ς 
πορξνσόμίθα. Ίνα ζώμ€ν κα\ μη άποθάνωμ^ν κα\ ήμ^Ις και σύ και η 

8 άποσκ€νή ημών. ^ε'γώ δε (κδβχομοί αντόν, ε'κ χ€ΐρός μου ζήτησον 
αυτόν iav μη άγάγω αυτόν προς σε κα\ στήσω αντόν evavTiov σον, 

9 ήμαρτηκώς €σομαι προς σε πάσας τάς ημέρας, ^ει μη yap €βρα8ννα- 
ιο μ€ν, ήδη αν νπ€στρ€ψαμ€ν δις. '°εΓπεν δε αντοΊς ΊσραήΧ ό πατήρ 

αυτών Ει οΰτως ε'στιν, τοΰτο ποιήσατ€• λά/3ετε αττο των καρπών της 

γης ε'ν τοις άγγίοις υμών, και καταγάγ€τ€ τω άνθρώπω δώρα της 

ριτίνης και του μέΧιτος, θυμίαμα καΙ στακτήν και τ€ρ4μινθον καϊ 

II κάρνα. ^^καΐ το άργύριον δισσόν λάβετε ε'ν ταΧς χ€ρσ\ν υμών το 

37 αναξώ] αξω D 38 εαν F ] ΐΓορβνησθε Z>5'1F | καταξεται Β OF 

XLIII 1 ο ττατ, αυτών] pr Ιακώβ D | TropevdeyTts] iropeveade F | ττριασθε] 
αγοράσατε D 2 om λέγων 1° D | διαμεμαρτνρηται] δίβμαρτυρατο Σ> ([διε- 

μα]ρτυρατο D) | καταβη προί με] μεθ υμών -η Ό^^Υ 3 om ονν D \ om μεθ 

ημών D \ αγορασωμεν AF] αγορασομεν Ζ>^'^ 5 om μοι F | αναγγει\αντε3] 

αταγγειλαντε$ OF 6 αυτού] ταυτψ D {[ται;τ7/]ι/ F | ει ερει AD] οτι ερει Υ 
8 irpos σε 2°] εΐ5 σε DF 9 υπεστρεψαμεν] .ττεστρεψαμεν F 10 Ισρατ^λ] 

Ισλ Α^•"^ Ι ριτινψ AF] ρητ. D^^ | στακτην και θυμ. F^ | τερεμινθον AD\ 
τερμινθον F 



A apyvpLOv το αποστραφίν iv τοις μ.αρσίπτΐθΐς νμων άποστρ€ψατ€ 
μεθ υμών μη ποτί άγνόημά (στιν. "καΐ τον αδβλφόι/ νμών Χάβ€Τ€, ιζ 
καϊ αναστάντ€ς κατάβητ€ προς τον ανθρωπον. '^ό Se θ^ός μου 8ωη 13 
νμΊν χάριν evavTiov τον άνθρώττον, και άποστβίΧαί τον ά8€λφ6ν νμών 
τον eva και τον Βενιαμβίν eyo) μ€ν yap καθα ητ€κνωμαί, ητίκνω- 
μαι. ^*Ααβόντ€ς Be οί avSpcs τα δώρα ταντα κα\ το αργύρων 14 

διττΧονν €\αβον iv ταΐς χ€ρσ\ν αντών, καϊ τον Beviapetv καΐ άνα- 
(τταντ€ς κατέβησαν els Α'ιγνπτον, κα\ έστησαν (ναντίον Ίωσηφ. ^^'idev 15 
δε Ιωσήφ avTovs καϊ τον Β€νιαμ€\ν τον αδελφοί/ αντου τον όμομη- 
τρων, κα\ eveTelXaTo τω eirX της οΙκίας αυτοί) elcrayayelv τονς άνθρώ" 
•πους ety την οΐκίαν Kat σφάξον θύματα καϊ 4τοίμασον' μeτ ^μου yap 
φayovτaι οΐ ανθρωττοι άρτους την μίσημβρίαν. ^^eπoLησev δε 6 αν- ι6 
θρωτΓος καθα elnev Ίωαηφ, κα\ elσ^ηyayev τους ανθρώπους ει$• την 
οΐκίαν Ιωσήφ. ^'^IdovTes be οι άνθρωποι δη ΐίσηνέχθησαν eh τον οίκον \η 

Ιωσήφ eiπav Αια το apyvptov το αποστραφβν iv τοΤ,ς μαρσίπποις 
ημών την αρχήν ημeΊς elσayόμeθa, του σνκοφαντησαι ημάς κα\ eVt- 
θάσθαι ημΐν, του Xaβe'LV ημάς eh παΐ8ας κα\ τους όνους ημών. ^^προσ- ι8 
e\θόvτeς δε προς τον ανθρωπον τον ε'ττι τον ο'ίκον Ίωσηφ ίΚάλησαν 
αντώ ev τώ πνΧώνι τον οΊκον ^^Xeyovτeς Aeόμeθa, Kvpte- κατ4βημ€ν ig 
την αρχήν πρίασθαι βρώματα• ^ kcu eyiveTO ηνίκα ήXθoμev eh το 2ο 
κατόΧΰσαι και ηvoiζaμev τους μαρσίππους ημών, καϊ τάδε το apyvptov 
ίκάστον iv τώ μαρσίππω αντου. το apyupiov ημών iv σταθμω αττε- 
στρβ^ΐΑαμεν νυν iv τοΐς μαρσίπποις ημών, "^^ και apyvpiov eTepov 21 
ηveγκaμev /χε^' εαυτών άyopάσaL βρώματα• ονκ ο'ώαμεν τις iveβaXev 
TO apyvptov eLς τονς μαρσιππους ημών. eιπev oe αυτοις ο άνθρωπος 22 

Ιλεω? ΰμΐν, μη φoβeϊσθe' 6 θζος υμών καΐ 6 ^εόί τών πατέρων νμών 
ebωκev νμϊν θησανρονς iv Toh μαρσίπποις νμών το δε άργυριον υμών 
eυboκιμoυv απέχω, και i^rjyayev προς αυτούς Συμeώv, ^^ καΐ rjveyKev 23 
ύδωρ νί^^αι τους πόδας αυτών, καϊ rjveyKev χορτάσματα τοις ονοις 
αντών. ^^ητοίμασαν δε τα δώρα εω? του iXθeιv Ιωσηφ μeσημβpιa' 24 

DF 13 καθα] καθο D 15 eihev F Ι αντονί] αυτού sup ras Α^ tovs 

αδεΧφονί αντου D \ ει/ετειλατο] enrev F | eiaayayeiv] eiaayaye Z)s''F ] ot 
ανθρωττοι] + ovroi D 16 eicnf^ayev] eiay]veyKev Ό I τψ οικιαν] τον οίκον 

Z)^''F I \ωσ•ηφ\ pr τον DY 17 άνθρωποι] avSpes Z^^'' | €ΐσην€χθη<ταν AD] 

εισήχθησαν F 18 Ιωσηφ] pr του Z>^''F 20 και eyeveTo] eyev. δε 

Z>s''F I μαρσιτητονί] αρσιτητου^ sup ras A^ | om To^e Z)^'"'^^ | tois μαρσιτητοι^] 
rats χ€ρσιν Z)^''F 21 ενεβαΧεν] + ημιν F 22 om άνθρωποι Z)^''F ( 

€ξηyayev] e^-qveyKev F | Συμεωι/] pr τον Z^^'^F 23 rjveyKev i"] r)veyKav 

DF I ^veyKev 2-'] εΒωκεν Ό^'^ψ 24 ελ^ει»'] εισεΧθειν OF \ μεσημβρίας F 



25 ηκονσαν yap οτι e/ce? /xe'XXet άρισταν. ^^ €ΐ(τηλθ€ν δβ Ιωσήφ els A 
την οΐκίαν, και ττ ροσήν ey καν αυτώ τα δώρα α (ίχον iv τα7ς χ€ρσϊν 
αυτών els τον οίκον, και προσεκυνησαν αύτώ en\ πρόσωπον eVi την 

26 yrjv. ^ηρώτησ€ν Se avTovs Πώί €χ€Τ€ ; κα\ eίπev avTo7s Ει vyiaivei 6 

27 πατήρ νμών 6 πρ€σβυτ€ρο5 ον €'ίπατ€ ; ert ζτ] ; ^ οΐ be €ΐπαν 'Yyiaivei 6 
πaΐs σον ό πατήρ ημών, eTi ζη. καϊ βιττεν Έ.vXoyητ6s 6 ανθρωπθ5 

28 €Ke7vos τώ 6ea. και KV-^avTes προσ€κννησαν. ^^άvaβXeψas δε toIs 
6φθaXμo'LS ^Ιωσηφ 'idev Bevιaμe\v τον άδ€\φ6ν αντον τον όμομητριον, 
κα\ eίπev avTols Ovtos εστίν 6 ά^e\φ6s υμών ό veώτepos, ον βιττατβ 

29 πp6s με ayayelv ; κα\ είπεν Ό Oeos εΧεησαι σβ, τέκνον. ^'^εταράχΰη 
de ^Ιωσηφ• σνν€στρ4φ€Τθ yap τα evTepa αντον βττι τω αδεΧφω αντον, 

3ο και εζητει κΧαυσαΐ' είσελθών de els το ταμιεΐον ίκΧανσεν βκεΐ. ^° καΐ 
νί'^άμενο5 το πρόσωπον εζεΧθών ενεκρατενσατο, κα\ είπεν TlapaoeTe 

31 apTOvs. "^^ καϊ παρέθηκαν αύτώ μόνω, κα\ avTols καθ eavTovs, κα\ 
τοις Alyυπτίoιs to7s σννΒειπνουσίν μετ αυτού καθ eavTovs' ον yap 
ehvvavTO οΐ Αίγυπτιοι σννεσθίειν μετά τών ^Εβραίων apTovs, β8eXvyμa 

32 yap εστίν toIs Αίγυπτίοιε πάs ποιμην προβάτων. ^ ε κάθισαν δε 
εναντίον αντον, 6 πρωτότοκοε κατά τά πρεσβεία αντον καΙ ό vεώτεpos 
κατά την νεότητα αντον' εζίσταντο δε οί άνθρωποι εκaστos πpos τον 

33 άδεΧφον αντον. ^^ηραν δε μερίδα παρ' αντον πpos avTOvs' εμεya- 
Χύνθη δε η μεp\s ΒενιαμεΙν παρά τάε μεpίδas πάντων πενταπΧασιως 
ττρό? raff εκείνων, επιον δε και εμεθνσθησαν μετ αντον. 

XLIV Ι ^Και ενετειΧατο ό ^Ιωσηφ τω οντι επ\ τψ olKias αντον Xεyωv ΏΧή- 

σατε tovs μαρσίππον5 τών ανθρώπων βρωμάτων οσα εάν δννωνται 
άραι, κα\ εμβάΧατε εκάστου το άργυριον επΙ τον στόμaτos τον μαρ- 

2 σίππον αντον' ^ κα\ το κόνδν μον το apyvpoiv εμβάΧατε eiff τον 
μάρσιππον τον νεωτερον, κα\ την τιμήν τον σίτον αντον. εyεvηθη δε 

3 κατά το ρήμα Ίωσηφ κaθώs είπεν. ^τ6 πρω\ διεφανσεν καΐ οί αν- 

4 θρωποι άπεστάΧησαν , αντοΧ και οί όνοι αντών. '^εζεΧθόντων δε αντών 
την πόΧιν ουκ άπεσχον μακράν, κα\ Ιωσήφ είπεν τω επι r^ff oiKias 

24 αρισταρ] αν sup ras 3 ^orte litt A^ 25 e ιχον... κ ai mntila. in F DF 

26 avTovs] + Ιωσήφ Σ> \ om ei D \ ττρεσβντεροε AD] ττρεσβυτ .s F | ^77 sup ras 
A^ ζην F*• 27 τΓροσεκννησαν'] + αυτω D^"^ 28 εώεν F | om αυτοι^ 

ZJs'^F I om εστίν F ] v€ωτ€pos\ νεω sup ras pi litt A^• | ον.,.θεος mutila in F | 
om σε post eX. F 29 και εζτρ-ει κλαυσαι sup ras pi litt A^ | ταμει . . D 

31 AiyvTTTLOL] y sup ras A- , rois AiyvTrrioLs 2°] avTois D | om ttos ττοιμην 
προβάτων ZJ^iijr 32 βκαθεισαν AF εκαθισεν D \ πρωτοτόκου κατά τα 

ττρεσβ. αντον εναντίον αντον D 33 μεριΖσ\ μεριδα$ D ( F 

XLIV 1, 2 εμβαλατε ΑΣ>] εμβαλετε F 1 om ο Ζ> [ om αυτού 2° I>'^F 

2 om αντον F 3 εξαττεσταΧησαν F 



A avrov Χίγων Άναστας ^πώίωζον οπίσω των ανθρώπων κα\ κατα- 
Χημ-ψυ avTOvs, και epels avrols Tt ort ανταπ €^ώκ.ατέ μοι πονηρά άντΙ 
καΧών ; ίνα τι €κΧ€ψατ4 μου το κόνδυ το άργυρονν ; ^ον τοΰτό ecmv 5 
€v ώ πίν€ί 6 κνριός μου; αυτοί δε οίωνισμώ οίωνίζ^ται iv αυτώ' 
πονηρά συντ^τέΧΐσθί α π€ποιηκατ€. ^(ΰρών be αυτούς etVei/ αυτοίς 6 
κατά τά ρήματα ταύτα. "Όΐ be eLπov αυτώ Ινα τι XaXel ό κύριος η 
κατά τά ρήματα ταΰτα ; μη yevoiTO τοις παισίν σου ποιησαι το ρήμα 
τούτο, ^el το μ€ν άργυριον ο eυpaμev ev τοις μαρσιπποις ημών aπe- 8 
στρ('^αμ€ν προς σ€ €κ γης 'Κανάαν, πώς αν KXeyjraipev €κ του οΊκου 
τον κυρίου σου άργυριον η χρυσίον ; ^παρ ω αν ehpeQf] το κόvbυ τών g 
παώων σου, άποθνησκ€τω• και ημ^ϊς be 4σόμ€θα πaΐbeς τω κυρίω 
ημών. ^°6 be eiπev Και νυν ως Xeyere, ούτως '4σται• 6 άνθρωπος το 
παρ' ω αν eiipeerj το κόvbυ, %σται μου παις, υμ€ΐς be εσεσ^ε καθαροί. 
^^ και έσπευσαν και KaeeXXav €καστος τον μάρσιππον αυτού eVi την ιι 
γην, και rjvoL^ev €καστος τον μάρσιππον αυτού, ^^ηpeυva be απο του ΐ2 
πρ€σβιτΓ4ρου άρζάμ€νος εως ήΧθ€ν eVi τον v€ώτepov, καΐ ex)pev το 
κόvbυ ev τω μαρσίππω τω 'Β€νιαμείν. ^^ καΐ bιeppηξav τά ιμάτια αυ- 13 
τών, κα\ €π4θηκαν €καστος τον μάρσιππον αυτού eVi τον ονον αυτού, 
κα\ €πέστρ€'^αν 61? την ποΧιν. ^*€ΐσηΧθ€ν be Ιούδα? και οΐ abeXφoι 14 
αυτοϋ προς ^Ιωσηφ, €τι αυτού οντος eKer καΐ eπeσov evavTiov αυτού 
eVi την yrjv. ^^eiπev be αυτοΐς Ιωσηφ Τι το πράγμα τούτο €ποιη- is 
σaτe ; ουκ otbaTe οτι οίωνισμώ οιων^ΐται άνθρωπος οίος €γώ; ^ €ΐπ€ν be 16 
^loυbaς Τι άvτepoύμev τω κυρίω η τι ΧαΧησωμίν η τι bικaιωθώμev ; 
ό be Θe6ς ei)pev την άbικίav τών πaίbωv σου• Ibov eσμev οικίται τω 
κυρίω ημών, κα\ ημ€7ς και παρ' ω €ύρ4θη το Kovbv. ^^ eιπev be Ιω- ι/ 
(Τηφ Μη μοι γένοιτο ποιησαι το ρήμα τούτο• 6 άνθρωπος παρ ώ eύpeθη 
το κόvbυ, αύτος '4σται μου παΙς• ύμe'ίς be άνάβητ€ peTa σωτηρίας προς 
τον πατ4ρα υμών. '^^'Έγγίσας be αυτω loύbaς eiVei/ Α4ομαι, Kvpie• 18 

ΧαΧησάτω 6 παΙς σον ρήμα. 4ναντίον σου, κα\ μη θυμωθης τω παώί 
σου, οτι συ ei μ€τά Φαραώ, ^^κυρ^, συ ηρώτησας τους πalbάς σου ig 

DF 4 om λέγων D^^^Y \ om μοι Z>^''F ] om μου F 5 om eaTiv D 

6 — 7 TO.. 01 5e €Lirov... τούτο sup ras pi litt A^^ 7 enrav Z>^''F | KVpios] 

KS F* (vpio superscr ¥^) + μου D \ το ρήμα τοντοΊ pr κατά ZJ^iip 3 evpo- 

μ€ν Σ^^Ψ I σβ] νμα$ D \ Χαναν F | κλεψαιμεν] €κΧ€φαμβν F 9 eav DF \ 

om 5e F 10 eav D \ ecrrai] pr αυτο% D 11 -ηνοιξαν F 12 ηρ€[νι>α] 

DJ rfpavva AF | τω Bev.] του Bfv. 7>'' 13 eireaTpexpavl virearpefav 

D 15 τουτό\ Λ-ο D \ θίο;ΐΊ«ται] \oC\(j}vi^eTai D ( ανθρωΐΓθ{\ pr ο F 

16 •ημων'\ ν sup ras A^ * | ηυρεθη D 18 ρήματα D 19 Tom τταιδαί 

σου\ om σου A* (aliq deesse ind A^) hab D^'^F 



20 λβγων Et €χ€Τ€ iraripa η αδβλφόι/ ; ^ καί Λτταμίν τω κνρίω "Eartv Α 
ημϊν πατήρ πρεσβύτερος, <α\ παώίον νεώτερον γηρως αυτω, καΐ ό 
άδεΧφος αντον άπέθανεν, avTos δε μόνος νπεΧείφθη τω πατρί αντον, 

21 ό δβ πατήρ αντον ηγάπησεν. ^^βιτταί δβ to'ls παισιν σου οτι JiaTaya- 

22 yere αυτοί' προς με, κ,αϊ επιμεΧουμαι αντον. "<αι ειπαμεν τω κνρίω 
Ου δννησεταί το παιδίον καταλιπείν τον πάτερα• εαν δε καταλίπτ] τον 

23 πάτερα, άποθανείται. ^^σν δε είπας τοις παισιν σου Έαν μη καταβη 
ό άδεΧφος νμών 6 νεώτερος μεθ νμών, ου προσθησεσθε en Ιδεΐν το 

24 πρόσωπον μου. ^'^εγενετο δε ηνίκα άνεβημεν προς τον τταΐδά σον 

25 πάτερα δε ημών, άπηγγειΧαμεν αντω τα ρήματα τον κυρίου, ^^ειπεν 
δε ημ^ν δ πατήρ ημών Βαδίσατε πάΧιν, αγοράσατε ημίν μικρά βρώματα. 

26 ^ημεΐς δε εϊπαμεν Ου δννησόμεθα καταβηναί' άΧΧ εΐ μεν ό άδεΧφος 
ημών ό νεώτερος καταβαίνει μεθ ημών, καταβησόμεθα' ου yap δννη- 
σόμεθα ΙδεΙν το πρόσωπον του ανθρώπου, του αδεΧφου τοΰ νεωτέρου 

27 μη οντος μεθ ημών. ^^ ειπεν δε ό παις σου ό πατήρ ημών προς ημάς 

28 ΎμεΙς γινώσκετε οτι δυο ετεκεν μοι η yvvrj' και εζήΧθεν ό είς 
απ εμον, καΐ είπατε θηριόβρωτος γεγονεν, και ονκ Χδον αντον ετι. 

29 ^εαν ουν Χάβητε καΐ τοντον εκ πρόσωπον μον κα\ σνμβη αντώ μα- 
Χακία εν τη όδώ, κα\ κατάγετε μον το γήρας μετά Χνπης εις αδον. 

3ο ^ννν ούν εάν είσπορενομαι προς τον παΐδά σον πάτερα δε ημών, και 
το παιδάριον μη tj μεθ ημών, η δε ψυχ^η αυτοΰ εκκρεμαται εκ της 

31 τούτου "^υχ^ης' ^^ κα\ εσται εν τώ ιδεΊν αυτόν μη ον το παιδάριον 
μεθ ημών, τεΧευτησει, και κατάζουσιν οι παίδες σου το γήρας του 

32 παιδός σου πατρός δε ημών μετ οδύνης εις αδου. ^ 6 γαρ πα7.ς σου 
εκδεδεκται το παιδίον παρά του πατρός Χεγων Έ,άν μη άγάγω αυτόν 
προς σε κα\ στήσω αυτόν εναντίον σου, ημαρτηκώς εσομαι προς τόν 


33 πάτερα πάσας τας ημέρας, ^^νυν ουν παραμένω σοι παις αντί του 
παιδιού, οίκετης τοΰ κυρίον το δε παιδίον άναβητω μετά των αδελ- 

34 φών. ^πώς γαρ άναβησομαι προς τόν πάτερα, του παιδιού μη 
οντος μεθ* ημών ; Ινα μη Χδω τά κακά α ευρησει τον πάτερα μου. 

20 τταιδιον] παιδάριον D \ γηρως νεωτερον Ό¥ \ τω ττατρϊ] τη μΊγτρι Β^^Ψ DF 
21 om οτι Z^siip 22 τταιδίοι/] παιδάριον D \ καταλειπειν D | καταΧειτη 

DY 23 προσθησεσθε] ττροσθησεθαι Α* "''^ {σ superscr Α^) [ ιδειν D] ειδειν 

AF 24 κυριον] ρ sup ras 3 litt Α^* 27 ο πατήρ ΑΌ] πατήρ 

δε F Ι γννη] + μου D 28 ειπατε\ -^οτι Z)s"F | ειδον F 28—29 ετι. 

εαν ουν\ ουκετι' και νυν ουν εαν D ετι και νυν εαν ουν F 29 προσώπου] pr 

του Σ^^ Ι εν τη οδω] + η αν πορενησθε F | καταξητε Ό 30 εισπορευωμαι 

Z)s"F 30, 31 παίδαρων ΑΌ] παίδων ¥ 31 om σου ι° F 32 εκδε- 

δεκται] εκδεχεται F | προί 2° AF*] ει$ sup ras F^ 33 κυρίου] κυρ sup 

ras Α^ + μου F** 



A 'Και ονκ η8ύνατο Ιωσήφ άνίχ^σθαι πάντων των παρ^στηκότων ι XLV 
αντώ^ αλλ eiTrei/ Έ.ζαποστ€ΐΧατ€ ττάντας αττ e'/xov• και ου παριστηκα 
ovdels en τω ^Ιωσηφ ηνίκα άν^^νωρίζ^το ^Ιωσηφ τοις ά^ϊΚφοίς αυτού. 
' κα\ άφηκ€ν φωνην μ€τα κΧαυθμοΰ' ηκουσαν 8e TravTcs οί Αίγυπτιοι, ζ 
και άκουστον eyevcTO els τον οίκον Φαραώ, ^einev Se Ιωσήφ προς 3 
τους άδίΧφούς αυτοΰ Έγώ €Ϊμί Ιωσήφ 6 άΒίΧφος νμών, ον αττεδοσαβ 
61$• ΑΪγυπτον cti ό πατήρ μου ζτ] ; και ουκ ihivavTO οι άΒ^ΧφοΙ άπο- 
κρίθηναι αΰτώ' (ταράχθησαν yap. *κα\ eiVei/ Έγώ (Ιμι Ίωσηφ 6 4 
αδελφοί υμών, ον άπέ8οσθ€ eh Αιγυτττοι/. ^νυν ούν μη λυττεισ^ε, 5 
μη^ΐ σκΧηρον υμΐν φανητω οτι άπύ^οσθέ μ€ ώδβ• ets yap ζωην απί- 
στ€ΐΧ€ν μ€ 6 Beos '^μπροσθ^ν υμών. ^ τούτο yap Sei/Tcpov €τος Χιμος 6 
€π\ της γ^?, κα\ €Tl Χοιπά πίντΐ €τη iv οίς ουκ €σται αροτριασις ου8€ 
ίί^ητος' "^ άπ€στ€ΐΧ€ν yap μ€ 6 θ^ος ^μπροσθ^ν υμών, υποΧ€ΐπ€σθαι η 
υμΐν κατάΧαμμα eVi της γης και ΐκθρί'^αί υμών κατάΧαψίν μβγάΧην. 
^νϋν ουν ουχ^ ΰμ€ΐς μ€ άπ€στάΧκατ€ δδβ, αλλ' τ; 6 θ^ός• κα\ €ποιησίν μ€ 8 
ώ$• πατέρα Φαραώ και κΰριον παντός του ο'ίκου αυτού και άρχοντα 
πάσης γης Αιγύπτου, ^σπζΰσαντ^ς ουν άνάβητ€ προς τον πατβρα g 
μου και €'ίπατ€ αυτώ ΎάΒί Xiyei ό υιός σου ^Ιωσηφ Εποίησαν μ€ 6 θ^ος 
κύριον πάσης γης Αιγύπτου• κατάβηθι ούν προς μ€, και μη μ€ίντ]ς• 
^°κα\ κατοίκησες iv yfj Γεσβ/χ ^Αραβίας, κα\ €στ] ίγγύς μου συ κα\ οι ίο 
υΙοΊ σου και οΐ νίο\ τών υιών σου, τα πρόβατα σου και αί βόίς σου και 
οσα σο\ cKel' " κα\ (κθρέ'^ω σΐ €Κ€Ϊ, €τι γαρ πάντί ίτη Χιμάς• ινα μη ιι 
€κτριβτίς συ και οί υΙοι σου και πάντα τα υπάρχοντα σου. "ί8ου οί ιζ 
οφθαΧμοΙ υμών βΧίπουσιν κα\ οί όφθαΧμοΙ Β€νιαμ€\ν του ά8€Χφού μου 
ΟΤΙ το στόμα μου το Χαλούν προς υμάς. ^^άπαγγ€ίΧατ€ ούν τω πατρι 13 
μου πάσαν την δόζαν μου την iv Αίγυπτω καΐ οσα ίδβτβ, και ταχύ- 
ναντ€ς καταγάγ€Τ€ τον πατέρα μου ώδβ. ^* και €πιπ€σών €πι τον 14 
τράχηΧον Beviapelv του άδ^Χφού αυτού iπiπeσev iπ αυτω, και Bevia- 
μ^Ιν €κΧαυσ€ν iπ\ τώ τραχηΧω αυτού. ^^κα\ καταφιΧησας πάντας 15 
τους άδίΧφούς αυτού βκΧαυσβν eV αύτοϊς, και μ€τά ταύτα iXάXησav οί 

DF XLV 1 ανεχβσθαι] ...σχβσθαι D | τταριστηκει AD] vapeiar. F | €τι] 
€τη Υ* (en F^) | om Ιωσήφ 2° Z)s''F 2 μ€τα\ μ€γα\\ην F 3 προ5 

TOVS αδβ\φον$] T01S αδελφοίί F [ ο aδ€λφos ζταραχθ-ησαν yap sup ras Α^* | 

om ο αΟέΚφο^ υμ. ον απβδ. eis Α17• /^^''F | εδνραντο ΑΌ] ηδυναντο F | οι 
αδ€\φοϊ\ + αντου D 4 και βιττεϊ*] pr (.nrt\y\ 5e Ιωσήφ wpos tovs αδελφονί 

αντου €γγισατ€ wpos μ€ και ηγγισαν Ζ>^'' pr enrev 5e I. Trpos tovs αδ. αυτού 
eyy. Trpos pe' και ηγγεισαν Trpos αυτόν F 8 αλλ τ;] aWa D^^ 9 κυ- 

ρών] κυpιos D I 7775] T7?s Υ \οχΆ μη D 10 κατοικί?σεΐ5] κατοίκησαν 

Υ Ι Apa^eias F | αι βoes] οι β. Ζ>«"Ρ | €Κ€ΐ] εστίν Β^'Ψ 13 δο^αν] 

τιμήν D 14 επίπβσβν] βκλαυσεν Z?^''F 



i6 ά8€Χφοϊ αντον ττρος αντόν. '^Και ^ί€βοηθη η φωνή etr τον οίκον Α 

Φαραώ Xeyovres "Ηκασιν οί αδελφοί ^Ιωσηφ' ^χάρη δε Φαραώ και ή 
17 uepaneta αντον. ^'^ einev δε Φαραώ προς ^Ιωσηφ Έίπον τοΊ,ς ά^ζΧφοΐς 

σον Ύοντο ποιησατ€• γε/Αΐ'σατε τα ττόρια ίιμων κα\ αττέΧθατξ els yrjv 
ι8 "Κανάαν, ^^ κα\ παραΧαβόντ€ί τον πατέρα ίιμων κα\ τα υπάρχοντα νμων 

ηκ€Τ€ προς μί• και δώσω νμίν πάντων των αγαθών Αίγυπτον, και 
19 φάΎ€σθ€ τον μν€Χ6ν της "γης. ^^σν δε evTeiXoL ταΐιτα, Χαβ€Ϊν αντοίς 

άμαξας €κ γης Αίγνπτον τόΐς τταιδιΌι? ίιμων και ταΊς γνναιζίν, κα\ άνα- 
2ο Χαβόντΐί τον πατέρα νμων παραγίν^σθζ• ^ καί μη φει'στ^σ^ε τοΙς 

οφθαΧμοΊί νμων των σκίνων, τα yap πάντα αγαθά Αίγνπτον νμΐν 

21 εσται. ^^Ιποίησαν δε όντως οί νΙοΙ Ίσρατ^λ• εδωκει/ δε Ιωσήφ αντοίς 
άμάζας κατά τά €ΐρημ€να ίιπο Φαραώ τον βασιΧεως, κα\ εδωκεν αντοϊς 

22 €πίσίτισμον εΐί την ohov ^ και πάσιν εδωκεν δίσσάς στοΧας, και τω 
Βενια/χειν εδωκεν τριακοσίονς χρνσοΰς κα\ πίντί αΧΚασσονσας στοΧάς' 

23 ^και τώ πατρΧ αντον αττεστειλεν κατά τά αντά^ καί δέκα ονονς αίρον- 
τας άπο πάντων των αγαθών Αίγνπτον, και δέκα ημιόνονς αίρονσας 

24 αρτονς τώ πατρϊ αντον εΐί όδόν. ""^ε'^αττεστειλεν δε τοίις αδζΧφονς 
αντον κα\ Ιπορ^νθησαν και ει'ττεν αντοίς Μτ) όργίζίσθΐ iv ttj όδώ. 

25 ^5 και άνίβησαν ίζ Αίγνπτον, και ήΧθον ει? γην Χανάαν προς Ιακώβ 

26 τον πατέρα αντών, ^ κα\ άνηγγ^ίΧαν αντώ Χέγοντζς οτί Ό νΙός σον 
Ίωσηφ ζη, και οντος αρχ€ΐ πάσης της γης Αίγνπτον. καΐ (ζέστη 

27 η διάνοια Ιακώβ, ον γαρ ε'τη'στευσεί' αντοΊς. ^"^ ίΧάΧησαν δε αντώ 
πάντα τά ρηθέντα νπο ^Ιωσηφ, οσα ειττεν αντοΊς• ιδών δε τάς άμάζας 
ας απέστ€ΐΧ€ν Ιωσήφ ώστε άναΧαβ€Ϊν αντόν, άν^ζωπύρησ^ν το πν€ν~ 

28 μα Ιακώβ τον πατρός αντών. ^^ειττεν δε ΊσραηΧ Μέγα μοί έστιν ει 
€τι 6 νΙός μον Ίωσηφ ζη• πορευθύς οψομαι αντον προ τον άποθα- 
ν€Ϊν μ€. 

XLVI Ι ^ Απάρας δε ΙσραηΧ, αιιτος καϊ πάντα τά αντον, ηΧθον ε'ττι το 

φρέαρ τον ορκον, και Ζθνσ^ν ε'κεΐ θνσίαν τώ θΐώ τον πατρός αντον 

16 η eepaireia] pr πάσα F 17 wopeia DY + σίτου F"^S ("sed ab- DF 

rasum ") 18 νμων 2°] ημών A 19 ταΐί γυναιξινί + υμων Z)^ | πάρα- 

yiveade F] παραγβινεσθ. AD 20 νμων των σκίνων^ των σκ. υμών Ζ>^'Έ 

21 avTOLS Ιωσηφ D \ om του βασιΚίω% D βασι\€ω5 Αιγύπτου F 22 και 

τω Βε;'.] τω δε Βεΐ'. D^'^F \ αΧλασσονσα^] ε^αλλασσουσα? D^^ e . . .Χασσονσ . . 
F 23 και δέκα ovovs αίρονται αττο sup ras A* | Αιγύπτου] + aipovTas A 

26 airriyyeiXav F | euros] auToj F | tt^s 777$] om τη^ D^'^Y \ η διαίΌΐα] τη διά- 
νοια Ζ>^'^ 26 — 27 διάνοια. ..δε ι° mutila in F 27 ελαλησβν A | 
ρτί^ει/τα] + avTois Ό \ οσα] α Σ> \ ανζξωπυρησ€ν Σ^] ανε^ωττνρισεν AF 
28 Ιωσηφ ο vios μου Σ^'^{Ό'''^) Υ XLVI 1 ΙσραηΧ] Ιακώβ Υ | ηλθεν 
/PsiiF 1 om εκεί D^^Y 



A Ισαάκ. ^eiVfj/ Se 6 θ^ος ΙσραηΧ eu όράματί της νυκτός eiVas 2 
Ίακώ/3 Ίακώ/3. ό δβ firrev Tt ioTiv ; ^Χ^γων Έγώ et/xt ό ^foy τώι/ 3 
ττατ€ρων σον μη φοβού καταβήναι (Ις ΑιγντΓΤον , ety γαρ 'έθνος μίγα 
ποιήσω σε eKel• ^κα\ eyco καταβησομαι μ€τα σον eiy Α'ίγντττον, και 4 
εγώ αναβιβάσω σε ety reXoy και Ιωσήφ εττιβαλεί ray χ^€ΐρας eVt 
rouy όφθαΧμονς σου. ^ανέστη δε Ιακώβ άπο του φρέατος του όρκου, s 
και άνίΚαβον οι υΙο\ ΊσραηΧ τον πατέρα αυτών κα\ την άποσκίυην 
και τας γυναίκας αυτών ε'ττι ray αμάρας ας άπέσταΧίν Ιωσήφ άραι 
H F αυτόν ^ κα\ άναΧαβόντ€ς τα υπάρχοντα αυτών καΐ πάσαν την κτησιν ^ 6 
ην έκτησαντο ε'< γης Χανάαν, και ζΙσηΧθ^ν Ιακώβ εty Αιγυπτον, κα\ 
πάν το σπέρμα αυτοΰ μετ αυτού, "^υιοΧ και οι υιο\ τών υιών αυτού η 
μετ αυτού, θυγατέρες κα\ θυγατέρες τών υιών αυτού μετ αυτόν' και 
πάν το σπέρμα αυτού ήγαγεν εΙς Αιγυπτον. 

^Ύαυτα δε τα ονόματα τών υιών ^ΙσραηΧ τών εΙσεΧθόντων εΙς 8 
Αιγυπτον. Ιακώβ καϊ οι υΙοΙ αυτού• πρωτότοκος Ιακώβ 'Ρουβήν ^υίοΐ g 
δε 'Ρουβην 'Ένώχ^ και ΦαΧΧουδ, Ασρών καϊ Χαρμί. ^°υίοι δε Συμεών ίο 
Ίε^ίΐουΐ7λ και Ία/χειν και Αωδ και Ιαχ^εΙμ και Σάαρ καϊ ΣαμουηΧ υΙος 
της Χανανίτώος. "υΙοΙ δε Λευί• Τηρσών, Καάθ και Μεραρεί. ^^υίοΐ ^^ 
δε *Ιού8α• *Ηρ και Αυνάν και ΣηΧώμ και Φάρες και Ζάρα* άπέθανεν δε 
*Ηρ και Αυνάν εν γη Χανάαν έγένοντο δε υΙοΙ Φάρες Άσρώμ και 
^ΙεμουηΧ. ^^υίο\ δε Ίσσαχάρ' θωΧά και Φουά και \ασονφ και 13 
Ζαμβράμ. ^^υίοι δε ΖαβουΧών Σερεδ και ' Ασρών και ' λΧοηΧ. ^^ ούτοι ^^ 
υιο\ Αείας, ους ετεκεν τώ ^Ιακώβ εν Μεσοποταμία της Συρίας, και 
Αείναν την θυγατέρα αύτου' πάσαι αί ψυχαί, νιοι και αί θυγατέρες, 
τριάκοντα τρεις, '^υίοι δε Γάδ• Σαφών και Άγyειy κα\ Σαυνϊς και ι6 
θασοβάν και ^Αη8\ς καϊ Άpoτ;διy καΙ ^ΑροηΧείς. ^''υίοϊ δε Ασηρ' ιη 
Ιεμνά κα\ Ιεσσαι κα\ Ιεούλ και Βαριά και Σάαρ ά^εΧφη αυτών, υίοι 

DF 2 Ισραήλ] pr wpos D \ rijs ννκτο%\ om τηί DF \ eiTras] Χε-γωρ D 3 λέ- 
γω»'] και ει-κΐν D \ om ει/χι F 4 αναβιβάσω] αναβιβω DY \ ras 
χειραί] + σου Α 5 τον ττατερα] pr Ιακώβ F^ 6 ανα\αβοντ€5'\ 
ανελαβον F | την κτη.. F | εκ γ''?^] ^^ Ύν ^^'' Ι '^°'•'• ^'■<^'ηΧθεν Ιακώβ ει$ Αιγ.] 
εισηλθον ει$ Αιγ. Ιακώβ Ζ)*'' 7 υιοί ι°] οι νιοι αντου D \ θυγατερβί 1°] + 
αυτού D \ om μετ αυτού 2° D^^ 9 Φαλλουϊ D 10 Αχεί/* Α*^'<^ 
Ιαχειι/ D \ Ijaap] Σααλ D | 'ΖαμονηΧ] Σαούλ Ζ)^'' 11 Αευει D \ Κααθ] 
pr και Ζ> Ι Μεραρι Ζ)^'' 12 Ασρων D 13 και Φουα και Ιασουφ] 
Φονα Ιασονβ D \ Ζαμβραν D 14 Σερεδ] Εσρεδ D \ Ασρων] Αλλων 
Ζ>5'' Ι Αλοηλ] Έηλ D 15 αι θυγ.] om αι />ι 16 Σαννει% D \ Αροη^ι%\ 
Avapis D Ι Αρο77λεί5] KpirfKis D 17 Ιεσσαι] Ιεσουα D \ Ιεουλ] + και 
Ιεουχ D Ι Βαρεία D \ Σααρ] Σαρρα D 



18 Se Βαριά• Χόβωρ και ΜζΚχιηΧ. ^^ουτοι νΐοί Ζβ'λφα?, ην έδωκαν Ααβαν (α) (β) 
Λβί'α τη θνγατρί αντον, η €Τ€Κ€ν τοντονς τω Ιακώβ, δβκα ΐζ Λ^τυχ^άς. 

^^ ^^vtoi 8e ''ΡαχηΧ yvvaiKos Ιακώβ• *1ωσηφ κα\ Έ^νιαμ,ΐίν. ^^eyevovro 
de νίο\ *1ω(Γηφ ev yrj Αίγντττω, ους crcKev αντώ 'AaevveB θνγάτηρ 
Τΐ€τρ€φη Ιίρέως 'ΉΧίον ττόλεω?, τον Μαννασση κα\ τον Έφράιμ. 
iyevovTO δε νΙο\ ^αννασση, ovs €T€K€v αντώ η παΧΧακη η Συρα, τον 
Μαχ€ίρ' Ma^elp δε €γ€ννησ€ν τον Γαλαάδ. νίοϊ δε Έφράιμ άδ€Χφον 

21 Μαννασαη' ΣουτάΧααμ κα\ Ύάαμ, νΙο\ δε ΣοντάΧααμ• Εδε/ι. ^^υίοΐ δε 
Έ€νίαμ€ίν' Βαλα κα\ Χόβωρ καΐ ΑσβηΧ. iyivovTO δε νΙο\ Βαλα Τηρά 
και Νοε/χάΐ' και Αγ;^ει$• και Ρώς καΐ "ΜαμφίΙν καΐ Οφιμιν Τήρα δε 

22 iyivvησev τον Αραδ. ^^ ούτοι υΐοϊ 'ΡαχηΧ ovs iy€vvησ€v Ιακώβ• 
^ πασαι Λίτνχαϊ δέκα οκτώ. ^^νίο\ δε Αάν Άσόμ. ^'^καΐ νίο\ Νεφ^αλι'• 

25 Άσιτ^λ και ΤωννΙ και Ισσααρ και ΣνΧΧημ. '^^οντοι νίο\ Βάλλαί, ην 
εδωκεν Ααβαν 'Ραχ^ηΧ ttj dvyarpX αντον, η ετεκεν tovtovs τω Ίακώ/3• 

26 ττάσαι ΛίτνχαΙ ίτττά. ^^ττασαι δε ^\η}χαΊ αί ζΐσΐΧθοΐχται μ€τα Ιακώβ els 
AiyvTTTOv, οΐ e^eXOovTes ε'κ τών μηρών αντον, χ^ωρίς των yvvaικώv 

27 νιων Ιακώβ, πασαι yj/vxal (ζηκοντα ε^. ^^υίοι δε Ίωσηφ οι yevopevoi 
αντώ iv yf] Αίγΰπτω "^χαι ivvia. πασαι ^\rv)(ai οίκον Ιακώβ αί 
(Ισ^Χθονσαι els Aιyvπτov ■ψ•υ;^αι €βΒομηκοντα πέντ€. 

28 ^^Ύον δε Ίούδαι/ αττεστειλει/ ίμπροσθ^ν αντών προς ^Ιωσηφ σνναν- 

29 τησαι αντώ καθ* 'ΐίρώων ^πόΧιν els yrjv 'Ραμ^σση. ^ζίνζας δε Ιωσήφ § Β 
τα άρματα αντον άνάβη els σννάντησιν ^ΙσραηΧ τω πατρϊ αντον 
καθ Ηρώων πόΧιν και οφ^ει$• αντώ €π€π€σ€ν ε'ττι τον τράχηΧον 

3ο αντον, και €κΧανσ€ν κΧανθμώ πίονι. ^° και ειττει/ ΊσραηΧ πpbs 
Ιωσηφ Αποθανονμαι άπο τον ννν, εττει θώρακα το πρόσωπον σον 

31 ετί yap σν ^^s. ^^εΐττει/ δε Ιωσηφ πp6s tovs ά8€Xφovs αντον *Αναβάς 
aπayyiXώ τώ Φαραώ και ε'ρώ αντώ Οι αδελφοί μον κα\ ό oikos τον 

32 πατρ05 μον, οι ήσαν ev yrj Χανάαν, ηκασιν προ5 μ4• ^^οί δε avdpes 
(ΙσΙν πoιμeves' a.v8pes yap κτηνοτρόφοι ήσαν καΐ τα κτήνη καϊ tovs 

17 Βαρεία Ό \ Χοβόλ D \ Μελχεΐ77λ D 18 λαβαν Αβια] αν Αια sup AD 

ras Α^ I ψυχαι D 20 Ώ,Ετβφρη Ζ>^'1 Ι Ηλιου ττολεω?] Ιλίου ττολεω? Α 

Μανασση (ter) D^'^ 21 om δε 1° Ζ> | ΧοβωΧ D \ Χοε/^αι/] ^"ίοσμαν D 

Ayxeiv D Ι Οφμζΐν D 22 eyevvr\aev Ιακω/3] eTCKCv τω Ι. Ζ>^^ | ψνχαι 

pr αι Ζ)^'^ Ι δβκα οκτώ] δβκα και evvea Ό 23 νιοι δε Δαν] υιοί δε δαι 

Δαι/ Α 24 Χεψθαλειμ D \ Ασ€ΐηλ D \ Γωυι/ει Ζ? 25 τ?] τ/ι/ Α* | 

ι/'υχαι] pr αι Ζ)^'ΐ 26 ι/'υχαι ι°] pr αι Ζ> | ^υχαι 2°] pr αι Ζί^'ΐ 27 

ψνχαι 2°] pr αι Ζ) Ι ευ Αΐ7υ7Γτο;'] + /^ετα Ιακώβ D 28 om ευ γ''?" 

Ρααεσστ? Ζ> 29 ^ευ^α?] ευ sup ras Β^•^• | κΧανθμω] pr ev D \ πιόνι] 

irXeiovi Β^^ ττλιοΐΊ Α vXeiovei D 30 σου] συ Β* (σου Β^• ^) 



Β βόας και πάντα τα αυτών άγιόχασιν . ^^eav ονν καΚίστ] νμας Φαραώ 33 
καΐ elTTT] νμίν Ύί το epyov υμών iaTLV ; ^-^epeire Avdpes κτηνοτρόφοι 34 
eV/ieV οί παιδβ'ί σου en τταώος €ως του νυν, κα\ ημ^ϊς και οΐ πατέρβς 
ημών Ίνα κατοικησητ€ iv yf] FeVe/x ^Αραβία. βΒ^Χυγμα γάρ iariv 
ΑίγυτΓτίων πας ποιμην προβάτων. 

/^^ΈΧΘών δε Ίωσηφ άπηγγαΧβν τω Φαραώ λέγων Ό πατήρ καΐ οί ι XLVH 
αδελφοί και τα κτήνη και οί βόζς αυτών και πάντα τα. αυτών ηΧθον εκ 
γης Χ,ανάαν, κα\ ΙΒού elaiv iv yfj Γεσε/χ. ^αττό δε τών αΒβΧφών παρ4- 2 
Χαβ(ν πάντ€ άνδρας και €στησ€ν αυτούς εναντίον Φαραώ, ^και είττει/ 3 
Φαραώ rois αδελφοί? Ιωσήφ Τι το epyov υμών ; οί δε βίπαν τώ Φαραώ 
Τ1οιμ€ν€ς προβάτων οί τταίδέί σου, κα\ ημ€Ϊς καΐ οί πατέρας ημών. 
^€ΐπαν δε τώ Φαραώ TlapoiKclv iv τη yfj ηκαμ€ν' ου yap 4στιν νομή 4 
το7ς κτην^σιν τών παίδων σου, ivίσχ^υσ€v yap ό Χιμός iv yfj Χανααν 
νυν ουν κατοικησομ^ν iv yfj Γε'σερ.. ^ ειπεί/ δε Φαραώ τώ Ίωσηφ s 
Κατοικειτωσαι/ iv yfj Γεσε/χ• ει δε iπίστr] οτι €ΐσ\ν iv αυτοίς ανδρός 
δυνατοί, κατάστησον αυτούς αργοντας τών iμώv κτηνών. ήΧθον δε ει? 
A'ίyυπτov προς Ιωσηφ Ιακώβ καΐ οί υίοΙ αυτοΰ' και ήκουσ^ν Φαραώ 
βασιΧ^ύς Alyύπτoυ. και ειττει/ Φαραώ προς Ιωσηφ λε'γων Ό πατήρ 
σου και οί άδβΧφοί σου ηκασιν προς σε'• ^Ιδού ή yrj Alyύπτoυ ivavτίov 6 
σου ia-Tiv iv τη βζΧτίστη yfj κατοίκισον τον πατ4ρα σου και τους 
άδίΧφούς σου. '^ €Lσηyay€v δε Ιωσηφ Ιακώβ τον πατέρα αυτού καχ η 
€στησ€ν αυτόν ivavTiov Φαραώ' και eυXόyησ€v Ιακώβ τον Φαραώ. 
^είττει/ δε Φαραώ τώ Ιακώβ Πόσα €Τ~η ημΐρών της ζωής σου; ^ καΐ 
ειττεϊ/ Ιακώβ τώ Φαραώ Αϊ ημύραι τών iτώv της ζωής μου ας παροικώ 
(κατόν τριάκοντα €τη' μικραΐ και πονηραΧ ycyόvaσLV αϊ ημβραι τών 
iτώv της ζωής μου' ουκ άφίκοντο εΐί τάς ημέρας τών iτώv της ζωής 
τών πατέρων μου, ας ημέρας παρωκ-ησαν. '°και €υXoyησaς ^Ιακώβ το 
τον Φαραώ i^fiXOev απ αυτού, "και κατωκισει/ Ιωσηφ τον πατέρα n 
και τους άδ€Χφούς αυτού, και εδωκεν αυτοίς κατάσχ^σιν iv yfj Alyυπτoυ 

AD 32 αγιοχασ-ιΐ' Β*ΑΖ>] α^-ηοχασιν Β^•^ 33 om ΐστιν AD 34 οι 

τταιδεϊ σου βσμβν Α | Teaev D \ Αιγ^τττιωΐ'] τοι% Αιγι/ττηοι? Α Αιγι^ττηοι? 
Ζ)^•' ([i]s D) XLVII 1 \ωστ)φ\ Φαραώ Α \ avηyyeL\ev D \ τω Φα- 

ραώ] Ιωσηφ Α \ ο ττατηρ] + μου ΑΖ)^'• 1 οι αδβλφοι] + μου ΑΖ>^'' | om και 
τταντα τα αυτών D 3 οι -κατ. ημων\ + εκ τταίδιοθεν €ωs του νυν Α 4 κατ- 

οικησομβν Β/)] κατοικησωμβν Α + οι τταιδε? σου AD 5 εττισττ;] εττι- 

στασβ D \ irpos Ιωσηφ 2°] τω Ιωσηφ D \ ηκασι D 6 κατοίκησαν Α 

8 τη$ fwi^s] om ttjs A 9 αφικοντο] αφβικβτο A αφΐίκοντο D \ τη% ζ'ωη$ 

3°] των €των Ό^^^ \ ημβρα^ (as ημ. ?)] ημβραι as D 11 κατωκησβν Α | 

τον ττατερα] + αυτού Ζί^'^ | Aιyυ1ΓToυ] λιyυπτω ΑΖ?^'^ 



12 iv TTj β^Χτίστ-η yrj, iv yj] 'Ϋαμ€σση, καθα Trpoaera^ev Φαραώ. ^^ καΐ Β 
€(ητομ€τρ€ΐ Ίωσηφ τώ πατρί αντον καΐ τοΤ,ί αδβΧψοΊς και παντι τω 
ο'ίκω τον πατρός αντον σίτον κατά σώμα. 

13 ^^Σϊτος δε ονκ ην iv ττάστ] Trj yrj, evifrxvcrev yap 6 Χιμος σφόδρα' 

14 e^eXiTTev δε η yfj Αϊγυτττον και η yr] Ιίανάαν αττό τον Χιμον' ^'^σννη- 
yayev δε ^Ιωσηφ πάν το αργύρων το evpeSev iv yrj Αίγυπτον κα\ iv 
yfj Χ,ανάαν τον σίτου ο ηyόpaζov, κα\ iσίτoμeτp€t αντοΐς• καΐ €ΐση- 

15 v€yK€v Ίωσηφ πάν το apyvptov els τον οίκον Φαραώ. ^^ καΐ iζiXLπ€V 
το άργυριον πάν εκ γης Αίγυπτον και εκ yi)y ^ανάαν ήΧθον δε πάντες 
οί λχγυπτωι προς Ίωσηφ λε'γοι/τε? Αος ημΐν αρτονς• και ιι^α τι απο- 

ι6 θνησκομβν ivavTiov σον ; ε'κλελοιττει/ yap το άργυριον ημών. ^ είττει/ 
δε αντοϊς Ίωσηφ Φέρετε τα κτήνη νμών, και δώσω νμΐν αρτονς άντ\ 

17 τών κτηνών νμών, ^ει ε'κλελοιττει/ το άργνριον νμών. ^^rjyayov δε τα § F 
κτήνη προς Ίωσηφ, και εδωκεν αντοίς Ίωσηφ αρτονς άντΙ τών ίππων 
και άντϊ τών προβάτων και άντΙ τών βοών και άντΙ τών όνων καϊ 
i^iepeyj/ev αντονς iv άρτοις αντ\ πάντων τών κτηνών αντών ev τω 

ι8 iviavTa iκ€Lvω. ^^i^rjXOev δε το €τος iKelvo, και ήΧθαν προς αντον iv 
τώ €Τ€ΐ τώ δευτερω και €ΐπαν αντώ Μη ποτ€ iκτpιβώμ€v απο τον 
κνρΊον ημών ει yap iκXeXoιπ€v το apyvpiov ημών και τα νπαρχ^οντα 
και τα κτήνη προς σε τον κνριον, και ονγ^ νποΧίΐπ^ται ημΊν evavTiov 

19 τον κνριον αλλ' η το 'idiov σώμα καϊ η yrj ημών. ^^ινα μη απο- 
θάνωμ€ν ivavTiov σον και η γη €ρημωθβ, κτησαι ημάς και την yrjv 
ημών άντϊ άρτων, κα\ iσ6μeθa ημ€ίς και η yrj ημών τταίδεί Φαραώ' 
δος σπέρμα Ινα σπύρωμβν κα\ μη άποθάνωμ^ν, και η yrj €ρημω- 

•20 θησ€ται. ^°και iκτησaτo Ίωσηφ πάσαν την yrjv ■ τών Αίγυπτ'ιων 
τώ Φαραώ' άπίδοντο yap οι Αιγύπτιοι την yrjv αντών τω Φαραώ, 

91 iπ€κpάτησev yap αντών ό Χιμός, καΐ iyivcTO η yrj Φαραώ• -^ και 
τον Χαον κατ€δονΧώσατο αντώ ειρ τταίδαί, απ' άκρων ορίων Αιγύπτου 

22 εω$• τών άκρων, ^^χωρίς της yης τών ΐ€ρ€ων μόνον, ονκ βκτησατο 

11 om ev γη Ρα/^ιεσστ; D \ Φαραώ] pr αυτω D 12 om αιττου ι° ADF 

KD Ι aheX^oi^l^ravTov AD 13 e^eXeiirev AD 14 Αιγυτττου] At- 

7υ7Γτω AD \ ο] ου AD^^^ 15 e^eXenrev AD \ om παν A | om ημών D 

16 υμών 3°] ημών Α om DY 18 eros] €Kes A | ηΧθον AZ>'^ | το apy. 
τιμών] om ημών AD τα παιδαρια F \ om irpos ere τον κυριον F | ουχ 
B*t>AZ>'lF] ουκ Β* I υτΓολειττεται A] υττολιττετα B^^^'•^ υττολελειττται D^''Ψ | 
om ημιν A \ του κύριοι;] + ημών AD^'Ψ 19 ιΐ'α] + ουν B^^AZ^^'^F | epr?- 
μωθη] epημωθησ€τaι AD \ σττβρ^ατα AD {[στΓ€ρ]ματ[α] D) | σττειρωμεί'] 
+ και ξ'ωμβν B^^^sF + και ^ησωμεν AD \ ερημωθησβται] pr ουκ Α^ (superscr) 
Ζ>^'^ (o...D) F 20 ο λιμο$ αυτών Α \ Φαραώ 3°] pr τω AF (om D) 
21 αυτω] αυτών Α [ αττ] απο D | των άκρων] om των F 



Ε ταντην *1ωσηφ' iv δόσβι yap (Βωκίν δό/χα to7s Upevaiv Φαραώ, κα\ 
ή'σθιον την δόσιν ην βδωκ^ι/ αυτοϊί Φαραώ' dta τοντο ουκ aTredovro 

^ D την γην αντών.^ ^^elnev de Ιωσήφ πασι τοις Αίγνπτίοίς Ιδού 23 
κ€κτημαι νμας και την γην υμών σήμερον τώ Φαραώ, Xa/3ere avTois 
σπέρμα κα\ σπ€ίρατ€ την γήν ^* καΐ ίσται τα γίνηματα αΰτης, δώσ6Τ6 24 
το πίμπτον μβρος τώ Φαραώ' τα δε τίσσ^ρα μίρη ('σται νμίν αντοίς 
els σπίρμα τη yrj και els βρώσιν νμιν και πασιν tols olkols νμών. 
^^ κα\ enrav Σ€σωκas ημα^, €νρομ€ν χάριν evavTiov τον κυρίου ημών, 25 
κα\ €σόμ€θα τταΐδε^ Φαραώ. ^^ κα\ edeTO αυτοί^ *Ιωσηφ els πρόσταγμα 26 
εω? 1"^$• ημepas τavτηs eiri yrjv Αιγύπτου τώ Φαραώ αποπ€μπτοΰν, 
χωρΐ5 Tr)s yijs τών '^ρέων μόνον ουκ ην τώ Φαραώ. ^^ κaτωκησev ιη 
de ^Ισραήλ ev yrj Αίγυπτω €πΙ Trjs yrjs Teσeμ' κα\ €κ\ηρονόμησαν 
€π' avTrjs, κα\ €π\ηθυνθησαν σφόδρα. 

^^^Έπeζησev δε Ιακώβ ev yrj Αίγυπτω €τη δέκα ετττά• eyevovTO δε 28 
αΐ ημέραι Ιακώβ €νιαυτών της ζ(ύή5 αυτού ίκατον τeσσepάκovτa ετττα 
eτη. ''^ηγγισαν δε αί ημίραι *1σραη\ άποθαν€Ίν, και eκάλeσev τον υΐον 29 
αυτού Ίωσηφ κα\ eiπev αυτώ Et eυpηκa χάριν evavTiov σου, υπόθes 
την χ^ψά σον υπο τον μηρόν μου, και 7ΓOιησeιs εττ' ε'/χε eKeημoσυvηv 
και aXrj6eiav του μη μ€ θάψαι ev Αίγυπτω' ^°άΧΧα κοιμηθησομαι μeτά 30 
τών πατέρων μου, και αρείί μ€ e^ Αίγυπτον και da-^^eis μe ev τώ τάφω 
αυτών. 6 δε eίπev Έγώ ποιήσω κατά το ρήμα σου. ^^eίπev δε 31 
Ομοσόν μοι. και ώμoσev αυτώ' και πpoσ€κvvησev ΊσραήΧ ε'ττι το 

^ J^ άκρον TTJs ράβδου αυτού. ^^Έγενετο δε μeτά τα ρήματα ταΰτα ι XLVIII 

απηγγέΧη τώ Ιωσηφ οτι Ο πατήρ σου evox\e7Tai' και αναΧαβών τoυs 
δύο υΙούς αυτοϋ, τον Μανασση και τον ^Έφράιμ, TJXOev πpos Ίακώ/3. 
^ άπηγγίΧη δε τώ Ιακώβ XeyovTes *ΐδού <5 vios σον Ίωσηφ epxeTai 2 
ττρόί σε• κα\ €νισχυσα5 ΊσραήΧ eκάθισev ε'ττι την κΧίνην. ^κα\ eίπev 3 

1ί F *Ιακώ/3 τώ Ιωσήφ "Ω,φθη μοι ό Oeos μου*^ ev Αουζα ev yrj Χανάαν, κα\ 

ADF 22 om ταντην ADF \ δοματα Α | ιερευσι F 23 την γην 1°] γην\γην 

g*vid (^τηρ\-γην Β^^^^) Ι auTois] εαι /TOis AF | σπέρματα Α 24 τω Φαραώ] 

om τω Α ( τ€σσαρ. Β^^ (item 28) ( σπέρματα Α | ττασι F | olkol{] pr ev 
Tois A 25 ευραμεν A | Φαραώ] pr τω AF 26 777»'] γη^ AF | αττο- 

ιτεμτΓτονν τω Φαραώ AF | μονών Α 27 om γη AF | τη$ γηί] om 

^η^ Β^^Α Ι και €π\ηθ.] pr και ηυξηθησαν B'''^'"&AF 28 εττ; δέκα ετττα] 

εττ; δ. ετττα εττ; Β* (om €τη 2° Β^^) δέκα ετττα εττ; Α | εγβνοντο δε] και 
εγενοντο AF | tt;s ^'ω7;5] om tt;s F 29 αποθαν6ΐν'\ pr τον AF | μη 

θαψαι με Α XLVIII 1 ατττ;77^λτ;] ανηγγελη AD {ανηγ D) F pr 

και AZ)s'iF Ι σου] αντον D \ viovs αντον^Λ- μετ αντον Α + μεθ eavrov Τ) \ 
Μαννασση Α 3 ο ^εο5 μου ωφθη μοι Β^^ ο deos ωφθη μοι D + D^^^ 

ο Oeos μον ωφθη . . F | ev γη Χ. ev Αου^α Α 



4 €ν\ό'γησέν μ€ * καΐ einiv μοι Ιδού iya) σβ ανζανώ και πΧηθυνώ και Β 
ποιήσω ere els συναγωγας ζθνων, και δώσω σοι την γην ταύτην και τώ 

5 σπ€ρματί σον μ€τά σ€ els κατάσχ€σιν αΐώνιον. ^νΰν ονν οι bvo υιοί 
σον οι Ύ€νόμ€νοι σοι ev Αίγντττω προ τον μ€ iXOc^u els Αΐγνπτον nobs 
σ€ f'/xoi €ΐσιν, ^Έφράιμ κα\ Μανασση, ως 'Ρονβην καΐ Σνμ€ων €σονται 

6 μοι• ^τά de €κγονα α δ' au γ€ννηστ]ς μeτa ταντα έσονται eVt τώ ονόματι 

7 των αδελφωι/ αντών, κΧηθησονται eVI Tols ίκίίνων KXrjpois. '^ εγώ δε 
ηνίκα ηρχόμην €κ 'Meσoπoτaμίas της 2vpias, άπεθανεν 'Ραχηλ η μητηρ 
σον ev γτ] Χανάαν, iγyίζovτ6s μον κατά τον ίππό8ρομον χαβραθά της 
γηs τον ekOelv 'Έφράθα- κα\ κατώρνξα αντην ev Tjj όδώ τον ίππο- 

8 δρόμου- αυτή εστίν ΒεθΧεεμ. ^18ών 8e ΊσραηΧ tovs viovs Ίωσηώ 
g ειπεν T'lves σοι ούτοι; ^είπεν δε Ίωσηφ τω πατρι αντον ΎΐοΊ μον 

είσιν OVS εδωκεν μοι 6 θεός ενταύθα. κα\ ειπεν Ιακώβ Προσάγαγε 

ΙΟ μοι avTOvs Ινα ενΧογησω αυτούς. ^°οί δε όφθαΧμοΙ ΊσραηΧ εβαρυώ- 

πησαν απο του γηρονε, καΐ ονκ ηδννατο βΧεπειν κα\ ήγγισεν αντούς 

11 προς αντόν, και εφιΧησεν avTovs και περιεΧαβεν αντονς. ^^ κα\ ειπεν 
ΙσραηΧ προς Ίωσηφ Ιδού τον πρόσωπον σον ονκ εστερηθην, και Ιδου 

12 εδειζεν μοι ό θεός και το σπέρμα σον, ^~ καΐ εξηγαγεν ^Ιωσηφ αυτούς 
απο των γονάτων αντον, και προσεκννησαν αντώ επΙ πρόσωπον επ\ 

13 της γης. ^^Χαβών δε Ιωσηφ τονς δνο νίονς αντον, τόν τε 'Έφράιμ εν 
τη δεξιά, εξ αριστερών δε ΊσραηΧ, τον δε Μανασσή εξ αριστερών, εκ 

14 δεξιών δε ΊσραηΧ, ήγγισεν αντονς αντώ. ^'^εκτε'ινας δε ΊσραηΧ την 
χείρα, την δεξιαν επεβαΧεν επΙ την κεφαΧην Έφράιμ, οντος δε ην ό 
νεώτερος, και την αριστεραν επ\ την κεφαΧην Μανασση, εναΧΧάξ τάς 

15 χείρας. '=και ηνΧόγησεν αντούς καΐ ειπεν Ό θεός ώ ευηρεστησαν οι 
πατέρες μου εναντίον αυτού Αβραάμ και Ισαάκ, ό κύριος 6 τρεφων με 

ι6 εκ νεότητος εως της ημέρας ταύτης, ^^ό ayγεXos ό pvόμevόs με εκ 
πάντων τών κακών, ευΧογησαι τά παιδία ταύτα• και επικΧηθήσεται το 

3 ηνΧογησεν Α 4 αυξάνω σε ΑΌ^^ \ πληθύνω] + σε ΑΖ)^'' 5 Αι- AD 

γυπτω] pr 7''? Α f irpos σε ets Αιγ• Σ>^^ \ '^ίαννασση Α ( "Συμεών] pr ω? AD 
6 δ αν] αν AJD \ έσονται] pr σοι AD \ εττι ι°] εν AD 7 tt/s "Συρια^] οηι 

T7/S D Ι -η μητηρ σου Ραχτ/λ D | χαβρατα D \ Εφραθα sup ras Β^•'*•^ | Βηθ- 
Xee/L4 ΑΖ?^^ 8 σοι] ησιν D 10 οι οφθ. be Α | ΙσραηΧ] αυτού AD \ ^-qpwi 

KB^D^^^ 10 — 12 και ουκ ηδυνατο ττροσεκυνησαν (sup ras usque ad 

των yo) rescr A^• 10 ουκ] ονχ A^* | ηδυνατο] εδυναντο A^• ηδυναντο 

D \ και 'ηγγισεν] + δε A*• 12 aυτoυs Ιωσηφ A^'^D^^ \ τη$ γτ;?] την γην D 

13 δε 3°] τε D \ Μαννασση Α \ εξ αριστερών 2°] εν τη αριστηρα Α τη αρ. 
D 14 χείρα την δε^ιαι^] δε^. χείρα D \ εναλλάξ] ενάλλαξα? D 15 ευΧο- 

γησεν Σί^^ | εναντίον BD] ενώπιον Α \ ο Kvpios] ο θ} AD | νεοτητοί] + 
μου D 

SEPT. 97 G 


Β ονομά μου iv avTois και το όνομα των πατίρων μου * Αβραάμ και 
Ισαάκ, και πΧηθννθ^ίησαν ds πΧήθος ττολν eVi rrjs yrjs. ^'18ων be 17 
^Ιωσηφ ΟΤΙ €πββα\(ν 6 πατήρ την de^tav αντον eVi την κ€φα\ην 
Έφράι/χ, βαρίι αντώ καταφανή• κα\ άντίΚάβ^το Ίωσηφ της χάρος του 
πατρός αυτού άφβλβΐν αυτήν άπο της κ^φαΧής Έφράι/χ tVi την 
κξφαΧην Μανασση. ^^βίττεν δε Ιωσηφ τώ πατρ\ αυτού Ουχ ούτως, ι8 
πάτ€ρ• οϋτος yap ό πρωτότοκος, Ιπίθίς την Be^iav eVi την κ^φαΧην 
αυτοΰ. ^^και ουκ ηθ4Χη(Τ€ν, άΧΧα eiVej/ Οίδα, tckvov, οιδα• και ούτος ig 
ecrraL eis Χαόν, και ούτος υψωθησ€ται• άλλα ό άδβλφόί αυτού ό veco- 
repos μείζων αυτού βσται, και το σπέρμα αιτου εσται eiy πΧήθος 
€θνων. ^°και (ύΧόγησ€ν αυτούς iv τη ημίρα eKeivjj Χέγων Έι/ ύμ2ν 2ο 
€ΰΧογηθησ-€ται ^ΙσραηΧ Χέγοντ^ς Τίοιησαι σε ό θζος ως Έφράιμ κα\ 
ως Μανασση' καΐ €θηκ€ν τον ^Έφράιμ €μπροσθ€ν του Μανασση. 
^^ειττεί' δε ΊσραηΧ τώ Ίωσηφ Ιδού εγώ αποθνήσκω, κα\ βσται 6 θΐος 2ΐ 
ξΥ μίθ* υμών και ά7Γοστρε•ν//•ει υμάς ει? την γήν ^τών πατέρων υμών 
"^εγώ δε δι'δω/χί σοι σικ ι/χα e^aipeTov νττερ τους άδ€Χφους σου, ην 22 
βΧαβον €κ χ€ΐρ6ς Άμορραίων iv μαχαίρα μου και τόξω. 

^Έκάλεσει/ δε Ιακώβ τους υιούς αΰτοΰ και είττεν avroiy Συνάχθητ€, ι XLIX 
ινα άναγγ€[Χω ύμίν τΊ απαντήσει ύμΊν ε'ττ εσχάτων τών ήμερων. 

^συνάχθητ€ κα\ ακουσατύ μου, υΙοι Ιακώβ• 2 

άκούσατζ ΊσραηΧ, άκουσατ€ του πατρός υμών. 
^'Τουβην πρωτότοκος μου, συ Ισχυς μου κα\ άρχη τέκνων μου• 3 

σκΧηρος φίρ^σθαι καί σκΧηρος αυθάδης, 
^(ξύβρισας ως ύδωρ, μη €κζ€στ]ς• 4 

άνέβης yap ε'ττι την κοΊτην του πατρός σου• 
τσΓ€ €μίανας την στρωμνήν ού άνίβης. 

^"Συμζών και Λευι άδίΧφοΊ• 5 

συνετέλεσα»/ άδικίαν ε'^ αίρέσ^ως αυτών. 
^εΐί βουΧην αυτών μη ϊΧθοι η 'ψ'υχη μου, 6 

και ε'ττι τη συστάσει αυτών μη έρ'ισαι τα ηπατά μου. 

ADF 16 €v avTois το ον. μου ΑΌ^^^ 17 ο 7Γατηρ'] + αυτού την χείρα Α + αυτού 

D {αυ\τον\ D) Ι του Trarpos] αου π. Β* {του ττ. Β^) | ΜαΐΊ/ασστ; Α 18 ουκ 

Β* (ουχ B=^b) | την δφαν'^ + σου AZ>s'l 19 αλλ enrev ΑΙ>'^ \ ουτο$ 1°] 

αυτο% D Ι αλλ ο Ζ>^^ 20 "ηυΧο^ησ^ν Α | Μαι/νασατ; (bis) Α 21 εΐί την 

^ην'\ pr εκ T77S 7^5 ταυτη$ AD 22 μαχαιρη AD XLIX 1 om ai/rois 

AZ)F I ατταγγειλω Z> | εττ εσχατω»/ τωι/ 7;/i. BD (. . τω*'τ[ωί'] . .)] εττ εσχατω 
τω»/ 97/i. F 2 σι/ί/αχ^τ^τε] αθροισθητ€ AF | om ^ιου AF | om ακούσατε 

Ισρ. ακ. του πατρόν υμών D \ om ακούσατε 3° AF 4 εκ^εστ??] ζ sup ras 

Aa I ante ου ras i lit A | ανφη% 2° sup ras A^ 5 Aevei D j ε^ αιρΐ.σίω% 

DY^ (εξαίρεσεω$ F*^''d)] ί^βρεσεωί AB* ε^αιρεσεω? B*^ 



on iv τω θνμώ αυτών άπ€ΚΤ€ΐναν ανθρώπους, Β 

καϊ iv TTj επιθυμία αυτών €ν€υροκόπησαν ταυρον. 

7 ^ €7Γΐκατάρατοζ ό θυμός αυτών, otl αυθάδης' 

κα\ η μηνις αυτών, otl €(τκ\ηρννθη. 
διαμ€ριώ αυτούς iv Ιακώβ, 

καΐ δίασπ€ρώ αυτούς iv *Ισραηλ. 

8 ^'Ιονδα, σ€ αΐνέσαισαν οΐ ά^ξλφοί σου' 

αί -χιείράς σου irrl νώτου τών iχθpώv σου. 
π ροσκυνησουσίν σοι οΐ υΙοΧ του πατρός σου. 

9 ^σκύμνος Χ€θντος, Ίουδα• 

in βΧαστοϋ, vie μου, άνάβης• 
άναπ€σών iκoιμ■ηθης ώς λβων καΐ ώς σκύμνος' 

τις eyepet αυτόν ; 
ΙΟ ^°ούκ 6κλ€ΐλ//•6ΐ άρχων i^ Ιούδα, 

καΐ ηγούμίνος eK τών μηρών αυτού, 
€ως αν ^Χθτ] τα. άπο<€ίμ€να αύτώ, 

κα\ αύτος προσδοκία ίθνών. 

11 ^^ δ€σμ€ύων προς αμπβΧον τον πώΧον αυτού, 

κα\ Tjj cXlkl τον πώΧον της όνου αυτού' 
πΧυνβΊ iv ο'ίνω την στοΧην αυτού, 

κα\ iv αίματί σταφυΧης την π€ρίβοΧην αυτού. 

12 ^^χαροποίοϊ οί οφθαΧμοϊ αυτού ύπβρ οίνον, 

και Χ^υκοΧ οί όδόντ€ς αυτού η yaXa. 

13 ^^ΖαβουΧών παράΧιος κατοικήσει, 

καΐ αυτός παρ' ορμον πΧοίων, 
κα\ παρατ€ν€Ϊ €ως Σιδώνος. 

14 ^'^Ίσσαχάρ το καΧον iπeθvμ.ησev, 

αναπανόμ€νος άνα μέσον τών κΧηρων 

15 ^^κα\ Ιδών την άνάπαυσιν οτι καΧη, 

και την yrjv οτι πίων, 
νπέθηκεν τον ώμον αυτού εΙς το πονεϊν, 
και εγενηθη άνηρ γεωργός. 

6 eu επιθυμία F* {τη superscr F^) 7 διασττερω^ διασκορττιω Α ADF 

8 ετΓΐ νωτουΐ εττι τ[ω] νωτω F | σοι ΈΙ)] σε AF | οι νιοι] om οι F 9 Ιού- 
δας D Ι μου'\ μοι F 10 άρχων εξ Ιούδα sup ras Α^ (seq spat I lit) 12 υττερ 
oivov] απο οίνου ΑΣ> \ om αυτού 2° ΌΈ 13 κατοικήσει^ παροικήσει 

D Ι ZtSoiOS Β^ 14 Ισαχαρ Υ* (Ισσ. F^) | ανα μεσον'Ι εμμεσω Α 

15 εγενηθ-ηΐ εγενη F 

99 ' G2 


Β '^Δάΐ' npivel top iavrov Χαόν, i6 

ώσβι και μία φυΧη iv ΊαραηΧ. 
*7fcat γ€νηθητω Αάν όφις €φ* όδοΰ, τη 

€V καθήμενος in\ τριβον 
δάκνων πτίρναν ιττττου, 

K.CU Trecreirat ό ίττττενί• ei? τα οττισω, 
*^ Tjyi/ σωτηρίαν 7Γ€ριμ€νων Κυρίου. ι8 

'^Γάδ, παρατηριον ττβιρατβυσβι αυτόι/' ΐ9 

αυτό? Se π€ΐρατ€υσα αυτόν κατά ττοδα?. 

Ασηρ, π ίων αυτού ο άρτος, so 

και αυτοί δώσει τρυφην αρχουσιν . 
^^Νβφ^αλβι, στ€λ6;^θί άν€ΐμ4νον, 2ΐ 

βτΓίδιδον? eV τω γ^νηματί κάλΧθ5. 

^^Yios ηΰζημβνος Ίωσηφ, 22 

υίόί ηυζημένος μου ζηΧωτός• 
vlos μου ν€ωτατος• 

προς μ€ άνάστρ€•ψ•ον. 
^^eh ον δίαβουΧ€υόμ€νοί €Χοι8όρουν, 23 

κα\ ivei^ov αύτω κύριοι το^€υμάτων• 
^■^και συν€τρίβη μ€τά κράτους τα τόζα αυτών, 24 

και ζ^ζΧυθη τα νβϋρα βραχ^ιόνων χ^βιρος αυτών 
dia χ€Ϊρα δυνάστου Ιακώβ• 

eKeWev 6 κατίσχυσας ΊσραηΧ' 

παρά θ€θΰ του πατρός σου. 
^^και (βοήθησαν σοι ό θίος ό €μός, 25 

και €υΧόγησ4ν σ€ (ΰΧογίαν ουρανού άνωθεν, 

και €υΧογίαν γης βχ^ουσης πάντα• 
€V€K€v €ΰΧογίας μαστών και μήτρας, 
^^ (υΧογίας πατρός σου και μητρός σου' 26 

ADF 16 eavTov Χαον ΒΖ>] Χαον αυτού AF 17 γενηθητω Aau ΒΖ)^'•] 

€'γ€νηθη τω Δαν Α hiat F ] εφ οδού] eir οδού Α | ^νκαθ.] eyKad. AB^^F | 
οτΓίσω] οτησθια D¥ 19 αυτο^ δε] και avTos F | αυτόν 2°] αυτών 

ΑΌ 20 δωσβι] διαδώσει Α διαδιδωσιν D \ τρυφην] τροφην Α£>¥ \ 

αρχουσι F 21 Νε^^αλει ΒΖ>] Ίίί€φθα\βιμ Α Νε0^αλι F | Ύ€νηματί 

BZ>F] Ύβννηματι Α 22 om μου ι° ΑΣ)¥ \ ν€ωτατο$] ν€ωτο$ (ve sup 

ras 3 litt A*) A 24 τόξα] τοξ(υματα F | χειροϊ] χβιρων AD \ xeipa] xetpos 

D ([x€tp]os D) I κατίσχυσα?] + σε A | Ισρατ/λ] ϊακωβ A | 0eoi/] pr του A 
25 ηυΧοΎησίν F | 777s] pr ττ;? A | eivcKev Z)^''F | και μήτρας] om και A 

* 100 


νπ€ρίσχν(Γ€ν eV evXoyiais ορύων μονίμων, Β 

καί €7Γ euXoyiais θανών ά^νάων 
€σονται eVi κίφαΧην Ίωσηφ, 

και €πΙ κορυφής ων ηγησατο ά8€Χφών. 

27 ^Β€νιαμ€Ϊν Xvkos άρπαζ' 

το πρωινον eberai en, 

και els το eanepas διδωσιν τροφην. 

28 '^UavTes οϋτοι νίοΐ Ιακώβ δώδεκα, και ταντα €ΧάΧησ€ν αντοίς ό 
πατήρ αυτών καΐ €υΧό'γησ€ν αυτούς 6 ττατηρ, €καστον κατά την evXo- 

29 ytav αυτού €ΐΧόγησ€ν αυτούς, ^^και etnev αΰτοΐς Εγώ προστίθ€μαι 
ττρος τον εμον Χαόν' θά\1τατ€ μ€ μ€τά τών πατέρων μου ev τώ σπηΧαίω 

3ο ό €στιν €v τώ άγρώ Έφρών του Χβτταίον, ^°ev τώ σττηΧαίω τώ διττλώ 
τώ απέναντι Μαμβρη ev yrj "Κανάαν, ο €κτησατο ^Αβραάμ το σπηΧαιον 

31 πάρα Εφρών του Χβτται'ου ev KTrjcrei μνημ€ΐου. ^^eKel ^'θα-φ-αν 
Αβραάμ κα\ Σάρραν την -γυναίκα αυτού' βκβί eda^av *1σαακ και 'Pe- 

32 βάκκαν την γυναϊκα αυτού• cKet eOayj/av Xe'iav, ^^ev κτησ'€ΐ του aypoO 

33 και του σπηΧαιου του οντος ev αυτώ παρά τών υΙών "KeT. ^^Και 
κaτeπaυσev Ιακώβ €πιτά(τσων τοΊς υΙοΊς αΰτοϋ, και εξάρας τους πόΒας 
αυτού eVi την κΧίνην eζeXιπev και προσ'€τ4θη προς τον Χαον αύτον. 

Ι ^ και eπιπeσώv Ιωσήφ eVi το πρόσωπον του πατρός αυτού ΖκΧαυσίν 

2 αυτόν κα\ eφιXησev αυτόν. ^ και πpoσeτa^ev ^Ιωσηφ τοϊς παισίν 
αυτοΰ τοις €νταφιασταΐς Ινταφιάσαι τον πατέρα αυτού• καΐ eveτaφΊa- 

3 σαν οι evτaφιaστa\ τον ^ΙσραηΧ. ^ καϊ έπΧηρωσ€ν αυτούς τeσσepά- ^ Β 
κοντά ημέρας• ούτως γάρ καταριθμούνται αΙ ημέραι της ταφής• κα\ 

4 eπevθησev αυτόν Α'ίγυπτος ίβ^ομηκοντα ημέρας. ^Έττειδτ) δβ 
παρήΧθον αί ήμέραι του πένθους, eXάXησev Ίωσηφ προς τους 8υνά- 
στας Φαραώ Χέγων Έΐ eipov χάριν evavTiov υμών, ΧαΧησατ€ πep\ €μοΰ 

26 om ορ€ωΐ' Α | om και βπ evXoyiaii θβινων D \ θινων B^AF [βουνών ADF 
F^') Ι αέναων"] αιωνίων D ([αι]ωίΊ[ωί'] D) F | κεφαΧην] κεφαλής Α pr την 
D \ κορνφην F 27 ederai en F | διδωσιν] διαδωσίΐ ΑΌ διαδιδωσιν F 

28 οντοι] οι Α Ι avTois eXaXrjaev A | ευΧο-γησεν ι°] ^vXayrjaev AF j om ο 
ττατηρ ι° AZ>^''F | evXoyησev 2°] ηvXoyησev A?F 29 ττροστιθεμεν 

Α Ι θάψατε BAD] θάψετε F | με μετά] μετά μετά F [ Έφρων εν τω ay ρω Α 
30 yr) Χαΐ'ααί'] τη yη 'Κ.ανααν AF τη yη των Έ,αναναιων D 31 e^ei 

2°j 3°] Ρ^^ *^°-^ ADY Ι Αιαν Α 33 e^apas] + Ια/ίω/3 AZ>F [ τον% πόδας 

αιτΓου] om αυτού ADY \ εξεΧειττεν ΌΥ L 1 το ΐΓροσωττον] τον τραχηΧον 

Α om το F^''^ (ε7Γΐ...1σω7Γ0ί') | αντον ι°] εττ αυτόν Α εττ αντω Υ 3 ειτλη- 

ρωσεν αυτού?] εττΧηρωσαν αντου AF | τεσσαρακ. Β^^ 4 εττειδη] εττει 

Υ Ι om δε Α | om Trepi εμού Υ 

ΙΟΙ ' 



Β els τα S)ra Φαραώ Xiyovres ^'0 πατήρ μ€ ώρκισ€ν λβ'γωι/ Έν τώ $ 
μνημ€ίω ω ωρνζα (μαντώ iv yfj Χανάαν, e/cei /xe θά•ψ•€ΐς. νυν ούν 
άναβας θάψω τον πατίρα μου, και αττελβύσο/χαί. ^ κα\ fiTrev Φαραώ 6 

§2? Άνάβηθί, θά-^Ι^ον τον πατέρα σου καθάπβρ ωρκίσίν σβ. ^^καΐ άνίβη η 
^Ιωσηφ θάψαι τον πατύρα αντου• κα\ σννανέβησαν μ€Τ αντου πάντ€ς 
οί naldes Φαραώ και οΐ πρ€σβύτ€ροί τον ο'ίκου αντον, και πάντ€ς οΐ 
πρ€σβντ€ροι TTJs yrjs Αίγνπτον, ^και ττασα τ^ πανοίκία Ιωσήφ και οί 8 
ά8(\φοΙ αντον κα\ πάσα η οικία η πατρική αύτου και η συγγ^νία αν- 
τον• κα\ τα πρόβατα κα\ τονς βόας νπ(\ίποντο iv yfj FeVe/i. ^ κα\ g 
σννανίβησαν μ€Τ αντον καΐ άρματα και ίππ€Ϊς, και iyiveTO η παρβμ- 
βοΧη μeyάλη σφόδρα. '°και πapeyivovτo els άλωνα Άτάδ, ο eVrii/ ίο 
πέραν τον Ίορ8άνον, και Ικό-^αντο αντον κοπ^τον μiyav και Ισχνρον 
σφόδρα- κα\ εποίησαν το πένθος τω πατρί αντου επτά ημepas. "και ιι 
ϊδοι/ οί κάτοικοι ttjs yrjs Χανάαν το TreV^oy ev αΧωνι ^Ατάδ καΐ ίίπαν 
Ueveos μeya τοντό έστιν toIs Alyvπτίoιs' dia τοντο εκάλεσβι/ το όνομα 
αντον ΤΙένθοε Αίγνπτον, ο έστιν πέραν τον ^ΙορΒάνον. ''και €ποιη- ΐ2 
σαν αντώ οντω5 οί νίο\ αντον, και '4θα•\\ταν αντον €Κ€Ϊ. ^^ καΐ άνέΧαβον 13 
αντον οί νίοΐ αντον els yr]v llLavaav, και (θαψαν αντον els το σπηΧαιον 
το 8ιπ\ονν, ο έκτησατο ^Αβραάμ το σπηΧαιον iv κτησeL μνημείου 

ηί D πάρα ^Έφρών τον Χβτταίον, κατέναντυ Μαμβρη. ■' 

^ F ^•*Και άπέστρε\Ι/€ν ^Ιωσηφ els A'ίyvπτov, avTos και οί ά^εΧφοΙ'^ ΐ4 

αντου και οί σvvavaβάvτes θάψαι τον πατέρα αντον. ^^IdovTes 8e οί 15 
αδβλφοι ^Ιωσηφ οτι τέθνηκεν 6 πατήρ αυτών είπαν Μη ποτέ μνησι- 
κακηση ημίν ^Ιωσηφ, και άνταπό8ομα άνταπο8ω ημίν πάντα τα κακά 
α ενεδει^άμεθα αντώ. ^^ κα\ πapeyέvovτo πp6s ^Ιωσηφ Xέyovτes Ό ι6 
πατήρ σον ωρκισεν προ τον τεΧεντησαι αντον Xέyωv ^'Όvτωs είπατε ζη 
\ωσηφ " Αφες avTols την ahiKiav και την άμαρτίαν αντών, οτι πονηρά 

ADF 5 ο 'πατηρ\ + μου AF | ωρκισβν με AF | \eyωv'] pr προ του τελευτησαι Α | 
επελευσομαι AF 6 eiirev Φ.] + τω Ιωσήφ AF 7 τη$ yvs Αιγ.] om yηs 

Α om τηί Ι) {¥ ?) S η avyyevia αυτου^ την συyyεvειav AD την avy- 

γεί'ΐαΐ' F | υττεΧειττοντο ADF 9 om και -2° DF 10 wapeyevovTo] 

irapeyeveTo A J eis αΚωνα] εφ αλ. AF eir αλ. D \ Ατατ D \ εττοιησεν F | 
τω Ίτατρι αντου το Trevdos D 11 εώον ]>^Υ \ Αταδ] Tah' Β*^<^ (Αταδ Β^) 

Ατατ Ό Ι εστίν τούτο ΌΥ \ εκα\εσίν'\ εκαΧβσσν D εκΧηθη F | αιττου] τουτοττου 
εκείνου AF του τοττου D 12 αι/του] Ισραήλ Α + καθω^ ενετειλατο avrots 

AZ>F* {καθ. ενετ. Υ*) \ om και έθαψαν αυτόν εκεί AZ>^''F 13 ανέλαβαν 

αυτον']Λ- εκεί Β* (om Β*^'^) | yηv'] pr την D 14 αττεστρε-ψεν'Χ επεστρεψεν 

AF Ι eis AiyuTTTov^ e[7r] KLyυ^Γτov Υ \ αδελ.,.Υ | συναναβαντε$] +TravTes Α 
15 αυτω] eis αυτόν Β*^ 16 ^Γapεyevovτo^ ^Γapayεvovτo Β^•^" ^ΓapayεvoμεvoL 

Α Ι λεyovτ€s] είπαν Α 17 om και την αμαρτιαν Α 



σοί evedel^avTO• καί νίιν δβ'^αι την αδικι'αν των θεραπόντων τον θεον Β 

του πατρός σου. καΐ €κ\αυσ€ν ^Ιωσηφ ΧαΧονντων αυτών προς αυτόν. 

J ^^και ίΚθόντες προς αυτόν (ίπαν Οιδε ημεϊς οΐκέται. '^καΐ (ΐπβν 

2ο avTois Ίωσηφ Μη φοβάσθε, του yap θεού εγώ et/ii'• '^°νμύς εβονΧεύ- 

σασθΐ κατ Ιμου els πονηρά, ό δβ θεός εβονΧευσατο περϊ εμον εΙς 

21 αγαθά, όπως αν γενηθί] ώς σήμερον, ίνα τραφτ] Χαός ποΧνς. "^^ειπεν 
δε αυτοΧς Μη φοβεΐσθε- εγω ^ιαθρε-^ω υμάς και τας οΙκίας υμών. και 
παρεκάΧεσεν αυτούς και εΧάΧησεν αυτών εΙς την καρ8ίαν. 

22 ^^^Και κατωκησεν ^Ιωσηφ εν Ar /νπτω, αυτός κα\ οί αδβλφοι αυτού § -^ 
και πάσα η πανοικία του πατρός αυτοΰ' κα\ εζησεν Ιωσήφ ετη εκατόν 

23 8εκα. ^^κα\ είδεν ^Ιωσηφ Έφράιμ παιδία εως τρίτης γενίάς' και υίοι 

24 Μαχ^εΙρ του υίοΰ Μανασση ετεγθησαν επϊ μηρών Ιωσηφ. ^'^ και ειπεν 
^Ιωσηφ τοις άδεΧφοϊς αυτού Χεγων Έγώ αποθνήσκω• επισκοπή δε 
επισκέπτεται υμάς 6 θεός, και ανάβει υμάς εκ της γης ταύτης εΙς την 
γην ην ωμοσεν ό θεός τοϊς πατρασιν ημών, Αβραάμ και Ισαάκ και 

25 Ίακώ/3. ^^και ώρκισεν Ίωσηφ τους υίονς ^ΙσραηΧ Χεγων Έν τη επι- 
σκοπτ) fj επισκεψεται υμάς ό θεός και συνανοίσετε τα οστά μου 

26 εντεύθεν μεθ' υμών. ^^ καΐ ετεΧεντησεν Ίωσηφ ετών εκατόν 8εκα' και 
εθα'ψ'αν αυτόν και εθηκαν εν ττ] σορώ εν Αίγνπτω. 

18 ειτΓον Α Ι οικεται] pr σοι Α 19 ora Ιωσηφ Α | ειμί εγω Α AD 

20 τραφη] διατραφη Α 21 ειπεν δε] και ειττεν Α 22 εν Αιγυτττω] 

eis ΑιγυτΓτον Α 23 ιδεν AD \ και νιοι] οι νιοι D* {και νιοι D^) \ Μαί'- 

νασση Α 24 om λέγων Α [ ο θζοί υμα$ AD^^ \ την γην] om την D \ 

om Tois πατρασιν ημών Α 25 εττισκεψηται Ζ)^'' | ο θεο5 νμας ΑΣ)^^ | 

συνανοισεται ΒΑ 26 "rec man adscr" D \ ετών] pr ων D^ \ om και 

εθηκαν D^ \ εθηκαν] + αντον A 

Subset γενεσι% κατά tovs εβδομηκοντα Β 7ei'eais κόσμου A 



Β ΤΑΥΤΑ τα ονόματα των νίων ^ΙσραηΧ των ζίσπζττορίυμίνων els ι Ι 
ΑΪγντΓτον αμα Ίακώ/3 τω ττατρϊ αυτών (καστος πανοικί αυτών 
€ΐσΎ)Χθοσαν' ^'Ρουβήν, Συμ€ών, Λβυ^ι, ΙούΒας, 3 Ιασαχ^άρ, ΖαβονΧών _ 
και Β€νιαμ€ίν, ^Ααν κα\ Ν^φ^αλε/, Γάδ και Ασηρ. ^^Ιωσηφ de ήν iv "^ 
Αιγνπτω• ήσαν be ττασαι ψυχαΐ i^ Ιακώβ TreVre και ίβ^ομηκον- 
τα. ^'EreXevTT/orej/ be *1ωσηφ και πάντ€ς οΐ αδελφοί αυτού καΐ 6 

ττασα η yevea (Κζ'ινη. "ΌΙ be υΙο\ ΙσραηΧ ηύξηθησαν κα\ €πΧηθύνθη- η 
σαν και yybaioi eyevovTO και κατίσχυον σφόbpa σφόbpa' €πΧηθυν€ν 
be η γη αυτούς. 

^^ Ανέστη be βασιΧευς eTepos tV Αιγυπτον, oy ουκ fjbei τον Ίωσηφ. 8 
^elnev be τω eOvei αυτού Ιδού το yevos τών υιών ^ΙσραηΧ μέγα g 
πΧηθος, και lσχυeι υπ€ρ 'ημάς' ^°beijTe ούν κατασοφισώμ€θα αυτούς, ίο 
μη ποτ€ ττΧηθυνθτ}, κα\ ηνίκα αν συμβη ημΐν ττόλβ/ΑΟΓ π ροστ€θησονται 
καί ούτοι προς τους ύπevavτΊoυς, και €κποΧ€μησαντ€ς ημάς e^eXeu- 
§ F σονται €κ της ^γης. " κα\ eπiστησev αύτοΊς ^πιστάτας τών €ργων, ιι 
ίνα κακώσωσιν αυτούς ev τοΊς €ργοις• καΐ ωκobόμησav TroXets οχνράς 
τώ Φαραώ, την Τ€ Ileιθώ και 'Paμeσση και 'Ων, η εστίν 'Ή,Χίου 
ττόΧις. ^'^ καθότι be αυτούς εταπεινουν, τοσουτω πΧείους εγίνοντο, ΐ2 
κα\ 'ισχύον σφόbpa σφόbpa' κα\ eβbeXvσσovτo οι Αιγύπτιοι άπο τών 
υιών ^ΙσραηΧ. ^^καΐ κaτebυvάστ€VOv οί Αίγύπτιοι τούς υιούς *ΙσραηΧ 13 

AF Inscr e^oSos ΑιγντΓτου Α II ττανοικια Α 2 Αευι Α | Ιούδα Α 

4 — 5 Δαν και Ι^ξφθαλι... Ιωσήφ 5e ην sup ras Λ^ (om Ααν και Ne0^. Α*^'^) 
4 Ααν] Δ, ν sup ras Β^"^^"^^ \ Xe^^.] Ν, φθ sup ras Β"^»'^ 7 Ι^ ηυ^. και 
€7Γ\ηθ. και χυ sup ras Α*^ | κατίσχυσαν Α 9 om αντον Α \ 7^05] edvoi 

Α 10 om ovf A I ΤΓ\ηθυνθη]π\ηθϋ sup ras B^'^^^ | av] eav A \ ...777s F 

11 επέστησαν F | κακωσoι;σι>ΆF | Πείθω] Πιθωμ A Πιθωθ ¥' [Φιθωθ ¥^^^2) \ 
ΡαμεσηΥ 12 εγεινοντο Β | om σφοδρά ι° Α*^"^ om σφοδρά σφοδρά F 



14 βία, ^*κα\ κατωδννων αυτών την ζωην ev τοΙς epyois τοις σκΚηροΐς, Β 
τώ πηΧω και τη ττΧινθία και ττασι τοΙς epyois τοις ev τοις TrtSiots, 
κατά πάντα τά epya ων KaTedovXovvTO αντονς μ€τά βίας. 

15 ^^Κα^ elnev 6 βασιλ€νς των ΑΪγντττίων ταϊς μαχαις των ^Εβραίων, 
Tfj μια αυτών fj όνομα Σβττφωρά, και το όνομα της δ^ντίρας Φουά• 

ι6 '^και €ΐπ€ν "Οταν μαωυσθζ τάς Εβραίας και ώσιν προς τώ τίκταν, 
eav μ€ν apcrev η, άποκτ^ίνατξ αυτό• iav be θη\υ, π€ριποΐ€Ϊσθ^€ 

17 αυτό. ^'^ (φοβηθησαν δε αί μάίαι τον θίόν, και ουκ (ποίησαν καθότι 
συνίτα^€ν αυταΧς 6 βασιλεύς Αίγυπτον, και (ζωογονούν τά apaeva. 

ι8 ^^€κά\€σ€ν de ό βασιλζύς Αίγνπτου τάς μαίας κα\ eiVev ανταΊς Τι 

19 ΟΤΙ ζποιησατξ το πράγμα τούτο και (ζωογον^ιτζ τά apaeva; ^^(ίπαν 
de αί μαΙαι τώ Φαραώ Ουχ ως ■γυναΊκ€ς Αιγύπτου αί ΈβραΙαι, τίκτου- 

20 σιν γαρ πριν η eiaekoeiv προς αυτας τας μαίας, και €τικτον. ευ 
de €ποί(ΐ 6 Θe6ς ταϊς μαίαις, κα\ iπ\ηθυvev 6 \αος και 'ίσχν€ν 

21 σφό8ρα. ^^eπeι^η εφοβουντο αί μαΙαι τον θ(όν, εποίησαν eavrais 

22 οΙκίας. ^Συν€ταζ€ν be Φαραώ π αντί τώ λαώ αυτοΰ \4γων 
ΐίάν apaev ο eav Te-)(6fi τοΙς Έβραίοις eiy τον ποταμόν ρίψατ€, 
κα\ πάν θηΧν, ζωογον€'ιτ€ αυτό. 

II Ι ^Ήν be τις βκ της φυΧης Aeυe\ ος eXaβev των θυγατέρων Λβυβι. 

2 ^και ev γαστρΧ eXaβev και eTCKev apaev ' lbόvτeς be αυτό acrrelov 

3 €σκ€πασαν αυτό μήνας τpeΊς. 3 f Trei be ουκ ηbυvavτo αυτό ert 
κpvπτeιv, eXaβev αύτώ η μητηρ αυτού θϊβιν κα\ KaTe^piaev αυτήν 
άσφαΧτοπίσση και €ν4βαΚ(ν το παώίον eis αυτήν, καΧ eθηκev αυτήν 

4 61$• το ΤΧος παρά τον ποταμόν. ^και κaτeσκόπeυev η άbeXφη αυτού 

5 μακρό6(ν μαθ('ιν τι το άπoβησόμevov αυτώ. ^κατάβη be η θυγάτηρ 
Φαραώ Χουσασθαι eVi τον ποταμόν, και αί άβραι αυτής παρ(πορευοντο 
παρά τον ποταμόν • και ibox)aa την θιβιν ev τώ eXei, άποστ(ΐΧασα την 

6 αβραν aveiXaTo αυτήν. ^ άνοί^ασα be δρα παώίον κΧαΧον ev τή βίβeι• 
καΐ €φ€ίσατο αυτού ή θυγάτηρ Φαραώ, και εφη Από τών παώίων 

7 τών 'Εβραίων τούτο. ^ κα\ eiπev ή άbeXφή αυτού Tjj θυγατρΧ Φαραώ 
θeXeις καλέσω σοι γυναΊκα τpoφeυoυσav €κ τών Εβραίων, και θηΧάσ€ΐ 

14 ττλινθεια B^^^'AF 15 των Αιγυπτίων] Αιγύπτου F | om η F AF 

16 ωσι F 17 Αιγυπτονν Α* 19 ετικτον] (κτον Α* {τι superscr Α^) 
21 (πβώη] evrei δε Β*-^' | eavrois Α II 1 Aevi AF (bis) | (\αβ(ν] + γυ- 
ναικα F Ι των θνγ. Α.] + και εσχεν αντην AF 3 επει δε] επειδτ; Β* (?) | 
εδνναντο AF | en κρ. αυτό AF | e\\'\aβev F | αντω -η μ. αντουΐ η μ. αυτω Α 
αντω η μ. F \ θβιβειν Β* {θηβην Β^-^•) θιβιν Α θειβ.,.Υ \ ασφαλτω πισση 
Ba?b 4 om τι Α 5 τταρα] εττι Α | θιβζΐν Β* {θηβην Β^?^) Qφ^J, 
Α θ(ΐβην F 6 ^ει^ι Β* {θιβ(ΐ Β* ^77^3771 Β^^''^) θιβ(ΐ Α ^ει/3ει F 7 Θψ 
Χασΐϊ] θηΧαθη Α 



Β (TOL TO παιδίον ; ^η Be eirrev η θυγάτηρ Φαραώ Uopevov. ίΚθοΟσα 8 
8e η veavLS eKoXeaev την μητέρα του παώίον. 'eiVtr δε ττροί αντην 9 
η θυγάτηρ Φαραώ Αιατηρησόν μοι το τταιδίον τούτο κα\ θηΧασόν μοι 
αυτό, 6γώ de δώσω σοι τον μισθόν. eXa/Ser δε η γυνή το παώίον 
κα\ €θη\αζ(ν αί/τό. ^° ά^ρυνθίντος δε του παιδιού, €ΐσηγαγ€ν αυτό ίο 
TTpbs την θυγατίρα Φαραώ, κα\ €γ€νηθη αυτή els υΐόν ^πωνόμασ^ν 
δε το Ονομα αυτόν Μωυσην \4γονσα Εκ τον ύδατος αντον aveiXo- 
μην. "*Έ.γ€ν€Τ0 δε ev ταΊί ημέραις τοις ττολλαίί eiceLvais μέγας τι 

γενό/χει/οί Μωνσης i^rfkBev προς τονς άδίΧφονς αντον τονς νΐονς 
Ίσραηλ. κατανοησας δε τον πόνον αντών όρα ανθρωπον Αίγυπτιον 
τυπτοντα τινά. ^ΈβραΙον των ίαντοΰ άδβΧφών των νίών ΙσραηΧ' "ττε- ΐ2 
ριβΧ€ψάμ€νο9 δε ωδε και ωδε ονχ^ όρα ονδένα, κα\ πατάζας τον 
Αίγνπτιον €κρνψ€ν αντον ev Trj αμμω. ^^e^eXθώv δε Tjj ημέρα ttj 13 
δ€ντέρα όρα. δνο άνδρας 'Έβραίονς διαπΧη<τιζομ€νονς, κα\ λε'γει τω 
άδκονντι Αιά τι σν τvπτeις τον πΧησίον ; ^^ό δε είττεν Ύίς σε κατά- 14 
<rrqaev άρχοντα καΐ δικαστην ε'φ' ημών ; μη aveXelv μe συ ^ε'λεΐί 
6ν τρόπον άve'iXeς έχθες τον Αίγνπτιον ; έψοβηθη δε Μωυσ^$• και 
είττεν Ει όντως εμφανές γέγονεν το ρήμα τοντο ; ^^ήκουσεν δε Φαραώ ι$ 
το ρήμα τοντο, και έζητα aveXe^v Μωυσην άνεχώρησεν δε Μωνσης 
άπο πρόσωπον Φαραώ κα\ ωκησεν ev γη Μαδιά/χ' έΧθών δε ευ 
γην Μαδιάμ έκάθισεν έπΙ τον φρέατος, ^^τω δε ίερεί Μαδιαμ ήσαν ι6 
επτά θνγατέρες, ποιμαίνουσαι τα πρόβατα του πατρός αυτών Ιοθόρ ' 
παραγενόμεναι δε ηντΧουν εως επΧησαν τας δεζαμενάς, ποτίσαι τα 
πρόβατα του πατρός αυτών Λοθόρ. ^^ παραγενόμενοι δε οί ποιμένες τη 
έ^έβαΧΧον αυτάς• άναστας δε Μωυσης έρρύσατο αυτός, <αϊ ήντΧησεν 
αυταΊς κα\ έπότισεν τα πρόβατα αυτών. ^^ παρε,γένοντο δε προς ι8 
'ναγονηΧ τον πατέρα αντών ό δε ειπεν ανταϊς Αιά τΊ έταχννατε 
τον παραγενέσθαι σήμερον; ^^αι δε είπαν Ανθρωπος Αίγνπτιος 19 
ερρνσατο ημάς από τών ποιμένων, και ήντΧησεν ημίν και επότισεν 
τά πρόβατα ημών. ^°ό δε είπεν τοις θνγατράσιν αντον Και πον 2ο 

AF 8 7/ δε εηΓεν] + αυτη Α ειττε»' δε αυτή F 10 Μωνσην] Μωνση Α Μονση 

F Ι αντον ανβιλομην {ανιλ. Β* ανειΧ. Β^ ' ^)] ανειΧομην αντον Α ανειΧαμψ 
αντον F 11 των εαυτόν αδ.] των αδ. αχττου AF 13 Ε/ίραιουί 

ζιατΓΧ-ηκτιζο sup ras Α^^^^ | om συ AF 14 και ι°] τ? F | μηΐ η AF | εχθεί 

(xdes Β^^) τον λιγ.] τον Αιγ- χθεs Α τον Αιγ. εχθε$ F 15 "Μονση? F | 

ωκησεν] κατωκησεν AF 16 τον π. αυτών Ιοθορ ι°] Ιοθορ τον ττ. αυτών 

AF Ι δεξαμενα$] ττοτιστρα^ F^™^ [ του τ. αυτών ϊοθορ 2°] om Ιοθορ Α* (hab 
Α*•) F 17 εξεβαλον AF | om και ηντΧησεν ανται$ AF 18 ναγονηΧ] 

Ιοθορ Α Ι δια τι] τι οτι AF 19 αι δε] pr ras Β (respond in mg ras) | 

eiTTov AF I avθpω^Γos] + ανθρωτο% F | om ημών AF 20 om και i° AF 



eoTiv ; και iva τι καταΧ^Χοίττατζ τον ανθρωπον ; κα\4σατ€ ονν αντον Β 

21 δττως φάγτ] αρτον. ^^ κατωκίσθη δέ Μωυσηί παρά τώ άνθρώπω' 

22 κα\ i^iboTO Έ,€πφωραν την θυγατέρα αντον Μωνση γυναίκα, ^ev 
γαστρί de Χαβονσα η γυνή eTCKev νΐόν κα\ βπωνόμασεν Μωνστις το 
όνομα αντον Τηρσάμ, λέγων "Ort ττάροίκός elpc iv yfj άΚλοτρία. 

23 ^^McTo. δε τάί ημέρας τας πολλας eKfivas ereXevrqaev ό βασιΧενς 
ΑίγυτΓΤον κα\ κατεστίναξαν οΐ νίοΐ ^ΙσραηΧ άπο των €ργων καΐ 
άνΐβόησαν, κα\ άνέβη η βοη αντων προς τον θεον άπο των βργων. 

24 '^'^καΐ €ΐσηκον(Τ€ν ό Oeos τον στεναγμον αντων, καΐ εμνησθη 6 Θεός 

25 TTjs διαθήκης αντον της προς Άβρααμ καΐ ^Ισαακ κα\ Ιακώβ. ^^ κα\ 
εττιδεν 6 θεός τονς νιονς ΙσραηΧ, κα\ εγνώσθη αντοϊς. 

III Ι ^Και Μωνσης ην ποιμαίνων τα πρόβατα Ίοθορ τον γαμβροί) αντον 

τον ΐ€ρ€ως Μαδιάμ, και ήγαγεν τα πρόβατα νπο την ερημον κα\ 

2 ηΧθεν βίί το ορός Χωρηβ. ^ωφθη δε αντώ αγγεΧος Κνρίον iv πνρΐ 
φΧογος εκ τον βάτον καΐ όρα οτι 6 βάτος καίεται πνρί, ό δε βάτος 

3 ον κατ€καΐ€Το. ^είπεν δε Μωυσης ΤΙαρεΧθών ο-ψ-ομαι το όραμα το 

4 μέγα τοντο, οτι ον κατακαίεται ό βάτος, ^ώς δε ιδεί/ Κνριος οτι 
προσάγει Ιδείν, εκάΧεσεν αντον Κνριος εκ τον βάτον Χεγων Μωνση 

5 Μωυσ^. 6 δε είπεν Τί εατιν ; =0 δε είπεν Μη εγγίσης ωδε• Χΐκται το 
νπόδημα εκ των ποδών σου, ό γαρ τόπος εν ώ σν εστηκας γη αγία 

6 εστίν. ^καΊ ειττεν Έγώ εΙμι 6 θεός τον πατρός σον, θεός Αβραάμ καΐ 
θεός Ισαάκ καΐ θεός Ιακώβ, άπεστρεψεν δε Μωνσης το πρόσωπον 

7 αντον' ενΧαβεΊτο γάρ κατεμβΧεψαι ενώπιον τον θεον. ''είπεν δε 
Κνριος προς Μωνσην Ίδώι/ ϊδον την κάκωσιν τον Χαον μου τον εν 
Αίγνπτω, καΐ της κραυγής αντων άκηκοα άπο των εργοδιωκτών οίδα 

8 γάρ την όδννην αντων, ^ κα\ κατεβην εξεΧεσθαι αντους εκ χειρός 
Αίγυπτίων και εξαγαγεΐν αυτούς εκ της γης εκείνης, και εισαγαγείι/ 
αυτούς εΙς γην άγαθήν και ποΧΧην, εΙς γην ρεουσαν γάΧα καΐ μεΧι, 
εΙς τον τόπον των Χαναναίων και Χετταίων και ^Αμορραίων κα\ 

20 ινα τι] + ουτω5 B^^AF 21 εξεδετο Α | Μωσει Α 22 om AF 

Μωυστ/ί AF | om οτι Α | αΧ\οτρια] + το δε όνομα του δευτέρου εκαλεσεν 
Ελιε^ερ ο yap θεο^ του πατρόν μου βοηθοί μου' και ερρυσατο με εκ χείρον 
Φαραώ' F 23 κατεστεναζον F 24 Ισακ Β 25 εττιδε;'] εττειδεν 

Β^^ εισιδεν Α εισειδεν F III 1 ιηγο.γεν'\ ηγεν AF 2 om αντω F Ι 

εν ττνρι φλογός] εν φΧοτγι (φλογει F) ττυροί AF 3 οτι] pr τι AF 

4 (ΐδεν F 1 om αντον F* (hab F^ ^^) δ ο δε ειπεν] και ειττεν AF | om 

συ Α 6 και ειττεν J + ούτω AF | θεοί 2°] pr ο Α 7 ειδον F 8 ε^ε- 

λεσ^αι] pr του F | om και εισαγαγ^ί*' αυτούς AF 


Β Φξρ^ζαίων και Τ€ργ€(ταίων και Έναίων κα\ ^Ι^βονσαίων . '^κα\ ννν g 
ΙΒον κρανγη των νίών ^ΙσραηΧ ηκ€ΐ προς μί, καγώ θώρακα τον ΘΧιμμον 
ον οι Αιγύπτιοι ΘΧίβονσιν αυτούς. ^° κα\ νυν devpo άττοστ^ιλω σ€ ίο 
TTpos Φαραώ βασιλέα Αίγντττου, κα\ e^a^eis τον \αόν μον τους νίονς 
^ΙσραηΚ e< yrjs Αίγί/πτον. "Και cinev Μωνσής προς τον θ^όν 1 1 

Ύίς ΐίμι iyiu οτι ττορ^υσομαι προς Φαραώ βασιλέα Αιγύπτου, και οτι 
έζάζω τους νίους ^Ισραήλ €Κ γης Αίγύπτον ; ^^€ΐπ€ν Be ό θ^ος ΜωυσβΓ ΐ2 
λέγων "Οτι €σομαι μ€τα σου• και τουτό σοι το σημ^ιον οτι €γω σ€ 
έ^αποστΐλω' ev τω έζαγαγ^ν σ€ τον λαόν μου e^ Αίγνπτου, κα\ 
λατρ€υσ€Τ€ τω θ^ω ev τω bpei τούτω. ^^ και eίπev Μωυσης προς τον 13 
Seov Ιδού €γω eξeλeύσoμaL προς τους υιούς ^Ισραήλ κα\ epa> προς 
αυτούς Ό Θe6ς των πατέρων ημών άπέσταλκέν μe προς υμάς• 
έρωτησουσ'ιν μ€ Τι όνομα αύτω ; τΊ έρω προς αυτούς; ^^και eiπev 14 
6 θeoς προς Μωυσην λέγων Έγώ elpi 6 ων και eiVej/ Ούτω? epe'iς 
τοις υΐοίς ^Ισραήλ Ό ων άπέσταλκέν μe προς υμάς. ^^κα\ eiπev 6 ι$ 
θeoς πάΧιν προς Μωυσην Ούτως epeϊς τοΊς υΙοΊς ^Ισραήλ Κύριος 6 ^eoy 
των πατέρων υμών, Θe6ς ^Αβραάμ κα\ 6eoς Ισαάκ καΐ Θe6ς Ιακώβ, 
άπέσταλκέν μ€ προς υμάς• τούτο μου έστιν όνομα αΐώνιον και μνη- 
μόσυνον γ€ν€ών γevea'lς. ^^ίλθών ούν συνάγαγ€ την yepoυσίav τών ι6 
υιών ^Ισραήλ κα\ epeis προς αυτούς Κύριος ό θeoς τών πατέρων υμών 
ώπτα'ι μοι, ^eos ^Αβραάμ καΐ Θe6ς Ισαάκ και ^eoy ^Ιακώβ, λέγων 
^Έπισκοπτ) έπέσκ€μμαι υμάς κα\ οσα συμβέβηκ€ν ύμίν ev Αίγυπτω• 
^7 και elnev ^Αναβιβάσω υμάς έκ της κακώσ€ως τών Αιγυπτίων eh 17 
την γην τών Χαναναίων και XeττaLωv και Άμορραίων και Φepeζaίωv 
και Tepγeσaίωv και Έυαίων κα\ Ίeβoυσaίωv, eiy γην ρέουσαν γάλα 
και μέλι. '^και €ΐσακούσονταί σου της φωνής• και elσeλeυστ) συ ι8 
καΐ η γepoυσίa Ίσραηλ προς Φαραώ βασιλέα Αίγυπτου, κα\ epeiy 
προς αυτόν Ό Θe6ς τών ^Εβραίων προσκέκληται ημάς• πopeυσώμeθa 
ούν ό86ν τριών ημ€ρών eh την 'έρημον. Ινα θύσωμ€ν τω OeS 
ημών. ^^€γώ δβ οΐ8α οτι ου προησ€ται υμάς Φαραώ βaσιλeύς 19 

AF 8 και Tepy. και Ευ.] και Ευ. και Tepy. AF 9 om με F^'^ | καγω] και eyu 
AF 11 om βγω F | €γω οτι iropev sup ras Α^ 12 om ο deos Μωυσβι 

λίγων AF j εξατΓοστελω] αποστέλλω AF | σε εξαγαγειν AF | om μον Α* (hab 
Ai?a?ini:) 13 €\€ν(Γομαι AF I νμων A | ερωτησωσιν F 14 om λβγων AF 

15 τταλιν ο Beos F | Μωνσην] Μωυ sup ras Α^ | om γβνεων Α 16 om ουν 

AF Ι vayaye την yep. των νιων sup ras Α^*^^ 17 eiirev] ειττα Α eiTov F \ 

λμ. και Φερ. και Γερ7• ^αι Ευ.] Ευ, και λμ. και Φερ. και Tepy. F 18 Ισ- 

ραήλ] pr των νιων F | om Φαραώ F | ο deos] pr Kupios F | πορευσωμεθα 
Β* A] πορευσομεθα B^^F | τω θεω] pr κυριω F 19 ττροσησεται F 


Ε30Δ0Σ IV 9 

20 ΑινύτΓΤον πορ^νθηναι, eav μη μ^τά χ€ΐρ6ς κραταιάς- ^ καϊ e<r€tvas Β 
την χ^φο• πατάξω tovs Αΐ-γυπτίονί iv πασι vols θαυμασίοιε μον 

21 οΓί ποιήσω iv αντοϊς, και μ€τά ταντα β^ατΓοστβλίί υμάς. ^^ και 
δώσω χάριν τώ λαώ τοντω evavriov των Αιγυπτίων όταν de απο- 

22 τρίχητζ, ουκ αττβλευσβσσβ kcvoi- ^""αίτησα γυνή πάρα yeiTovos και 
συσκηνον αυτής σκ^ύη αργυρά και χρυσά καϊ ιματισμόν, καί £πιθησ€Τ€ 
ξπίτοίί υίούί υμών κα\ eVi τάς θυγατέρας υμών κα\ σκυΧευσατβ τους 

IV Ι Αίγνπτίους. ^Άπ€κρίθη δβ Μωυσης κα\ ίΐπ€ν *Εάν μη πιστίυ- 

σωσίν μοι μη^β €ΐσακουσωσιν της φωνής μου, €ροΰσιν γαρ οτι 

2 Ουκ ωπτα'ι σοι 6 θ€6ς, τι βρω προς αυτούς; ^eiVei/ δε αυτω Κύριος Ύί 

3 τοΰτό €στιν το ev τη χ^ιρΊ σου; ό δε €ΐπ€ν 'Ρά/3δθί. ^ καΐ είττβι/ 'PiyJAOv 
αυτήν eVl την γην. κα\ eppi^ev αυτήν eVi την γήν, καϊ έγίν^το όφις• 

4 και €φυγ€ν "Μωυσης αττ' αυτού. ^ και eiVei/ Κύριος προς Μωυσ^ΐ' 
"Έκτβινον την χ^φα καϊ βπιΧαβου της κέρκου• έκτείνας οϋν την χείρα 

5 eVeXa/Sero της κέρκου, καϊ έγέν€Τ0 ράβ8ος iv τη χ€ΐρ\ αυτού- ^ινα 
πιστ€υσωσίν σοι οτι ^απταί σοι 6 θ^ος των πατέρων αυτών, θ€ος 

6 Αβραάμ καϊ θβος Ισαάκ και θζος Ιακώβ. ^eiVev δε αυτω Κύριος 
πάλιν Έΐσέν€γκον την χ^^ρά σου €ΐς τον κόΧπον σου. και €ΐσην€γκ€ν 
την χείρα αυτού εΐί τον κόΧπον αυτού• καϊ έζην€γκ€ν την χέΙρα αυτού 

7 ε'κ του κόΧπου αυτού, καχ iγevηθη η χάρ αυτού ώσει χιών. "^ κα\ είπει/ 
πάΧιν Έΐσέν€γκον την χ^φά σου εΐί τον κόΧπον σου• και €ΐσην€γκ€ν 
την χέιρα €ΐς τον κόΧπον αυτού• κα\ έξην€γκ€ν αυτήν ε'κ τού κόΧπου 

8 αυτού, καΐ πάΧιν άπ€κατέστη ει? την χρόαν της σαρκός αυτής• ^iav 
δε μη πιστ^ύσωσίν σοι μηδέ (Ισακούσωσιν της φωνής τού σημ€ίου τού 

9 πρώτου, πιστίΰσουσίν σοι τής φωνής τού σημείου τού έσχατου. ^ και 
€σται iav μη πιστίύσωσίν σοι τοις δυσι σημ^ίοις τούτοις μηδέ είσακου- 
σωσιν τής φωνής σου, Χήμψη από τού ύδατος τού ποταμού και εκχεευ 
ε'τΓΐ το ζηρόν, και έσται το ύδωρ ο iav Χάβης άπο τού ποταμού αίμα 

20 τηρ χ€ίρα] + μου F | ττασιν Α 21 τοντω] μου F | εναντίον] ενω- AF 

των F Ι K€Voi] καινοί Α 22 αίτησα] pr άλλα F | αργυρι F | dvyarepas 

υμών] τβρα% νμων sup ras Α••^ | σκυλευσατε] συσκβυασβται Α συσκευάσατε F 
IV 1 eav]-'rovv AF | ο θεοί] pr κυρίου Α 2 κυριο$] ο θεοί Υ \ om εστιΐ' 

το ¥ 4 εκτεινα$ ουν] και εκτεινα$ F 5 οτη σοι ι° Β^^ | ο θεο$] 

pr κυριο$ AF 6 εισεί'ε7'ί οι/] εισενεγκαι Α εισενεγκε F | εισηνεγκεν] εισε- 

νεγκεν Β^•^ ] την χ. αυτού 2°] αντην ¥ \ η %■ αυτού] η χ. Μωυσεω? Α 
7 και ειττεν τταλιν F | εισε;'ε7κοί'] εισενεγκαι Α εισενεγκβ F | την χείρα 2°] 
+ αυτού Α | αυτήν] την χείρα F | εκ του κολττου] eis τον κολττον F | αττεκα- 
τεστη Β*Α] αττοκατεστη Β^•^ {αττ. κατέστη F) | αυτη$] αυτού AF 8 εισα- 

κουσωσιν] ακουσωσιν F | έσχατου] δευτέρου F 



Β eVi του ζηρον. "Έιττβι/ Be Μωνσης προς Κνριον Aeo/xai, Κ.υρΐ€, ίο 

ονχ^ ικανός ζίμι προ της (χθΐς ovde προ της τρίτης ημέρας ούδε άψ ου 
ήρζ(>> XaXclv τώ θίράποντί σου• Ισχνόψωνος κα\ βρα^υγλωσσος €γώ 
(Ιμι. "€ΐ.π€ν be Kvpioy προς Μωυσην Ύις έ'δωκεν στόμα άνθρώπω, ιι 
κα\ τις €ποίησ€ν 8ύσκωφον καϊ κωφόν, βλέποντα κα\ τυφ\όν ; ουκ 
βγω 6 θίός ; ^^ και νυν πορ€υου καϊ εγώ άνοίζω το στόμα σου, καϊ ΐ2 
συμβιβάσω σβ 6 ytieXXeis ΧαΧησαι. ^^καϊ etVej/ Μωυσης Αγομαι, Κύρΐ€, 13 
προχ^ίίρισαι ^υνάμ^νον (ίΧΧον ον άποστίΧζΙς. ^^ καϊ θυμωθ^ϊς opyrj 14 
Κύριος eVl Μωυσην βίπ^ν Ουκ ιδού Ααρών ό άΒ€\φός σου ό Αΐυξίτης ; 
Ιπίσταμαι οτι \αΚων Χαλησα αυτός σοι• καϊ Ιδού αύτος e^eXfwtrfrai eiy 
συνάντησίν σοι, καϊ Ιδών σ€ ^αρησ^ται iv Ιαυτω. ^^kcu epeis• προς 15 
αυτόν καϊ δώσ€ΐς τα ρηματά μου βίς το στόμα αυτοΰ• καϊ βγω ανοίξω 
το στόμα σου καϊ το στόμα αυτοΰ, καϊ συμβιβάσω υμάς α ποιησ€Τ€. 
^^ καϊ αυτός σοι \αλησ€ΐ προς τον Χαόν, καϊ αύτος €σται σου στόμα• ι6 
σύ δε αύτώ εστ; τα προς τον θίόν. ^"^ καϊ την ράβδον ταΰτην την τη 
στραφύσαν ety οφιν Χήμ-^η iv Tjj χ€ΐρί σου, iv fj ποιήσεις iv αύτη 
τα σημύα. 

^^^Επορίύθη δε Μωνσης καϊ άπίστρ^-^ζν προς Ίοθορ τον γαμβρον ι8 
αυτού καϊ λε'γει ϋορ^ύσομαι καϊ αποστρέψω προς τους ά8€\φους μου 
τους iv Αίγύπτω, καϊ δ-ψ-ο/χαι el €τι ζωσιν. καϊ ειττε»/ Ιοθόρ Μωυσ^^ 
Βάδιζε ύ-για'ινων. μ€τά δε τάς ημίρας τάς ποΧΧάς iκeίvaς iτ€X€υτησ€v 
ό βασιΧβύς Αίγύπτου. '^ ειπεί/ δε Κύριος προς Μωυσην iv Μαριάμ ig 
Βάδιζε οττελ^ε ει? ΑΪγυπτον Τίθνηκασιν yap πάντες οι ζητούντ4ς σου 
την Λίτυχην. '^°άναΧαβων δε Μ,ωυσής την γυναίκα καϊ τα παιδία άν€βί~ 2ο 
βασ€ν αυτά iπϊ τά υποζύγια, καϊ εττεΌτρε-ψ-ει/ εΐί Α'ίγυπτον ΤΧαβΐν δε 
Μωυσ^ϊ την ράβδον την παρά του θίού iv τη χ€φϊ αυτού, ^^ίΐπ^ν δε 2ΐ 
κύριος προς Μωυσην Υίορ^υομίνου σου καϊ αποστρέφοντας (Ις Αιγυ- 
πτον, ορα πάντα τά τέρατα α βδωκα iv ταϊς χ€ρσίν σου, ποιήσεις αυτά 

AF 10 Κυριον] τον θίον Α | ουχ ικανοί] ουκ evXoyos F | ττρο ι°] Trpos F | χθε$ 
Β^ Ι ουδέ ι°] και Α | ηρξαι F | ισχνοφ.] ιχνοφ. F* (σ ins F^) | βραδνγΧ.] 
βραδ sup ras Α^ 11 ττροί Μωυσην] τω ^ίωΐ'σβι Α \ ο ^eosjjpr Kvpios AF 

12 συμβφω F | ο] α AF 13 om Μωνσης Υ \ ττροχβφησαι AF | δυναμίνον 

αλΧον ΒΑ*] αΧλον δυν. Α^? F 14 ουκ Β^^^ AF] ουχ Β* \ Αβυιτηί AF | 

ειδών F 15 και εγω.. .στόμα αυτόν Β^''"?'"'" 16 avTOS σοι ΧαΧησει Β*] 

avTos σοι προσΧαλησει Β^ Α λαλτ/σει avTos σοι F | irpos τον Χαον] pr τα F | 
€ση Β* <^''^' *= AF] εσει Β^^ | Trpos τον θεον] προ$ tos τον θ. F 17 om 

την στραφ. ευ οφιν F* (hab F*•'"^) 18 εττεστρει/'εΐ' Α | λέγει] ειττε»» 

αντω F Ι TOVS 2°] του F | ει Β**^ AF] η Β* | Μωνση] pr τω F 19 την 

ψυχην σου F 20 αττεστρεψεν F | τη χειρι] om τη Α 



ivavTLOV Φαραώ• βγω δβ σκΚηρννώ την καρ8ίαν αυτοΰ, κα\ ου μη Β 

22 €ζαποστ€ΐλ]] τον Χαόν. '^ συ be epels τώ Φαραώ Τάδε Xeyei Κύριος 

23 Yios πρωτότοκος μου ^ΙσραηΧ' ^^(Ιπα δε σοι Έζαττόστ^ίΧον τον \αόν 
μου Ινα μοι \ατρ€ΰση' el μ€ν ούν μη βού\€ΐ €^αποστ€ΊΧαί αυτούς, ορα 

24 ουν, εγώ άποκτέννω τον υΐόν σου τον πρωτότοκον. ^^ Eyevero δε 
ev τη όδώ ev τώ καταλυματι συvηvτησev αύτώ ayyeXos Κνρίου, κα\ 

25 €ζητ€ί αύτον aTTOKTeivai. ^^<αΙ Χαβοΰσα Σεττφώρα ψηφον πep^eτeμev 
την άκροβυστίαν του υΙού αυτής, κα\ ττροσίπ€σ€ν προς τους πό^ας καΐ 
είττεί' "Έστη το αίμα της πepιτoμης του παώίου μου. 

27 ^'^Έίπev be Κύριος προς Ααρών IlopeύθητL eh συνάντησιν Μωσβΐ 
els την Ζρημον και eπopeυθη και συvηvτησev αύτώ ev τώ opec τον 

28 Oeov, και κατ€φΙΧησαν άΧΚηΧους. ^^ κα\ άvηyy eCkev "Μωυσης τώ 
Ααρών πάντας τους \όyovς Κυρίου ους άπeστeιλev κα\ πάντα τα 

29 ρήματα α ivcTelXaTO αύτώ. ^eπopeύθη δε ΊΛωυσης και ^ Ααρών, καϊ 
3ο συvηyayov την yepoυσίav των υΙών ΙσραηΧ. ^° κα\ ίΚάλησ€ν ^ Ααρών 

πάντα τα ρήματα ταύτα α eλάXησev ό Θe6ς προςΜωνσην, και εποίησ€ν 
31 τα σημe'ia evavTiov του \αού. ^^ και εττίστευσεν ό λαόϊ, και e -χάρη οτι 
eπeσκe^\|/aτo ό ^εό$• τους υΙούς ΙσραηΧ και δτι eidev αυτών την ΘΧί^Ιτίν 
Ι κυ'^ας δε ό Χάος πpoσeκυvησev. ^Και μeτά ταύτα elσηXθev 

Μωυσ^ί καί Ααρών προς Φαραώ καΐ eίπav αύτώ Τάδε λέγει Κύριος 6 
θeoς ΙσραηΧ ΈζaπόστeιXov τον Χαόν μου, ινα μοι €θρτάσωσίν ev τη 

2 Ιρημω. '^ κα\ elπev Φαραώ Ύίς εστίν ου €ΐσακουσομαι της φωνής αυ- 
τού ώστε eζaπoστeΐXat τους υιούς ΙσραηΧ ; ούκ οιδα τον κνριον, και 

3 τον ^ΙσραηΧ ούκ ε'^αττοστε'λλω. ^ κα\ Xeyoυσιv αύτώ Ό ^εόί των 

Εβραίων π ροσκίκΧηται ημάς• πopeυσόμeθa ούν ό86ν τριών ημ€ρών 
εΐί την €ρημον, όπως θύσωμev τώ θeώ ημών, μη ποτ€ συνάντηση ημΐν 

4 θάνατος η φόνος, ^καΐ eίπev αύτοΐς ό βaσιXeύς Alyυπτoυ Ινα τι, 
Μωυσ^ και Ααρών, διaστpeφeτe τον Χαόν μου άπο των €ργων ; άττε'λ- 

21 την καρδιαν αυτού BF^ '"S] αυτόν την καρδ. Α την καρδ. Φαραώ F* j AF 
eξa^Γoστ€Lλη] η sup ras Α^' ^• | τον Xaof sup ras Β*^ 23 ει μβν ουν μη 

β. (βονΧη Α) j συ δε ουκ ββουΧου Υ | αυτοί»?] αντοι> F | αττοκτεννω^ αποκτβνω AF 
24 om Κυρίου F | αιτοκτβίναντον F 25 ττοδα?] + αυτού F | του παιδιού 

μου] + και αττηΧθεν air αυτού διότι eiirev €στη το αίμα τηs ττεριτομηί του 
παιδιού { + μου F) AF 27 Μωι;σει Α "Μωυση F | κατ€φιΧησαν αλλήλους] 

κατεφιλησβν αυτόν F 28 τω Ααρών] om τω AF | ρήματα] σημεία AF 

29 την y€poυσιav] pr πασαν F 30 ο Oeos BAF^ ™ε] Κύριο? F* 31 ο Oeos] 

κυριοί F Ι ιδεν Α | κνψας δε] και κυψαί F VI αυτω] προ$ Φαραώ F | 

€ορτασωσιν μοι AF 2 τι? εστίν] + deos Α 3 επροσκβκληται F | ημάς] 

r}iJ.i[v] F 1 τω ^εω] pr κυριω F | συναντήσει AF | <povos] ονο sup ras A* 
4 om μου F 


ν 5 Ε30Δ0Σ 

Β θατ€ €καστος υμών ττρος τα epya αυτόν. ^ κα\ €ΐπ€ν Φαραώ Ίδον ννν 5 
ΤΓοΧνπΧηθζϊ ό \aos' μη ούν κατάπαυσα) μ€ν αυτούς άπο των (ργων. 
^συνέταζΐν be Φαραώ τοις €ργοδιώκταις του Χαου <αϊ τοΐς γράμμα- 6 
Tevcrtv Χίγων ^Oujcert π ροστ^θησίται didovai αχυρον τώ Χαώ eiy την η 
ττΧινβουργίαν καθάττΐρ €χθ€ί <αΙ τρίτην ημ4ραν• αυτο\ ττορ^υέσθωσαν 
κα\ συναγαγβτωσ-αν βαντοΐς άχυρα. ^ καΐ την σννταξιν της πΧινθίας 8 
ης αύτοΙ ποιουσιν καθ ίκάστην ημίραν ΙπιβαΧ^Ις αυτοίς, ουκ άφ€Χ€'ίς 
ούδβ'ι/• σχοΧάζουσιν yap, δια τούτο κίκράγασιν Χ4γοντ€ς 'Έγ€ρθώμ€ν 
καΐ θυσωμ€ν τώ θ^ώ ημών. ^βαρυνέσθω τα epya τών ανθρώπων g 
τούτων, κα\ μ€ριμνάτωσαν ταύτα, καΐ μη μ€ριμνάτωσαν iv Χόγοις 

" ία ' i^&^'^''S^^ \f " 

κ€νοίς. κατ€σ7Γ€νοον oe αυτούς οι (ργοοιωκται και οι γραμματείς, ίο 
κα\ TXeyov προς τον Χαον Χ^γοντες Τάδβ Xeyei Φαραώ 0ύκ€τι διδω/ΐϋ 
ΰμίν άχυρα• ^^αύτοί πορευόμίνοι συΧΧίγ€Τ€ €αυτοΐς άχυρα όθεν eav ιι 
€υρητ€, ου yap αφαιρείται άπο της συντάξεως υμών οϋθεν. ^^ καΐ ΐ2 
διεσπάρη ό Χάος ev οΧη yfj Αίγυπτω συναγαγεΐν καΧάμην εις αχνρα• 
'^οί δε βργοδιώκται κατεσπευδον αυτούς Χεγοντες ΣυντεΧεΙτε τα έργα 13 
τα καθήκοντα καθ ημεραν καθάπερ καΐ οτε το αχυρον εδίδοτο ύμίν. 
^'^ καίΧ εμαστιγώθησαν οι γραμματείς του γένους τών υιών ΙσραηΧ οί 14 
κατασταθεντες επ αυτούς ύπο τών επιστατών τοΰ Φαραώ, Χεγοντες 
Αιά τι ου συνετεΧεσατε τάς συντάξεις υμών της πΧινθίας καθάπερ 
εχθές και τρΊτην ημεραν κα\ το της σήμερον; ^^εΙσεΧθόντες δε οί 15 
γραμματείς τών υιών ΙσραηΧ κατεβόησαν προς Φαραώ Χεγοντες Ινα 
τΊ ούτως ποιεΊς τοϊς σοΊς οίκεταις ; ' αχυρον ου διδοται τοις οίκεταις ι6 
σου, κα\ την πΧινθον ημιν Χεγουσιν ποιεϊν, καΐ Ιδού οί παίδες σου 
μεμαστίγωνταΐ' αδικήσεις ουν τον Χαόν σου. ^^ κα\ είπεν αύτοΐς Σχο- ι; 
Χάζετε, σχοΧασταί εστε' δια τούτο Χεγετε Τίορενθώμεν θυσωμεν τώ 
θεώ ημών. ^^νύν ούν πορευθεντες εργάζεσθε- το γαρ αχυρον ου ι3 

AF 5 ο λao$] + τηs yqs AF 7 ττροστεθησεται BF] ττροστεθησεσθαι Α \ 

την ττΧινθονργιαν {ττλινθουργειαν F)] om την Α* (superscr Α^) | χθεί Β^ | 
τριτηρ ημεραν] + και το τη$ σήμερον Α 8 TrXivdias] irXivdeias Β TrXivdovpyias 
A πΧινθονργεια^ F | ττοιουσιν] ττοιουσι ττοιησουσιν F | εττιβαΧειτε F | αφεΧειτε 
F Ι εγερθωμεν] ττορευθωμεν AF 9 μερμνατωσαν (bis)] μεριμνασθωσαν Α | 

/cevots] καινοί•; Α 10 εργοδιωκται] + του Χαου Υ 11 αντοϊ\ + νμει$ 

gab^pimg l^avToiv μενοιΥ*) \ ευρψ•ε] + και την σννταξιν τη$ 7Γλινθεια$ αττοδω- 
σετε F | αφαιρείτε Α 12 om γη AF 13 τα εργα] + νμων F | καθ 

ημεραν] την ημ. Υ | εδιδετο Α 14 om του yevovs Υ \ εττ avrovs νπο των 

67Γ.] υτΓ αντων επ. Υ* νττ avrovs υττο των εττ. F^™? | τη$ irXivdias Β*Α] τηί 
7ΓΧινθεια$ Β^^ om F | χθε$ Β* 16 την πΧινθον ημιν Χεγουσιν] την 

σννταξιν Χεγ. ημιν Υ 17 θυσωμεν] pr και AF 18 ττορενθεντεί] 

ατΓεΧθοντε$ AF 



19 Βοθησ€ται νμΐν, και την σννταζιν της πΧινθίας αττοδώσβτε. ^^€ώρων Β 
δε οί γραμματ€Ϊς των νΙών ^Ισ-ραηλ eavTOVs iv κακοίς Χέγοντβς 

2ο Ουκ ατΓολεΐ'ψ'ετε της π\ινθίας το καθήκον ttj ημέρα. ^° σννηντησαν 
δέ Μωνσβ κα\ Ααρών (ρχομένοις eis σννάντησίν αυτοΊς, έκπορ^νομέ- 

21 νων αυτών απο Φαραώ, ^^ καϊ einav αυτοΊς Ιδοι 6 θ^ος νμας και Kpivaiy 
ΟΤΙ €β8€λύζατ€ την οσμην ημών ivavTiov Φαραώ κα\ ivavTiov των 
θίραττόντων αυτοϋ, δούναι ρομφαίαν eh τας χ^βΐρας αυτοΰ άποκτ€'ίναι 

22 ημάς, ^ Εττεστρε-ψ-ει/ δε Μωνσης προς Κνριον κα\ e'nrev Aeopai, 

23 Kvpie, τι €κάκωσας τον \αον τούτον ; κα\ ινα τι άτΐίσταΚκάς μ€ ; ^^ καϊ 
αφ ον πξπόρ€νμαι προς Φαραώ Χαλησαι €π\ τώ σώ ονόματι, €κά- 

VI Ι κωσ€ν τον Χαον τούτον, καϊ ουκ €ρρνσω τον \αόν σον. ^ και etVej/ 
Kvptoy προς Μωυσην Ήδη oyjrei ά ποιήσω τώ Φαραώ' iv yap χ^ιρί 
κραταιά ε^αττοστελεί αυτούς, κα\ iv βραχίονι υψηΧώ iκβa\eΐ αυτούς 
€κ της Ύης αυτόν. 

2 ^ ΈΧά\.ησ€ν δε 6 ΰβος προς Μ,ωνσην και €ΐπ€ν προς αντόν Εγώ 

3 Κνριος• ^και ωφθην προς Αβραάμ και Ίσαακ κα\ Ίακώ/3, θ(6ς ων 

4 αυτών, κα\ το ονομά μον Κύριος ουκ iδη\ωσa αύτοΊς• '^ καϊ 'έστησα 
την διαθηκην μον προς αντονς ώστε δονναι αντοίς την γην τών 
Χαναναίων, την γην ην παρωκηκασιν, iv j/ κα\ παρώκησαν 

5 ετΓ αυτής, ^κάι iyώ (Ισηκονσα τον στ€ναγμ6ν τών νΙών ΙσραηΧ, ον 
οΐ Αίγυπτιοι καταδουΧοΰνται αυτούς, κα\ iμvησθηv της διαθήκης 

6 υμών. ^βάδιζ€ ίίπον τοις υΐοϊς ^ΙσραηΧ Χέγων Έγώ Κύριος, καΐ 
iζάζω νμάς άπο της δνναστ^'ιας τών Αΐ-γνπτ'ιων, και ρύσομαι νμάς iK 
της δονΧ'ιας, και Χντρώσομαι νμάς iv βραχ^ίονι νλΙ/'ηΧώ και κρίσ€ΐ 

7 μ^γάΧτ]' "^ καΐ Χημψομαι iμavτώ νμάς Χαον iμoΊ, και έσομαι νμών θ€Ος, 
καϊ γνώσ^σθζ οτι iγώ Κνριος 6 ^εό? νμών ό iζaγaγώv νμάς ε'κ της 

8 καταδνναστ€ΐας τών Αίγνπτίων ^ καΐ iζάζω νμάς εί? την γην €ΐς ην 
i^eTeiva την χείρα μου δούναι αύτην τώ Αβραάμ καϊ Ισαάκ και 

9 Ιακώβ, καϊ δώσω νμΐν αύτην iv κΧηρω• iyώ Κύριος. ^ €ΧάΧησ€ν δε 

18 TrXivdias] ττΧινθειαζ Α irXivdovpyias F 19 T77S τΓΧινθισ.$ Β*Α] ttjs AF 

ττΧινθειαί Β^^ αττο τ•η% ττΧινθααί F* {nXivdeivas F^') | τη ημβρα] τη^ ημβρα^ 
F^™S 21 eiirav'] eiwev A | ιδοι] eireidoi F | δουίΌΐ] ου sup ras B^' ^• {δωναι 

Β* ?) 22 om δβομαι AF | rt] pr δια AF | ατΓεσταΧκ€$ A 23 eiaire- 

ΊΓορενμαι F | \α\ησαι] + αυτω A \ βρυσω AF | σου] τούτον F* {σου F^•™?) 
VI 1 οψη AF 5 καταδουΧοΰνται] καταδουΧωσιν A 6 om Xeywv F | 

κατ αδυν αστείας F | δοι/λια? {δονΧΗα$ ^^^•^Υ)] + αυτων F 7 υμα^ €μαυτω 

AF I υμών ι°] νμιν F | Ύνωσεσθβ 'Β^Α('γΐ>ωσ€σθαι) F] γνωσονθξ Β* | ο ε^αγ. 
i/yaas] + e| Αιγυτΐτου και F 1 δυναστξ.ια'ί F 8 ε|αξω] βισαξω Β^^ AF | αυτήν 
νμιν Α 

SEPT. 113 Η 


Β Μωνσης όντως τοις νΐοίς Ίσρατ;λ• και ουκ (Ισηκονσαν Μωυστ] αττό της 
6Χιγο'\Ιτνχίας και αττό των ('ργων των σκΧηρών. 

^°ΈΪπ€ν be κύριος προς Μωνσην Χ4γων "Εισβλ^β ΧαΧησον Φαραώ ^^ 
βασι\€Ϊ ΑίγυτΓΤου Ινα e^anocTTetXr] τους νιους ΙσραηΧ €κ της γης 
αντον. ^^€ΧάΧησ€ν de Μωνσης evavTi Κυρίου λεγωι/ Ιδού οι νίοΐ ΐ2 
^ΙσραηΧ ουκ (Ισηκουσάν μου, και πώς (Ισακουσ^ταί μου Φαραώ; (γω 
de αΧογός €ΐμι. ^^€ίπ€ν be Κύριος προς Μωνίτην και Ααρών, καΐ 13 
συνίτα^^ν αυτοίς προς Φαραώ βασιΧία Αιγύπτου ώστ€ (ζαποστύΧαι 
τους υιούς ΊσραηΧ €κ γης Αιγύπτου. 

^■^Και ούτοι αρχηγοί οΊκων πατριών αυτών. νΙο\ Ρουβην πρώτο- 14 
τόκου ΊσραηΧ' Ένώχ και Φαλλού?, Άσρών και Χαρμ^ί' αυτή η 
σιτνγ€ν ία' Ρουβην. '^και υίοι Συμεών' Ιβ/χι^λ και la/xfi/x και Ιώαδ is 
και Ίαχ€\ν καϊ Ί,άαρ κα\ ΣαούΧ ό €κ της Φοινίσσης• αύται α'ι πατριαΧ 
των υιών Συμξών. ^^και ταΰτα τα ονόματα τών υιών Aevel κατά ι6 
σνγγίνίας αυτών Τί^σών καϊ Καάθ και Mepapei'• και τα €τη της 
ζωής Aevfi €κατ6ν τριάκοντα ίπτά. ^'^ καΧ ούτοι υιοί Τξδσών' Αοβ€νΙ \η 
και Se/xeei, οίκοι πάτριας αυτών. ^^ καϊ υίοϊ Καάθ• Άμβράμ καϊ ι8 
Ίσσαχάρ, Χαβρών καϊ ^Οζ^ιηΧ' καϊ τά €τη της ζωής Καάθ ίκατον 
τριάκοντα €τη. ^^ καϊ υίοϊ Mepapei' Μοολβι και Ομονσ^ί. ούτοι οίκοι 19 
πατριών Λευβι κατά συγγ€νίαν αυτών. ^ καϊ ΤΧαβζν Άμβράν την το 
^1ωχάβ€8 θυγατέρα του ά^ίΧφου του πατρός αυτού βαντω eh γυναΊκα, 
καϊ eγevvησev αυτά τόν re Ααρών καϊ Μωυσην καϊ Μαριάμ την 
ά8€Χφην αυτών τά 8e €τη της ζωής Άμβράν ίκατον τριάκοντα δύο 
€τη. ^^καϊ νΐοϊ Ίσσαάρ' Kope καϊ Νάφβκ καϊ Zexpei. ^^ καϊ υίοι ^2 
Ό^^ιι^λ* *ΈΧισαφάν καϊ Σ^γρβι. ^^€Χαβ€ν de Ααρών την 'ΈXeισάβeθ 23 
θυγατέρα Άμ€ΐναδάβ άδ€Χφην Ί^αασσών αύτω γυναίκα, καϊ €Τ€Κ€ν 
αύτώ τόν re Ναδάβ καϊ τον Άβιοι/δ καϊ τον *ΈXeaζάp καϊ ΐθαμάρ. 

AF 11 Φαραώ βασιΚβι] irpos Φ. βασι\€α F | €κ της γης αυτού'] βκ γης Αιγύπτου F 
12 evavriov AF 13 βξαττοστβιλαι] εξαγαγειν AF 14 Ασρων] σρ sup 

ras A* I Χαρμι A 15 ΐ€μουηλ AF | Ιαμβιν AF | Ιωαδ] Ιαωαδι A Αωδ F | 

Ιαχει A 16 Aeui AF | Τ€δ<χων] Τ-ηρσων AF | om και 2° AF | Aem AF 

17 i/ioi] pr 01 F I Αοβενει F | Σεμβι A (Σ sup ras 2 litt A^) F | νάτριων F 

18 Αμραμ F I Ισσαχαρ] Ισααρ A* (Ισσααρ A^'^^) Ιεσσααρ F | Ο^ιτ^λ F 

19 νιοι] pr 01 A f Mepapi A \ Aeui AF | συγγβνβιας AF 20 λμβραν i»^] 
Αμβραμ A Αμραμ F | βαυτω] αντω F | Αμβράν 2°] Αμβραμ A Αμραμ F | δυο] 
€ξ A €7Γτα F 21 Ισσααρ B^'^^A] Σααρ Γ | Ί^ίαφβγ ¥ \ Ζβχρι F 22 utot] 
pr 01 A I ΟζΊηΧ AF | Ελισαφαν] pr Μισα77λ. και F j Σ€γρ€ΐ] "Zedpei A "Σετ pi F 
23 EXio-a/Ser A^ (Ελισα/36 A*) F | Αμιναδαμ A Αμιναδαβ ¥ \ Ναασσων] αασσω 
sup ras A^ | τον re Ναδα^ Β^'Ά] τον re Αδα/3 Β* τον Ιίαδα^ F | τον Αβωυδ] 
Αβισονρ Α Α^ιουδ F | τον Ελεάζαρ] om τον AF 


Ε30Δ0Σ VII 9 

24 ^"^vtot de Kope- Άσβιρ καΐ Έλκανά καί ^Χβιασάρ' avrm αΐ yev4- Β 

25 treti Kope. ^^^^ι Έλβα^άρ 6 του Άαρώι/ ΤΚαβ^ν των θυγατέρων 
ΦοντιηΧ αύτώ γυναίκα, κα\ €T€K€v αυτω τον Φιν€6ϊ* αύται αί αρχαΐ 

20 ηατριας Α€ν€ΐτών Korh ycveo-eis αυτών, ^ούτος Ααρών και Μωυστ)$•, 

01$• etVev αύτοίς ό θβοί i^ayayeiv τούζ υίονς ϊσραηΧ €κ γης Αίγυτττου 
27 θ~νν δυνάμ€ί αυτών. ^^ ούτοι (Ισιν οί δια\€γόμ€νοι rrpos Φαραώ /3acriXea 

Αιγύπτου' καϊ (ζηγαγον τους υίους ΙσραηΧ €< γης Αιγυ τττον, αυτός 
Ααρών κα\ Μωυσης. 
^ ^^^}ίήμ€ρα ίΚάΧησεν Κύριος Μωυστ] iv γη Αίγΰπτω ^'^ κα\ ίΚάΧησ€ν 

κύριος ττρος Μωνστ}!/ Χίγων Εγώ Κύριος• ΧάΧησον προς Φαραώ 
3ο βασιΧ€α Αίγύπτου, και €γώ λε'γω προς ai. ^° κα\ eiVei/ '^Ιωυσης ivavTiov 

Κυρίου Ιδού βγώ Ισχνόφωνός (Ιμι, καϊ πώς (Ισακούσ^ταί μου Φαραώ; 
VII Ι ^και eiVei' Κύριο? προς Μωυσην Χίγων Ιδού δβδωκά σ€ Oeov Φαραώ, 

2 και Ααρών ό ά8€Χφός σου Ζσται σου προφήτης• ^συ be ΧαΚησΐΐς αυτω 
πάντα οσα σοι €ντ€ΧΧομαι, 6 δε Ααρών 6 άδ^Χφός σου ΧαΧησ€ΐ προς 

3 Φαραώ ώστ€ €ζαποστ€ΪΧαι τους υΙούς ΙσραηΧ etc της γης αυτού. ^€γώ 
de σκΧηρυνώ την καρδίαν Φαραώ, καϊ πΧηθυνώ τα σημ€ΐά μου και 

4 τα τέρατα iv γη Αίγυπτω' *και ουκ €ΐσακούσ€ται υμών Φαραώ, και 
€πιβαΧώ την χ^ιρά μου eV ΑΊγυπτον, καϊ ίξάζω συν δυνάμει μου 
τον Χαόν μου τους υίούς ΙσραηΧ €κ γης Αιγύπτου συν €κδικησ€ΐ 

5 μ€γάΧη• ^και γνώσονται πάντίς οί Αίγυπτιοι οτι €γώ €ΐμι Κύριο?, 
€ΚΤ€νών την χ^ιρα eV Αίγνπτον • και €ζάζω τους υίούς ^ΙσραηΧ €κ. 

6 μίσου αυτών. ^ Ιποίησ^ν δε Μωυσ^? και Ααρών καθάπ^ρ ivcTeiXaTo 
η αύτοίς Κύριος, ούτως εποίησαν. ^ Μωυσης δε ην €τών όγδοηκοντα, 

^ Ααρών δε ό αδελφό? αυτού €τών ογδοηκοντα τριών, ηνίκα ίΧάΧησ^ν 
προς Φαραώ. 

^Και ειττεί' Κύριο? ττρό? Μωυσην και Ααρών Χΐγων ^Και iav 
ΧαΧηση προς ύμας Φαραώ λέγων Δότε ημΊν σημ^ων ή τέρας, και 
ερεΐ? Ααρών τώ άδ€Χφώ σου Λάβε την ράβδον και ρίψον ε'ττι την 

24 Ασηρ Α [ Αβιασαφ F 25 πάτριων F | Αευιτωΐ' AF 26 Ααρών] ο AF 

Αρων Α Ι ο Oeos avrois A j εκ γη$ Aiy.] €ξ Α17. A 27 προί Φ. βασιλέα] Φ. 

/3ασιλει F | και εξήγαγαν] ώστε εξαγαγειν F | εκ γ''?^ ^'7•] ^1 Αιγ. AF | Ααρών 
και Μωυστ;?] ]Μ. και Ααρών Υ 28 τ/] ε;/ Α | ^ίωνση] irpos ^ίωνσην F 29 και 
2° Β*] οσα B^^AF 30 έναντι F | ιχνοφ. F VII 1 om λέγων F | Αρων F* 
{Ααρών F^) 2 om αυτω F | εντέλλομαι σοι F 3 τα στ^/ζ.. μου] om μου 

AF* (superscr F^) | τα τέρατα] τέρατα μου Α δ om ειμί F | εκτεινων AF | 
την χείρα] +μου A^F | αυτών] αυτη$ Α 6 Κυριοί oirrois F 7 cm 

ο αδ. αυτού F | ετών 2°] pr ην Υ \ ογδ. τρ. ετών Α | ελαλησαν Α 8 Αρων 

Α* (Ααρωι/ Α^) 9 ρι\Ι/ον] + αυτήν AF | om εττι την γην Υ 

ίΐ5 Η2 


Β γην ivavriov Φαραώ και εναντίον των θεραπόντων αντοΰ, κα\ εσται 
δράκων. ^° (ΙσηΧθεν δε Μωνσης κα\ Άαρων εναντίον Φαραώ καΐ των ίο 
θεραπόντων αυτόν, κα\ εποίησαν ούτως καθάπερ ενετείΧατο αντοΐς 
Kvpios' και ερρι•\Ι/•εν Άαρώι/ την ράβΒον εναντίον Φαραώ καΐ εναντίον 
των θεραπόντων αντον, καΐ εγενετο δράκων, "σννεκάλεσεν δε Φαραώ ιι 
TOVS σοφιστας Αιγύπτου κα\ τους φαρμακους• και εποίησαν και οι 
επαοώοΐ των Αίγυπτίων τοις φαρμακίαις αυτών ωσαύτως, '^ και ΐ2 
ερριψ^αν έκαστος την ράβδον αυτών, και εγενοντο δράκοντες• και 
κατεπιεν ή ράβδος η Ααρών τάς εκείνων ράβδους. ^^ κα\ κατίσχυσεν 13 
η καρδία Φαραώ, και ουκ εισηκουσεν αυτών, καθάπερ ενετείΧατο 
<ιύτοΐς Κύριος. 

^'^Έίπεν δε Κύριος προς Μωυσην Έεβάρηται η καρδία Φαραώ του 14 
μη εζαποστεΙΧαι τον Χαόν. ^^βάδισον προς Φαραώ το πρωί• ιδού 15 
αύτος εκπορεύεται επϊ το νδωρ, καϊ εσγι συναντών αύτώ επι το χ^εΐΧος 
του ποταμού• καϊ την ράβδον την στραφεΐσαν εΙς οφιν Χημ-^τ] εν τη 
χειρί σου, ^^και ερεΊς προς αυτόν Κύριος 6 θεός τών 'Εβραίων άπε- ι6 
στάΧκεν με προς σε Χεγων Έ^απόστειΧον τον Χαόν μου Ίνα μοι 
Χατρεύση εν τη ερημω• καϊ Ιδού ουκ είσηκουσας εως τούτου, ^^τάδβ ly 
Χεγει Κύριος Έν τούτω γνώση οτι εγώ Κύριος• ιδού εγώ τυπτω 
TTj ράβδω τη εν τη χειρί μου επΧ το νδωρ το εν τω ποταμώ, κα\ 
μεταβαΧεΐ εΙς αίμα• ^^ καί οι Ιχθυες οι εν τώ ποταμώ τεΧεντησονσιν , ι8 
καί εποζεσει 6 ποταμός, καϊ ού δννησονται οί Αιγύπτιοι πιεΐν ύδωρ 
απ 6 του ποταμού. ^^ειπεν δε Κύριος προς Μωυσην Έιπον Ααρών ig 
τώ άδεΧφώ σου Αάβε την ράβδον σον εν τη χειρί σον, και εκτει- 
νον την χειρά σον επ\ τα νδατα Αίγνπτον και eVi τονς ποταμούς 
αυτών και επ\ τάς διώρχτγας αυτών καϊ επΙ τα εΧη αυτών καϊ επϊ 
πάν σννεστηκος νδωρ αυτών, και εσταχ αίμα• καϊ εγενετο αίμα εν 
πάση γη Αιγύπτου, εν τε τοϊς ζνΧοις κα\ εν τοις Χίθοις. ^° καϊ 2ο 
εποίησαν όντως Μωνσης καϊ Ααρών καθάπερ ενετείΧατο αντοΐς Κνριος' 
καϊ επάρας τη ράβδω αντον επάταζεν το νδωρ το εν τώ ποταμώ 

AF 10 om και των θ ε ρ. αντον F | ερριψεν Α | την ράβδον] + αυτού F 
11 συνεκαλεσε F | om Αιγύπτου F | om και 3" F 12 ερριψεν Α | αυτών] 

αυτού AF 13 ενετείΧατο] ελαΧησεν AF | om avrois F 14 ειττεν δε] 

και ειττεν Α | βεβαρυνται F 15 εση] στηση AF 16 μοι λατρενση] 

Χατρευσωσιν μοι F 17 μεταβαΧει] μεταβασι^Χει Α 18 αττο] εκ F 

19 om τω αδελφω σου F | om εν τη χειρι σου AF^ (hab F*) ] om και εκτεινον 
την χείρα σου F* (hab F^) | om σου 4° Α | Αιγύπτου ΐ°] τουττοταμου Α \ Αιγύ- 
πτου 2'^] Αιγυπτω AF 20 Kvpios aurois F | επαρα$]+ Ααρών AF | τη 
ραβδω] την ράβδον Α 



ivavTiOv Φαραώ κα\ ivavriov των θίραττόντων αντον, και μζτέβαΧβν Β 

21 τταν το νδωρ το iv τω ποταμώ els αίμα. ^^ <αΙ οΐ Ιχθυ^ζ οί iv τω 
τΓοταμω ΐτ^Κ^ντησαν , kcu ίπώζίσ^ν 6 ποταμός, και ουκ η^υναντο οί 
ΑίγνίΓΤίοί iri€LV νδωρ €< τον ποταμού, κα\ ην το αίμα ev πάστ] γβ 

22 Αίγνπτου. ^εποίησαν be ωσαύτως κα\ οί €παοώο\ των Αίγυπτίων 
ταΐς φαρμακίαις αυτών και eaKkr^pvvev η naphia Φαραώ, και ουκ ela- 

23 TjKOvaev αυτών, καθάπ€ρ eίπev Κύριος. ^^€πιστραφ€\ς δε Φαραώ 
elai^XOev eh τον οίκον αυτόν, και ουκ enecmjaev τον νουν αυτοϋ ov8e 

24 επίτοντω. ^■^ώρνζαν 8e πάvτeς οί Αιγύπτιοι κνκΧωτον ποταμον ώστ€ 
π^Ι,ν ν8ωρ άπο τον ποταμον, και ουκ ηδύναντο πιe'iv ύδωρ αττό του 

25 ποταμον• '^^καϊ άν€π\ηρώθησαν Ιπτα ημ4ραι μ€τα το πατάζαι Κνριον 
τον ποταμον. 

VIII (26) Ι ^ΕΪπ€ν δε Κύριος προς Μωνσην Εισελ^ε προς Φαραώ και 

epeiff προς αντόν Τάδε λε'γει Κύριος Έ^αττόστειλον τον Χαόν μου 

(27) 2 Ίνα μοι Χατρενσωσιν ^ει δε μη βουλει συ e^aπocπ^eΐλaι, ιδού ε'γώ 

(28) 3 τύπτω πάντα τα οριά σον τοΙς βατράχ^οις. ^κα\ e^epev^eTai 6 

ποταμός βατράχους' και άvaβάvτeς elσe\eυσovτaι ει? τους οίκους 
σου και ει? τα Tapela τών κοιτώνων σου καΐ ε'ττι τών κΧινών σου, 
και eVi τους ο'ίκους τών θepaπόvτωv σου και του \αού σου, κα\ 

(29) 4 ^ν "^o^s φυράμασίν σον κα\ iv τοις κΧιβάνοις σον • "* και ε'ττι 

σε καΐ ε'ττι τονς θepάπovτάs σον κα\ ε'ττι τον Χαόν σον άνα~ 
(νΐΐΐ) (ι) 5 βησονται οί βάτραχοι. ^€ΐπ€ν δε Κύριος προς Μωνσην Έιπον 

^ Ααρών τώ άbeXφώ σον Εκτεινοι/ Tjj χειρι την ράβ8ον σον ε'ττι 

τονς ποταμούς κα\ ε'ττι τάς διώρυγα? καΐ ε'ττι τα ίΧη, και avayaye 
(2) 6 τους βατράχους. ^ και e^eTeivev Ααρών την xelpa ε'ττι τα νΒατα 

Αιγύπτου, καΐ άνηγαγ€ν τους βατράχους• και άveβιβάσθη 6 βά- 
(s) 7 "'"Ρ^ιχοδ^ί 'fC't eKoXvylrev την γην Αίγνπτον. "^ eπoιησav δε ωσαντως 

και οί €παοι8ο\ τών ΑίγυπτΙων ταΊς φαρμακίαις αντών, και άνη- 
(4) 8 yayov τους βατράχους ε'ττι yrjv Αίγύπτον. καΐ eκάXeσev Φαραώ 

Μωνσην και Ααρών κα\ ειττεν Ευ^ασ^ε ττερι ε'/χοΰ ττρόϊ Κύριοι/, 

20 om τταν F 21 Αιγυτττω F 22 €σκληpυveu] €σκληρννθη AF | AF 

αυτών BA^F] αντω Α* 24 om αττο του ποταμον ΐ° B^^y^F | αττο του 

ποταμού 2^] εκ τον ποτ. F VIII 2 βουλή AF | tols βατρ.] om rois AF 

3 ταμΐ€ία AF | εττι 2°] ευ AF | φυραμασιν] μασιν sup ras et in mg A^•^• 
(om και ev tols ψυρ. σου A*"•^) | σον 6°] + και ev rois φρεασιν σον A 

4 εττι τον λ. σον και εττι tovs dep. σου F δ τη χ€ΐρι] + σον F | 
avayaye] συvayaye Α 6 avηyaye F | τ? βάτραχοι Α \ Aιyυπτoυ 2°] αυτού F 
7 rais φαρμακίαις B*F] εί' ταυ φαρμακ€ίαι$ Β*^ ε*- ταυ ετταοιδαυ Α | yηv] pr 
πασαν Α 8 και εκαλεσεί'] eκa\eσev δε F | ίιτΓε;*] + αυτοι% F 1 ευξασ^ε] 
ευ^ε Α 



Β και TTtpieXero) τους βατράχους άιτ €μοΰ και αττο τον €μον \αον^ 

και β^στΓοστβλώ avrovs καΐ θνσωσιν τώ κνρίω. ^ etirev Se Μωνσης g (5) 
ττρόί Φαραώ Ύάζαι ττρος μ€ rrore ευζωμαι nepl σου κα\ 7Γ€ρ\ των 
θ€ραπόντων σον κα\ ττ€ρ\ του \αου σον, άφανίσαι τους βατρά- 
χουί άτΓο σου και αττο του \αοϋ σον κα\ €κ των οικιών υμών 
ττΧην ev τώ ττοταμώ υποΧ^ιφθησονται. ^°ό be enrev Έΐς αϋριον. το (ό) 
eiTTev ούν Ώς ('ίρηκας- ινα ώτ/ί οτι ουκ €στιν (ikXos πΧην Κυ- 
ρίου• " κα\ 7Γ€ριαιρ€θησονται οι βάτραχοι αττο σου καΐ €κ των ιι (7) 
οΙκιών νμών κα\ €Κ των €7ΓανΧ€ων κα\ άιτ6 των θίραπόντων σον 
κα\ αττο τον Χαου σου• πΧην ev τώ ποταμώ υ^ΓoXeιφθησovτaι. 
^^€ζηΧθ€ν Se Μωυσήί και Ααρών αττο Φαραώ• και eβόησev Μωυ- ΐ2 (δ) 
σης ττρος Κύριον irepX τον ορισμών των βατράχων, ώϊ €τάζατο 
Φαραώ. ^^e^ΓoΊησev be Kvpios KaSaTrep enrev Μωνσης, και eTeXev- 13 (9) 
τησαν οΐ βάτραχοι €κ των οΙκιών και βκ των ίτταυλβων και €κ των 
αγρών ^^ κα\ συνηγαγον αυτούς θιμωνιάς θιμωνιάς, και ώζeσev 14 (ίο) 
η γη. ^^ιbώv be Φαραώ δη γ€γον€ν άνάΛίτυζις, €βαρύνθη η 15 (ιι) 
Kapbia αίιτου και ουκ elσηκoυσev αυτών, KaBanep ίXάXησev Κύριος. 

^^EiVev be Κύριος προς Μωυσήν Έίττον Ααρών Έκτίΐνον ttj 16 (12) 
χ^ιρι την pάβbov σου καϊ ττάταζον το χώμα της γης, και €σονται 
σκνΙφ€ς ev re τοΙς άνθρώττοις και ev τοΊς τ€τράΐΓοσιν καϊ iv 
πάση γη Αίγύπτον. ^^ e^eTeivev ούν Ααρών τη χ€ΐρ\ την pάβbov ij (13) 
κα\ eπάτaζev το χώμα της γης, και €γίνοντο οι σκvlφeς ev τοις 
άνβρώποις ev re τοις τeτpάπoσιv• και ev παντι χώματι της γης 
^γένοντο οι σκν'ίφ€ς. ^^€ποίησαν be ωσαύτως και οι €πaoιbo\ ταΐς ι8 (14) 
φαρμακ'ιαις αυτών eζaγaγeΊv τον σκνίφα, και ουκ ηbυvavτo• κα\ 
(γένοντο οι σκv'iφeς ev τοΊς άνθρώποις και ev τοΐς τeτpάπoσιv. 
ΤΙ F ^^€ΐπαν ουν οι ^παοώοΧ τώ ^ Φαραώ έ^άκτυΧος Beoi €στιν τούτο• 19 (is) 
κα\ €σκΧηρύνθη η Kapbia Φαραώ, κα\ ουκ eισηκoυσev αυτών, 
καθάπ€ρ eXάXησev Κύριος. 

^ΕιτΓβν be κύριος προς Μωυσην Ορθρισον το πρωί και στήθι 2ο (ιό) 

A.F 8 αυτού?] τον Χαον AF | θυσονσιν F ( τω κνριω] om τω AF 9 €υξομαι 

AF Ι om irepi 3° AF 10 enrev 2°] enrav F j ιδτ;?] eιδη$ AF | Kvpiov] 

Ku/Mos AF 11 6K l°] Ο7Γ0 F I νμων"] σου F | om και ck των βτταυλεωί/ 

F I om και αττο τον Χαου σου F 12 aveβoησev Υ \ Φαραώ 2°] pr τω Υ 

14 θιμωνιάς ΐ° BF*] θαμωνια^ AF^ | θιμωνιας 2°] θειμωνιαΒ AF 16 eσouτaι 

σκνιφίί] eστaκvιφ€s F* {βσται σκν, F^^"^) | Αιγυτττω Υ 17 σκνιφ€ς ι°] 

σκνικ€ί F Ι 61' re rois ανθρ. AF | και ev rois TCTp. AF | 01 σκνιφε^ 2° {κνιφ€ζ 
Y*)] + ev τταση γη Αιγύπτου Β^^^ί^ AF 18 eδυvavτo Α \ ev Te TOis ανθρ. 

Υ \ τeτpa^ΓoσLv] + και ev τταί'τι χωματι τη$ γη$ €γ€νοντο οι σκvιπes Β•- °'2 
19 οι ετταοιδοι τω... Υ 



evavTLOv Φαραώ• κα\ Ιοου αύτος e^eXeva-erai eVi το ύδωρ, και Β 
e'peiy προς αυτόν Τάδβ Xe'yei Κύριος ^Έ^αττόσταΧον τον \αόν μου 

ij) 21 Ίνα μοί Χατρίύσωσιν ev Trj eprjpco' ^^ iav be μη βουΧτ] €^αποστύ\αί 
τον \α6ν μου, Ιδού iyu) 4παποστΟ(Χ(ύ (ττΧ (Τ€ και βττι τους oepa- 
ποντάς σου κα\ eVi τον \α6ν σου κα\ eVi τους οίκους υμών 
κυνόμυιαν, και πΧησβησονται αί οΐκίαι τών Αϊγυτττιων της κυνο- 
22 μυιης, και ας την γην e<p 7;$• €ΐσιν ctt αυτής. και παραοο^ασω 
€v TTJ ημέρα (Keivrj την yrjv Τέσ^μ, €φ ης ό Χαός μου βπξστιν 
eV αύτης, βφ' ης ουκ %σται €κύ η κυνόμυια• ινα (Ιδ^ς οτι €γώ 

ig) 23 (ΐμι ϋΰριος ό κύριος πάσης της γης. ^^κα\ δώσω διαστοΧην άνα 
μέσον του €μου Χαου και ανά μέσον τον σον Χαον' ev δέ ttj ανριον 

2ο) 24 €σται τοντο έπΙ της γης. ^€ποίησ€ν δέ Κύριος όντως, και παρ€- 
yeveTO η κυνόμυια πΧηθος €ΐς τους οίκους Φαραώ κα\ eh τους 
οικονς τών 6€ραπόντων αντον καΐ eh πασαν την γην Αιγνπτον 

2ΐ) 25 κα\ €ζωΧ€θρ€νθη ή γη άπο της κυνομυίης. ^^eκάXeσev δε Φαραώ 
Μωνσην καΐ ^ Ααρών Χέγων ΈΧΘόντίς θυσατε τώ θεώ υμών ev τη 

22) 26 γη. "^^ και είπεν Μωνσης Ου δυνατόν γενέσθαι ούτως το ρήμα 

τούτο, τα γαρ βδεΧύγματα τών Αίγνπτ'ιων θνσομεν Κνρίω τώ θεώ 
ημών εάν γάρ θνσωμεν τά βδεΧυγματα τών Αιγνπτίων εναντίον 

23) 27 αυτών, ΧιθοβοΧηθησόμεθα. ^^όδόν τριών ημερών πορευσόμεθα 

εΙς την ερημον, και θύσομεν τώ θεώ ημών καθάπερ είπεν Κύριος 

24) 28 ημϊν. ^^καϊ είπεν Φαραώ Έγώ άποστέΧΧω υμάς, κα\ θύσατε τώ 

θεώ υμών εν τη έρημω, άΧΧ ου μακράν άποτενεϊτε πορευθηναι• 

25) 29 ενξασθε ουν περί έμον προς Κνριον. ^^ είπεν δε Μωυσης "Οδε 

εγώ εζεΧεΰσομαι άπο σου κάϊ εύχομαι προς τον θεόν, και άπε- 
Χενσεται άπο σου η κυνόμυια καϊ άπο τών θεραπόντων σον κα\ 
τον Xaxiv σου ανριον μη προσθ^ς ετι, Φαραώ, εζαπατησαι τον 

26) 3ο Η-η έξαποστεΐΧαι τον Χαον θνσαι Κνρίω. ^έζήΧθεν δε Μωυσης 

27) 31 ^'^^ Φαραώ και ηϋξατο προς τον θεόν ^^ εποίησεν δε Κύριος 

καθάπερ εϊπεν Μωνσης, κα\ περιεΐΧεν την κννόμνιαν άπο Φαραώ 
και τών θεραπόντων αυτού καΧ του Χαου αντοΰ, και ου κατε- 

20 και ιδον] om και Α | αυτά εξεΧενσεται] αντοζ εκπορεύεται sup ras Α^ ( Α 
Χατρευση Α 21 εξαττοστελλω Α \ κννομνια$ Α (item 24) 22 εφ τ/ί 2°] 

εφ η Α\θτη ειμί Α \ Kvpios 2°] θ} Α 23 τοντο] pr το σημειον Α 24 Kvpios 

Β* Α] pr ο Β^•^>^ Ι την γην] om την Α 25 ημών Α 26 το ρήμα τοντο] μα 
τούτο Β* (om Β^^Ά) | θυσομεν] θνσωμεν Α 27 ττορενσωμεθα Α | θνσωμεν 
Α Ι τω θεω] pr κω Α \ om Kvpios A 28 εξαττοστελΧω A \ θνσεται Α [ τω 
θεω] pr κω Α 29 τ; κυν. αττο σον Α \ και του Χαον σον] και αττο τον Χαου 

σον Α^*™ε Ι αττατησαι Α 31 των θεραττ.] pr αττο Α | του Χαον] pr αττο Α 


Β Χίίφθη ου^^μία. ^^ και ifiapvvev Φαραώ την Kaphiav αντοΰ καΐ 32 (ζδ) 
£7Γΐ τον καιροί) τούτον, και ουκ ηθ4\ησ€ν i^air οστ^ιΚαι τον \αόν. 

^Έιιτίν be κύριος προς Μωνσην Έϊσ(\θ€ προς Φαραώ κα\ epeis ι IX 
αντώ Τάδβ λβ'γβι Κνριος ό θ(ος των Εβραίων Έ^αττόστβιλοι/ τον \αόν 
μον Ινα μοι \ατρ(νσωσιν' ^el pev ονν μη βονΧ^ι (ζαποοΎ^ΐλαι τον 2 
\αόν μον αλλ' €τι iv κρατείς αντον, ^idov χ^φ Κυρίου ίπίσται Ιν τοΊς 3 
κτηνίσ'ιν σον τοΊ,ς iv τοΊς ττεδιοΐΓ, ev re τοις Ιπποις και ev τοΙς νποζν- 
γίοις καΐ ταΐς καμηΧοις κα\ βονσΐν και προβάτοις θάνατος μΑ-γας 
σφόδρα. '*κα\ παραδοξάσω iyoi iv τω καιρώ (κίίνω άνα μΙσον των 4 
κτηνών των Αίγνπτίων και άνα μέσον των κτηνών τών νίών ΙσραηΧ' 
ου τ€Χεντησ€ΐ άπο πάντων τών τον ΙσραηΧ νίών ρητόν. ^ καϊ βδωκβϊ/ s 
ό θβος ορον Χέγων Έν ttj ανριον ποιήσει Κνριος το ρήμα τοντο eVi της 
γης. ^ κα\ ίποίησ€ν Κνριος το ρήμα τοντο ttj επαύριον, και eTcXev- 6 
τησ€ν πάντα τα κτήνη τών Αίγνπτίων' άπο be τών κτηνών τών νιων 
^ΙσραηΧ ουκ €Τ€Χ€ντησ€ν ovhiv. '^18ών be Φαραώ οτι ονκ €Τ€Χ€ντησ€ν η 
άπο πάντων τών κτηνών τών νιων ΊσραηΧ ovbev, ^βαρννθη η Kapb'ia 
Φαραώ, κα\ ονκ e^aπeστeιXev τον Χαόν. 

^Έίπ€ν be Κύριος προς Μωνσην καΐ Ααρών Χέγων Αάβίτβ υ /xety 8 
πΧηρ€ΐς τάς χ€7ρας αΙθάΧης καμινα'ιας, και πασάτω Μωνσης eii τον 
ονρανον ivavTLOV Φαραώ και evavTiov τών θ€ραπόντων αντον, ^ και g 
Ύ€νηθητω κονιορτος eVi πάσαν την yr\v Αίγνπτον και €σται β'ττι τονς 
άνθρώπονς και Ιπ\ τα τeτpάπoba ΓΧκη, φXvκτίbeς άναζέονσαι, ev 
Τ€ τοΧς άνθρώποις και ev τοις τeτpάπoσιv και παστ] γη Αίγνπτον. 
^°καϊ eXaβev την αΙθάΧην της καμιναίας evavTiov Φαραώ και eπaσev ίο 
αντην Ήίωνσης ei? τον ονρανόν, και eyeveTO €Χκη, φXvκτίbeς αναζέ- 
ονσαι^ ev το7ς άνθρώποις και ev τοις Τ€τράποσιν. ^^ κα\ ονκ ηbvvavτo τι 
οι φαρμακοΧ στηναι evavTiov Μωυσ^ bia τα ΤΧκη• eyevero yap τα ΤΧκη 
ev τοϊς φαρμακοϊς και ev πάστ] yfj Αίγνπτον. ^~eσκXηpvvev be 12 
Κύριοί την Kapb'iav Φαραώ, και ουκ elσηκovσev αντών, καθά σvveτa^ev 

Λ IX 1 Χατρενσωσιν μοι Α 2 βουΧη Α [ αλλ] και Α 3 ιδον] pr ras 

I lit A I εττεσται] βσται A | om eu re tois ιτγτγ. A*^^'^ (hab A^) | rais] ev tois A 
4 €V τω ΐ)ρω €Κ€ΐνω A^"^ | των νιων] τον A | ου τeX€υτησeι'\ pr και Α | των 
του Ισρ. νιων] των κτηνών των νιων Ισρ. Α 6 — 7 ορον Χ€γων ...e^aireaT. 
τον Χαον sup ras Α^' 5 ev τη ανριον] om ev τη Α^^ \ γη^] + ΑιγνΐΓτον Α** 
6 των νιων] του Α^* 7 om πάντων Α** 8 vpeis] νμιν Α | καμιναιας Β^ 
(Kapeiv. Β*) Α*] καμινιαιας Α^ 9 την γην] om την Α | πάση] pr ev A 
10 — 12 viaias evavTiov ...τω Μωυστ? sup ras A^' 10 €\αβον A \ καμιναίας 
B^ {Kapeiv. B*)] καμινιαια^ A*' | eyeveTo] eyevovTO A*' | ev i°] + Te A** 

II eyeveTo] eyevovTO A** 12 Kvpioi 2°] + τω 'Μωυση A^^ 



13 *3Et7rev be Κύριος npos 'Μωνσην Ορθρισον το πρωί και στήθι Β 
ίναντίον Φαραώ, και epe'is προς αυτόν Τάδβ Xeyei Κύριος 6 θ^ος των 

14 'Εβραίων Έζαπόσ'Τ€ΐλον τον Χαόν μου Ινα Χατρ^ΰσωσίν μοι. ^'^iv τώ 
γαρ νυν καιρώ €γω ζζαποστίΧΚω πάντα τα συναντηματά μου et? την 
καρΒίαν σου κα\ των θΐραπόντων σου kcli του \αου σον, Ίν* βιδ^^ί οτί 

1$ ουκ €στιν ως €γω αΧΧος ev πάστ] ttj γη. ^^ννν γαρ άποστ€ΐΧας την 

χεΐρο. πατάξω σβ, και τον Χαόν σον θανατώσω, καΐ €κτριβηστ] άπο της 

ι6 γης' ^^ και ev€K€v τούτον 8ΐ€τηρηθης Ινα €ν8€ί^ωμαι ev σοϊ την Ισχνν 

τη μον, και όπως 8ιαγγ€Χτ] το ονομά μον ev πάση τη γη. ^"^eTi ουν σν 

ι8 €νποιη του Χαου μου του μη €ζαποστ€ΐΧαι αυτούς; ^^18ού eyo) υω 

ταντην την ώραν αϋριον -χαΧαζαν ποΧΧην σφόδρα, ήτις τοιαύτη ου 

γίγονΐν ev Αίγνπτω αφ ης ημέρας '4κτισται eως της ημ4ρας ταύτης. 

19 ^'^νυν ουν κaτάσπeυσov συναγαγ€'ίν τα κτήνη σον κα\ οσα σοι έστιν ev 

τώ πeδίω' πάντ€ς γαρ οι άνθρωποι καΐ τα κτήνη οσα σοι Ιστιν ev τώ 

ΤΓβδ/ω και μη elσeXθη eiy οΐκίαν, πάση he 4π αντά η χ^αΧαζα, τeXeυτησeι. 

2ο ^ό φοβουμ€νος το ρήμα Κυρίου των θepaπόvτωv Φαραώ συvηγaγev τά 

21 κτήνη αυτού eLς τους οίκους' ^^ος δε μη προσ4σγ^€ν τη Βιανοία elς το 

22 ρήμα Κυρίου, άφήκ€ν τά κτήνη ev τοΊς πe^ίoις. ^^Έίπev Be Κύριος 
προς Μωυσήν Έκτ€ΐνον την xe7pa σου eh τον ούρανόν, κα\ '4σται 
■χαΧαζα eVi πάσαν γην λίγυπτου, eVi τ€ τους ανθρώπους κα\ τά κτήνη 

23 και eVt πάσαν βοτάνην την βττι της γης. ^^e^eTeivev δε Μωυσης την 
Χ'είρο. eiy τον ούρανόν, κα\ Κύριος e^ωκev φωνάς κα\ χάΧαζαν, και 
bieTpe^ev το πυρ εττι της γης' και eβpeζev Κύριος χάΧαζαν €πΙ πάσαν 

24 γην Αίγύπτου. ^*ην δε η γαΧαζα και το πυρ φΧογίζον ev τη χαΧάζη' 
η δε χαΧαζα ποΧΧη σφό8ρα, ητις τοιαύτη ου γeγovev ev Αίγυπτω 

25 αφ' ης ημepaς γeγevητa^ εττ' αύτης ίθνος. ^='eπάτaζev δε η χαΧαζα ev 
πάση γη Αιγύπτου άπο άνθρωπου €ως κτήνους, καΐ πάσαν βοτάνην 
την ev τώ ττεδι'ω eπάτaζev η χάΧαζα, καΐ πάντα τά ζύΧα τά ev τοΊς 

26 ττεδιοι? συνέτρι\ΐΑ€ν η χάΧαζα' ^πΧην ev γη Teσeμ, ου ήσαν οι υΙοΙ 

27 ΊσραηΧ, ουκ eγeveτo η χάΧαζα. ^άποστ€ΐΧας δε Φαραώ €κάXeσev 
Μωυσήν και Ααρών και eίπev αύτοΐς Ήμάρτηκα το νυν ό κύριος 

28 δίκαιος, ε'γώ δε και ό Χαός μου άσeβe2ς. '^eϋζaσθe ουν πep\ epov προς 

14 ινα Α Ι om aWos A 15 την xeipa] + μχ>υ A | θανατώσω και\ σω και Α 

sup ras Α^ 16 ισχυν] δυναμιν Α | μου 2°] ου Β* {μου Β^"*^) 17 €μτΓθΐη 

Β^ 18 υω] νω[ Α 19 και οσα] om και Α \ €στιν ι°] eισίv Α \ σοι βστιν 

2°] αν evpeθη sup ras A* | εττ αντα η χάλαγα] η χαλ. εττ αντα {η χαλ. sup ras 
pllitt A*•) A 21 TOLS TreStots] τω παιοίω A 2ί σφοδρα] + σφοδρά A \ ου 

yey. τοιαύτη Α \ αφ η$ ημ€pas] αφ ου Α 25 Αιγυτττω Α + τταντα οσα 

7JV ev τω παιδιω Β^ "^ | om η χαΧαζ'α 3° Α* (hab Α^) 28 om ττερι ε/ζου Α 



Β Κύριον, και ττανσάσ'θω του -γζνηθηναχ φωνας θ^ον και χάΚαζαν και 
ττνρ• κα\ (ζατΓοστ^Χώ υμάς, καϊ ονκέτι ττ ροστ^θησ^σθί μίν^ιν. ^^einev 29 
de αύτώ Μωυσηί Ώϊ αν ίζ^Χθω την ττόΧιν, €Κ7Γ€τάσω τάς χ^Ίράς /ζου, 
και αΙ φωναι πανσονται, κα\ η γ^αΚαζα κα\ 6 veTos ουκ εσται €Τΐ' Ινα 
•γνώς ΟΤΙ τον κυρίου η γη. ^ καϊ συ κα\ οι θΐράττοντίς σον (πίσταμαι 30 
ΟΤΙ ούδβ'ττω τηφόβησθί τον θ(όν. ^^τ6 δβ Χίνον καϊ η κριθή βττλτ^γτ/• 31 
η yap κριθή παρ^στηκυια, το de Χίνον σπ(ρματίζον• ^6 8e πνρος καϊ 32 
17 όΧνρα ονκ (ΤτΧηγησαν, όψιμα γαρ ην. ^^€^ηΧΘ(ν he Μωυσ^$• αττό 33 
Φαραώ €kt6s της ττόΧ^ως καϊ e^eTeivev τας χ^ΐρας προς Κνριον καϊ αί 
φωναϊ €7Γαύσαντο, καϊ η χάΧαζα καϊ ό vctos ουκ ('σταζΐν ονκίτι eVt 
την γην. ^*18ων δέ Φαραώ οτι ιτάΐταυται 6 veTos καϊ η χάΧαζα καϊ αί 34 
φωναί, ττροσέθΐτο τον άμαρτάν€ΐν, καϊ Ιβάρνν^ν αυτού Trfv καρδίαν 
καϊ των θεραπόντων αυτού. ^ καϊ ΙσκΧηρυνθη η καρδία Φαραώ, καϊ 35 
ουκ e^aneaTciXev τους νίούί ΊσραηΧ, καθάπ^ρ ΐΧάΧησ^ν Κύριος τω 

^Έίπ€ν be Κύριος ιτρος Μωυσην Χίγων ΈισεΧθε προς Φαραώ' εγώ ι Χ 
γαρ εσκΧηρυνα αύτου την καρδίαν καϊ των θεραπόντων αυτού, ινα 
εζης επεΧθτ) τα σημεία ταύτα επ αυτούς• ^οπως διηγησησθε εις τα ώτα ζ 
των τέκνων υμών και τοΙς τέκνοις των τέκνων υμών οσα εμπεπαχχα 
τοϊς Αιγυπτίοις, καϊ τα σημεία μου α εποίησα εν αύτοΐς, καϊ γνώσεσθε 
ΟΤΙ εγώ Κύριος. ^εΙσηΧθεν δε Μωνσης καϊ Ααρών εναντίον Φαραώ 3 
καϊ είπαν αυτώ Τάδε Χέγει Κύριος ό θεός των 'Εβραίων Έως τίνος ου 
βούΧει εντραπηναί με ; ε^απόστειΧον τον Χαόν μου ινα Χατρευσωσίν 
μοι. ^εαν δε μη θέΧης συ εζαποστεΐΧαι τον Χαόν μου, ιδού εγώ επάγω 4 
ταντην την ώραν αΰριον ακρίδα ποΧΧην επι πάντα τα όρια σου' ^και $ 
καΧύψει την όψιν της γης, καϊ ου δυνήστ] κατιδειν την γην καϊ κατέ- 
δεται παν το περισσον της γης το καταΧειφθέν, ο κατέΧιπεν υμϊν 
η χάΧαζα, καϊ κατέδεται πάν ξνΧον το φνόμενον ύμϊν επϊ της γης• 
^ καϊ πΧησθησονταί σου αί οΐκίαι καϊ αί οικίαι των θεραπόντων σου και 6 
πάσαι αί οΙκίαι εν πάση γτ] τών Αίγυπτίων, α ουδέποτε έωράκασιν οι 
πατέρες σον ουδέ οί προπάπποι αυτών, αφ' ης ημέρας γεγόνασιν επ\ 

Α 28 om και -πυρ Α* (hab Α^) | προσθησεσθε Α 29 Tas χ. μου] + irpos 

τον Θρ ets τον όϋΰον Α 30 θεον"] Έν Α 31 το 5e \ivov 2°] και το \ivov Α 

32 ετΓ\Ύΐγ•ησαν'\ εττληγη Α 33 εξετεινεν] εξεττετασεν Α | ras χ.] + αντου Α| 

έσταξαν Α \ ουκετι] ετι Α 34 την καρδιαν'\ + αντου Α 35 τω Μωυστ?] om 
τω Α XI εσκ\•ηρννα'\ ββαρυνα Α \ την καρδιαν αιτου Α \ τα σημεία"] 

+ μου Α 2 εμττετταιχα Β*** {εμιτεττεχα Β*)] εντεπεχα Α \ α] οσα Α | 

βγω] + ειμί Α 4 om συ Α δ om τηί γη$ 2° Α \ κατεΧειπεν Α \ ξυλον] 

pr το Α 6 TUfv Αιγυπτίων] Αιγύπτου Α | α] ο Α | ουδέ] ουδ Α 



rrjs yrjs etos rrjs ημέρας ταύτης, και (κκΧΙνας Μωνσης (ξηΚθβν αττό Β 
•J Φαραώ. "^ και λβ'γουσιν oi θ^ράποντ^ς Φαραώ ττρος αυτόν "Έως tIvos 
€(Γται τοντο ημίν σκώΧον ; (ζαττόσταΧον tovs ανθρώπους όπως Χατρίύ- 

8 σωσιν τω θ^ω αυτών η eldcvai βούΧει οτι άττόΧωΧίν Αίγυπτος ; ^ κα\ 
άπίστρ€•^αν τόν Τ€ Μωυσην κα\ Ααρών προς Φαραώ, κα\ (Ιπ^ν αυτοΊς 
Ί1ορ€υ€σθζ και Χατρ€υσατ€ τω θ^ώ υμών τίν^ς δβ κα\ τίν€ς €ΐσΙν οί 

9 πορ€υόμ€νοι ; ^και Xeyet Μωυσης Συν το7ς ν^ανίσκοίς κα\ πρ^σβυτέροις 
πορ€υσόμ€θα, συν τοΐς υίοΐς κα\ θυγατράσιν και προβάτοις κα\ βουσίν 

ΙΟ ημών eariv γαρ €ορτη Κυρίου. και eiTTfv προς αυτούς Άστω ουτως^ 
Κνρίος μζθ' υμών καθότι άποσΤζΧΧω υμάς, μη καϊ την άποσκ^υην 

11 υμών ; tSere, οτι πονηρία πρόσκειται υμΐν. " μη ούτως• πορ€υ4σθωσαν 
de οι άνδρες κα\ Χατρευσάτωσαν τω θεώ' τοντο γάρ αυτοί εζητείτε. 

12 εζεβαΧον δε αυτούς άπο προσώπου Φαραώ. "Έίπεν δε Κύριος 
προς Μωυσην "Έκτεινον την χείρα επ\ γην Αίγυπτου, κα\ άναβητω 
άκρίς επ\ την γην, κα\ κατεδεται πάσαν βοτάνην της γης καΐ πάντα 

13 τον καρπον τών ζύΧων ον νπεΧ'ιπετο η χάΧαζα. ^^κα\ επηρεν ΉΙωυσης 
την ράβδον εις τον ούρανόν, και επηγαγεν ανεμον νότον επΙ την γην 
οΧην την ημεραν εκείνην κα\ οΧην την νύκτα• το πρωί εγενηθη, και 

14 6 άνεμος 6 νότος άνεΧαβεν την ακρίδα ^^κα\ άνηγαγεν αυτήν επϊ πάσαν 
γην Αιγύπτου, καϊ κατεπαυσεν επ\ πάντα τα όρια Αιγύπτου ποΧΧη 
σφόδρα• πρότερα αύτης ου γεγονεν τοιαύτη ακρϊς καϊ μετά ταύτα 

15 ουκ εσται ούτως. ^^κα\ εκάΧυψεν την όψιν της γης, καϊ εφθάρη η 
γη- καϊ κατεφαγεν πάσαν βοτάνην της γης καϊ πάντα τον καρπον 
τών ζύΧων ος ύπεΧείφθη άπο της χαΧάζης• ούχ ύπεΧείφθη χΧωρον 
ούδεν εν τοΙς ζύΧοις καϊ εν πάση βοτάνη πεδίου εν γτ) Αιγύπτου. 

ι6 ^^ κατεσπενδεν δε Φαραώ καΧεσαι Μωυσην καϊ Ααρών Χεγων Ήμάρ- 
17 τηκα εναντίον Κυρίου του θεού υμών καϊ εΙς νμάς• ^^προσδεζασθε ουν 
μου την άμαρτίαν ετι νυν, καϊ προσεύζασθε προς Κυριον τον θεον 
ι8 υμών, καϊ περιεΧετω αττ' εμού τον θάνατον τούτον. ^ εζηΧθεν δε 
19 Μωυσης άπο Φαραώ καϊ ηϋζατο προς τον θεόν. ^^καϊ μετεβαΧεν 

6 om 'Μωνση$ Α 7 και Χεγουσιν] Χεγ. δε Α \ τοντο ημιν] νμιν τοντο Α 

{τοντο Α^'"^^) Α Ι τω θΐω] pr Jew Α 8 επέστρεψαν Α \ αντονς] + Φαραω 

Α Ι om και 4° Α 9 και λέγει] λ. δε Α | veaviaKOis] + ημών Α \ ττρεσβντε- 

pois] rots πρεσβνται$ Α \ Κυρίου] + του θεον ημών Β^'^"^Α 10 και ειττεν] 

+ Φαραώ sup ras Α^ | ττροκειτε Α 11 om δε ι° Α | λατρενσατωσ-αν] 

Χατρενσατε Β^'Ά | θεω] κω Α \ ε^ητειτε] (ζητείτε Α _12 την χείρα] +σου 

Α Ι ον ντΓελητετο] α ντελεητετο Α 13 εττηγα-ζεν] pr ks Β^'Ά | om ανεμον 

Α 14 μετά ταντα] μετ αντην Α 15 ονχ νιτεΚειφθη Β*^] ονκ νττε• 

Χιφθη Β* ου κατελειφθη Α | πεδίον] pr του Α | 7^] pr "ταση Β^^Α 16 τον 

θεον] cm τον Β* (hab Β^^) 18 τον θεον] κν Α 

χ 20 ΕΕΟΔΟΣ 

Β Kvptos αν€μον απο θαΚάσσης σφο^ρόν, και άνίΚαβΐν την ακρ'ώα και 
ΖβαΧ^ν αντην (Is την (ρνθραν θάΧασσαν κα\ ούχ νπ^Κζίφθη άκρΧς 
μία €V Ίΐάση yfj Αίγυπτου. ^° καΐ €αΓκ.Χηρυν€ν Kvpios την καρδίαν ζο 
Φαραώ, και ου< e ζαιτ earciXev τους vioits ΙσραηΧ. 

^^EiTTfj/ δε Kvpios npos Μωνσην Έκτ€ΐνον την χ^Ίρά σον els τον 2ΐ 
ονρανόν, και γ€νηθητω σκότο5 eVi yrjv Αίγνπτον, ψηΧαφητον σκότο5. 
^e^€T€iv€v de Mωvσηs την χ€ψα els τον ονρανόν, και eyevcTO aKOTOs 22 
yvo<^os uveKka eVi πασαν yrjv AlyvTTTov Tpels rj^ipas' ^^καΧ ονκ eibev 23 
ovSels τον αδβλφόι/ αυτοί) Tpels ημepas, και ονκ €^αν4στη ovbeXs e< 
Tjjs κοίτηε αντον Tpels ημίρα$' πασι de Tols viols ΙσραηΧ φώs ην ev 
ττασιν ois tcaTeylvovTO. "^καϊ eKokeaev Φαραώ Μωνσην ical Ααρών 24 
Xeyav 'Ba^ίζeτe Xaτpevσaτe Κυρι'ω τω θeω νμων πΧην των προβά- 
των και των βοών v1ΓoXίπeσθe, κα\ ή αττοσκευ?) νμών άποτρ€χ(τω 
μeθ νμών. "^^ και eiTrev Mωvσηs Αλλά και συ δώσει? ημϊν όΧοκαντώ- 25 
ματα καΐ Θνσία5 α ποιησομ€ν Κνρίω τώ ^βώ ημών, ^ καΐ τα κτήνη ζό 
ημών 'ιropevσeτaι μeθ ημών, και ονχ vπoXeιφθησ6μeθa όττΧην απ αυ- 
τών yap Χημ'φ•όμ€θα Χατρ€νσαι Κνρίω τώ θeώ ημών τ^/^εΓ? δε ουκ olda- 
μ€ν τι Xaτpevσωμev Κνρίω τώ SeS ημών eωs τον eXOelv ημά5 εκεί. 
^ iσκXηpvvev δε Kvpios την καρδίαν Φαραώ, και ονκ €βονΧηθη ιη 
eζaπoστe7Xaι avTovs. ^^καΐ Xeyei Φαραώ AπeXθe απ ε/χου, πρόσε;^ε 28 
σeavτώ εη πpoσθeΐvaι ιδείν μον το πρόσωπον -η δ' αν ημέρα 6φθfjs 
μοι, άποθανη. ^^Xeyei δε Μωσ^ί Έ'ίρηκαε' ονκ εη όφθησομαί σοι els 29 

^Έίπev δε Kvpios πp6s Μωνσην Έτι μίαν πXηyηv ε'ττά^ω ε'ττι ι XI 
Φαραώ και ε'ττ Aΐyvπτov, κα\ μeτa ταντα έ^αποστ(Χ(ΐ νμα^ evTevdev 
όταν δε €^αποστ4ΧΧΐ] vμas, σνν παντ\ eκβaXeΐ vμάs ε'κ/3ολ^. ^λάλτ;- 2 
σον ονν κρνφη els τα ώτα τον Χαον, καΐ αΐτησάτω eκaστos πάρα τον 
πΧησίον σκevη apyvpa και χρνσά και Ιματισμόν. ^Kvpios δε eδωκev 3 
την χάριν τώ Χαώ αντον evavTiov τών Alyvπτίωv, κα\ €χρησαν avTols' 
κα\ ό ανθρωποε Μωυσ^? μeyaς eyevηθη σφόδρα evavTiov τών Αιγυ- 
πτιων και evavriov Φαραώ και evavTtov πάντων τών θepaπόvτωv αυ- 

Α 19 ατΓο θα\. ανεμον Α | ε/3αλεν] eve/3a\ev Α | την θαλ. την epvdpav Α 
22 την χ.] + αυτού Α 23 om rpeis ημ€ραί Ι° Α | αν€στη Α | ην φως 

Α Ι KaTeyeivovTo Β*Α (KaTcyiv. Β'') 24 υττολειττεσ^ε Α 25 ττοιησωμβν 

Α 26 ουχ υίΓολαφθ. Β^^ {ουκ υνολιφθ. Β*)] ουχ ντΓθΚβι•ψομβθα Α 

27 ηβούληθη Β^ 28 \€y€ί] + aυτω Α 29 Μωυστ?5 Α XI 1 ε^α- 

■ποστΐλλη] αττοστελλτ; Α | €κβολη εκ/3αλει νμα$ Α 2 τον ττλησων] + και 

yυvη πάρα τη$ πλησίον Α 3 om πάντων Α 



4 τον. *Κα\ €ίπ€ν Μωνσης Τάδβ \eyei Kvpios Π^ρι /zeVas νύκτας 6γώ Β 

5 (ΙστΓορίνομαι els μέσον Αϊγνπτου, ^ και TeXevTTjcrei τταν ττρωτότοκον 
€v yrj ΑίγντΓτω, απο πρωτοτόκου Φαραώ os κάθηται eVi του θρόνου, 
κα\ €ωί πρωτοτόκου της θ^ραπαίνης της παρά τον μυΚον και €ως 

6 πρωτοτόκου παντός κτήνους' ^ κα\ €σταί κραυγή μ€γάλη κατά πασαν 
yfjv Αίγυπτου, ήτις τοιαύτη ου yeyovev κα\ τοιαύτη ουκ en προστ^θη' 

η σ€ται. '^ καϊ iv πασι τοΙς υιοίς ΙσραηΚ ου γρυζίΐ κύων τη γΧώσση 
αυτοΰ, ούδβ από ανθρώπου €ως κτήνους' όπως ϊ^ης οσα παρα8οζάζ€ί 

S κύριος ανά μέσον των Αίγυπτίων καΐ του ΊσραηΧ. ^ καΐ καταβή' 
σονται πάντ€ς οι τταίδβδ• σον ούτοι προς μ€ και π ροσκννησουσ'ιν 
μ( Χέγοντβς E^eX^e συ καϊ πας ό Χαός σου ου συ άφηγη• και 
μζτά ταύτα ΙζζΧίυσομαι. €^ηΧθ€ν δβ Μωυσης από Φαραώ μετά 

9 θυμού. ^Έίπεν δε Κύριος προς Μωυσην Ουκ είσακούσεται υμών 

Φαραώ, ινα πΧηθυνων πΧηθυνω μου τά σημΐία κα\ τα τέρατα iv 
3ο yfj Αίγύπτω. ^°Μωσης δε και Ααρών εποίησαν πάντα τά σημεία 
κα\ τά τέρατα ταύτα εν γη Αίγύπτω εναντίον Φαραώ• εσκΧηρυνεν 
δε κύριος την καρδίαν Φαραώ, κα\ ουκ είσηκουσεν εζαποστεΐΧαι 
τους υΙούς ΙσραηΧ εκ γης Αιγύπτου. 
XII Ι ^Έίπεν δε Κύριο? προς Μωυσην κα\ ^ Ααρών εν γη Αιγύπτου 

2 Χέγων "Ό μην ούτος ύμϊν αρχή μηνών, πρώτος εστίν ύμϊν εν τοις 

3 μησϊν τον ένιαυτού. ^ΧάΧησον προς πασαν συναγωγην υιών ^ΙσραηΧ 
Χέγων Ύη δεκάτη του μηνός τούτου Χαβέτωσαν έκαστος πρόβατον 

4 κατ οίκους πατριών, έκαστος πρόβατον κατ οΐκίαν. ^έάν δε 
οΧιγοστοΙ ώσιν οί εν τη οικία ώστε μη είναι Ικανούς εις πρόβα- 
τον, συΧΧημ\Ιτεται μεθ εαυτού τον γείτονα τον πΧησίον αυτού• 
κατά αριθμόν ψυχών έκαστος τό αρκούν αύτώ συναριθμησεται εΙς 

5 πρόβατον. ^πρόβατον τέΧειον αρσεν ένιαυσιον εσται ύμΙν από 

6 τών άρνών και των έρίφων Χημ•^εσθε. ^ κα\ εσται ύμϊν Βιατετη- 
ρημένον εως της τεσσαρεσκαώεκάτης τού μηνός τούτου, και σφάζον 
σιν αυτό πάν τό πΧηθος συναγωγής υιών ΙσραηΧ προς έσπέραν. 

7 ^και Χημ-ψ^ονται από τού αίματος, και θησουσιν έπ\ τών δυο στα- 

5 om και 2° Α | πρωτοτόκου 2°] pr του Α 7 και εν] εν δε Α \ om Α 

ουδέ ατΓΟ άνθρωπου εως κτηνον$ Β* (hab Β*^™^:) om ουδέ Α \ παρα- 
δοξασει Α | om των Α | του Ισραήλ] pr ανα μέσον Α 8 om ττα? Β* (hab 

Β*^Α) 9 om ττΧηθννων Α | τα σημεία μου Α ] τα τέρατα] + μου Α 

10 Μωυστ;? Α | om ττα^τα Α | om τα σημ. και Α*^'^ (halD A'™s) | τα τέρατα] 
pr πάντα Α \ εν γη Αιγ. εναντίον Φαραώ sup ras Α^' | είσηκουσεν] ηθεΧησεν 
Α Ι εκ γη% Αΐ7•] f^ τη^ γη$ αντου Α XII 1 Αΐ7ΐ'7Γτω Α 3 έκαστοι 2° 

sup ras 8 vel 9 Htt A^' 4 ικανου$ είναι A 5 αρνων] αμνών A 6 τεσ- 
σαρισκαιδεκατη^ Β^• ^ [ υιών] pr των Α 


XII 8 Ε50Δ02 

Β θμών και eVt την φλιαν iv τοις οΧκοις iv ols eav φάγωσιν αυτά 
€v avTois. ^ καΐ φάγονται τα κρ4α τη νυκτΐ ταύτη οπτα ττυρί, καΐ 8 
αζνμα eVt πικρίδων eSovTai. Όύκ edeaOe άττ αυτών ώμον oi/de 9 
η•^ημ€νον iv υΒατι αλλ' η ότττα ττυρί, κίφαΧην συν τοις ττοσίν καΐ 
Tols ivboadioLS. ^°ουκ ατΓολβίΛ/^βται αττ αίιτου €ως ττρωί, κα\ όστοΰν ίο 
.ου συντρί-ψ-ίται άττ' αύτοΰ• τα de κατάΚιττόμίνα άη αυτού (ως πρωί 
€v πυρ\ κατακαύσ€Τ€. "ούτως δε φάγ€σθ€ αυτό' at οσφΰ^ς υμών ιι 
π€ρΐ€ζωσμ4ναί, κα\ τα υποδήματα iv τοϊς ποσιν υμών, και αΐ βακτηρίαι 
iv Ta7s χ€ρσ\ν υμών, καΐ fdeaue αύτο μετά σπουΒης• πάσχα iarlv 
ΚυρΙω. ^^ καΐ ίΚίυσομαι iv yrj Αίγυπτος iv Tjj νυκτΐ ταύτη, κα\ πα- ΐ2 
τάζω παν πρωτότοκον iv γη Αίγυπτω άπο ανθρώπου €ως κτήνους^ 
κα\ iv πάσί τοΙς deols τών Αιγυπτίων ποιήσω την i<hiκησιv• iγώ 
Κύρως. ^^ κα\ 'ίσται το αίμα υμίν iv σημίίω iπl τών οικιών ev α'ις 13 
νμύς iaT€ iKcl• κα\ οψομαι το αίμα, καϊ σκεπάσω υμάς, κα\ ουκ €σται 
iv υμΙν πΧηγη του iKTp^rjvai όταν πα'ιω iv γη Αίγυπτω. '•*καΙ ίσται 14 
η ημ€ρα υμΙν αυτή μνημόσυνον, κα\ €ορτάσ€Τ( αυτήν €ορτην Κυριω €ΐς 
πάσας τάς yei'eas• υμών νόμιμον αΐώνιον €ορτάσ€Τ€ αυτήν. ^^€πτα 15 
ημύρας αζυμα εδβσ^β, άπο be της ημ4ρας της πρώτης άφανκίτζ ζύμην 
iK τών οικιών υμών πάς ος αν φάγη ζύμην, iζo\eθp€υθησζτaι η ψυχή 
iκeίvη i^ ^ΙσραηΧ, άπο της ημίρας της πρώτης €ως της ημίρας Της 
εβδόμης. ^^ καϊ η ημ^ρα η πρώτη κ\ηθησ€ται άγια, και η ημ€ρα ή ι6 
ΐβδόμη κ\ητη άγια βσται υμΙν πάν '4ργον Χατρ^υτον ου ποιησ€Τ€ iv 
αυτάϊς, πΧην οσα ποιηθησ^ται πάση ψνχη, τούτο μόνον ποιηθησ€ται 
υμίν. '^ κα\ φυλάγετε την ivToXrjv ταυτην iv γαρ τη ημέρα ταύτη τη 
iζάζω την δύναμιν υμών iK γης Αίγυπτου, καϊ ποιησ€Τ€ την ημίραν 
ταυτην fis γΐν^ας υμών νόμιμον αΐώνιον ^ ivapχoμivoυ τη Τ€σσαρ€σ- ι8 
καώ€κάτη ημέρα του μηνός του πρώτου άφ εσπέρας έ'δεσ^ε άζυμα €ως 
ημέρας μιας κα\ (Ικάδος του μηνός €ως εσπέρας. ^^ επτά ημέρας ζύμη 19 
ουχ ΐυρίθησ^ται iv ταΐς οΐκίαις υμών πάς ος αν φάγη ζυμωτόν, i^oXe- 
θρ€υθησ€ται ή ψνχη iκeίvη iK συναγωγής ΊσραηΧ, ev re τοϊς γιώραις 

Α 7 eav] αν Α | αυτά] αντο Α 10 αττολειψβσθβ Α | εω? ττρωι ι°] eis το 

ττρωι Α 11 ντΓοδηματά] + νμων Α \ βακτηρίαι] + νμων Α | Κνριω] κΌ Α 

12 ελευσομαι] διβλβνσομαι Α \ tois deois των Αιγ.] deois Aiy. A 13 efrre] 

κατοικ€ΐτ€ A 14 αιτη νμιν A \ om ττασα? A | yevea^ ^i?a?mg j i,^y„ 

eopraaere αντ-ην (om νόμιμον αιωνιον) sup ras A^*^* 15 ετττα 77;tie/)as sup 

ras A^*^• I ttjs 77/xepas ttjs -κρωτη^ i°] τψ ττρ. ημ€ρα$ A 16 κληθησβται] 

κβκλησεται A \ ψνχη] ψνχ sup ras Β^ <'''^" 17 φνλα^τε] φ\\αξασθ€ Α | 

νομχμ. αιωνιον'\ + ets ras yeveas νμων A 18 τεσσαρισκαιδεκατη Β^^ | om 

εω$ 2° Α 19 γ€ΐωραι$ Α 



2ο καΐ αντόχθοσίν της yrjs• ^παν ζνμωτον ουκ. (decree, iv παντι 5e Β 

21 κατοικητηρίω υμών ed^aBe αζυμα. ^^Έκάλ^σβι/ be Μωνσης πάσαν 
yepovaiav via>u ΙσραήΧ καΐ eirreu irpbs αυτούς Άπ(λθόντ€ς Xo/Sere 
νμϊν €αυτοϊς πρόβατον κατά avyyeviav νμων, και SvaeTe το πάσγα. 

22 ^Χημψ€σθε δε ^ίσμην ύσσώττου, κα\ βά'\|/•avτeς άπο του αίματος του 
παρά την θυραν KaSl^eTe της φΧιάς κα\ eV άμφοτ4ρων των σταθμών, 
άίΓο του αίματος 6 icmv τταρά την θύραν υμ€Ϊς 8e ουκ ε^βλβυσβσ^β 

23 (καστος την θυραν του οΧκου αυτοΰ €ως πρωί. '^^και πape\eύσeτaL 
Κύριος πατάξαι τους Αιγυπτίους, και oyj/eTai το αίμα eVi της φΧιάς 
και €7Γ αμφοτέρων των σταθμών κα\ παρ€\€υσ€ταχ Κύριος την θύραν, 
και ουκ άφησ€ΐ τον ό\eθpeύovτa eισe\θelv eh τάς οικίας υμών πατάξαι. 

24 ^■^και φυ\άζeσθe το ρήμα τούτο νόμιμον σeaυτώ καΐ τοΐς υίοΐς σου €ως 

25 αιώνος, ^^eav de €lσe\θητe et? την γην ην αν δώ Κύριος ύμίν καθότι 

26 ίΚάλησ€ν, φν\ά^€σθ€ την Χατρίαν ταύτην ^^ κα\ €σται eav Χέγωσιν 
«7 προς υμάς υ'ιοί υμών Ύίς η Χατρία αυτή; ^τ κα\ epeiTe αύτοΊς θυσία το 

πάσχα τούτο Κυριω, ως έσκ4πασ€ν τους οίκους τών υιών ΊσραήΧ iv 
Αιγυπτω, ηνίκα €πάταξ€ν τους Αιγυπτίους, τους be. ο'ίκους ημών Ιρρύ" 

28 σατο. και κύψας ό Χάος προσεκύνησ(ν. ^^ κα\ άπ€ΧΘ6ντ€ς εποίησαν 
οι υίο\ ΙσραήΧ καθά eveTeiXaTO Κύριος τώ Μωσή, ούτως εποίησαν. 

29 ^^ Εγ(νήθη be μeσoυσης τής νυκτός κα\ Κύριος eπάτaζev πάν πρω- 
τότοκον ev γη Αίγύπτω, άπο πρωτοτόκου Φαραώ του καθήμενου (πι 
του θρόνου €ως πρωτοτόκου τής aLχμaXωτίboς της ev τώ Χάκκω, καΐ 

3ο €ως πρωτοτόκου παντός κτήνους. ^° καΐ άναστάς Φαραώ νυκτός και 
οΐ θepάπovτeς αυτού καΐ πάvτeς οΐ Αίγύπτιοι, καΐ iγevήθη κραυγή 
μ(γάΧη ev πάση γη Αίγύπτω' ου γάρ ην οΙκία ev η ουκ ην ev αυτί} 

21 τeθvηκώς. ^^ καΐ eκάXeσev Φαραώ Μωυσήν καΐ ^ Ααρών νυκτός και 
eίπev αυτοίς Ανάστητ€ κα\ e^eXeaTe εκ του Χαού μου, και ύμεΐς κα\ 
*οί υίοϊ ΙσραήΧ• βabίζeτe κα\ Χατρεύσατ€ Κυρίω τώ θεώ υμών καθά § F 

32 Χ4γετε' ^ και τά πρόβατα καΐ τους βόας υμών άναΧαβόντες πορεύεσθε, 

33 ευΧογησατε bή κάμε. ^^ κα\ κατεβιάζοντο οι Αιγύπτιοι τον Χαόν σπου- 
bfj εκβαΧεΐν αυτούς εκ τής γής• είπαν γάρ οτι Τΐάντ(ς ημείς άπο- 

34 Θνησκομεν. ^άνεΧαβεν bε 6 Χάος το σταΐς προ του ζυμωθήναι, τά 

20 om 5e A 21 om νιων A | eavrois] avrois A I πρόβατα A [ θνσατε AF 

A 22 T7]s φ\ιαί\ pr αττο A 24 φυλαξασθε A [ νομιμον] + αιώνων A 

25 φύλαξασθε A 26 υωι] pr οι A 28 Μωυστ; A 29 εως πρωτοτόκου 

l°] pr και A | Χακκω sup ras B^• ( εω$ πρωτοτόκου παντοζ] παν πρωτοτοκον Α 

30 αναστα%\ ανέστη Α \ οι θεραττ.'] pr πάντες Α 31 και Χατρενσατε^ 
λατρεύετε AF 32 ΤΓορευεσθε] + καθαπερ ειρηκατε Γ^•™& | δη] δε Α 
33 εκ] αττο Α 34 aTaLs] + αυτών AF 



Β φυράματα αντων eVSfSe/xeva eV τοις Ιματίοις αντων eVt των ωμών. 
3^01 δβ νΐοϊ ΙσραηΧ (ττοίησαν καθά avvera^ev αυτοίς Μωνσης, κα\ 35 
ντησαν τταρα των Αιγυπτίων σκ^υη άργυρο, και χρυσά κα\ ίματισμόν. 
^ καΐ βδωκβΓ Κύριος την χάριν τω λαώ αυτού εναντίον των Αίγυπτίων, 36 
καΐ €χρησαν αύτοΐς' και (σκυΧ^υσαν τους Αιγυπτίους, 

37 Άττάραι/τβΓ δε οι υΙο\ ΙσραηΧ €κ Ραμ€σση els "Σοκχώθα els 37 
€^ακοσια9 ;^ιλιάδα$• π€ζών οί avdpes, πΧην Tijs άποσκ.€υη5' ^^ καΐ 38 
€πίμικτos ποΧύς συνανέβη aiJTols, κα\ πρόβατα κα\ βΟ€ς <α\ κτήνη 
τΓολλά σφόδρα, ^^καϊ €π€ψαν το στa'is ο ζ^ην^γκαν e^ Αίγυπτου 39 
€vκpυφίas άζύμoυs, ου γαρ 4ζυμωθη• €^άβαΧον γαρ αυτουε οί Αίγυ- 
πτιοι, κα\ ουκ ηδυνηθησαν (πιμύναι, ούδε ΐπισιτισμον (ποίησαν ίαυ- 
Tols els την 6b6v. '*°Ή δε κaτoίκησιs των υιών ΙσραηΧ ην κάτω- 40 

κησαν iv γη Αίγυπτω και iv γη ^ανάαν €τη τετρακόσια τριάκοντα 
π€ντ€• *^ κα\ €γ4ν€Τθ μ€τά τα τετρακόσια τριάκοντα πέντε ετη ε^Χθεν 41 
πάσα η δύναμΐ5 Κυρίου εκ γης Αίγυπτου vυκτόs. ^προφυΧακη εστίν 42 
τω κυρίω ώστε εζαγαγεϊν aiiToxjs εκ γηs Αίγυπτου• εκείνη η νύζ αυτή 
προφυΧακη Κυρίω, ώστε πάσι to7s υίo'is ^ΙσραηΧ είναι eis γενεάς 
αυτών. ^^Έίπεν δε Κύριος προς Μωυσήν και Ααρών Χεγων 43 

Ούτος 6 νόμος του πάσχα• πάς αΚΧογενης ουκ εδεται απ αύτου• ^καΐ 44 
πάν οίκετην η άργυρώνητον περιτεμεΐς αυτόν, καΐ τότε φάγεται 
αττ' αυτού' *^ πάροικος η μισθωτός ουκ εδεται αττ' αύτου. ^^εν οΙκία ^| 
μια βρωθησεται, και ουκ εζοίσετε εκ της οΙκιας των κρεών εζω, καΐ 
οστούν ου συντρί^^^ετε άπ αυτού. ^^ πάσα συναγωγή υιών ΙσραηΧ 47 
ποιήσει αυτό. ^^εάν δε τις προσεΧθη προς υμάς προσηΧυτος ποιησαι 48 
το πάσχα Κυρίω, περιτεμεΊς αύτου πάν άρσενικόν και τότε π ροσεΧευ- 

AF 34 — 35 ιματι1οΐ5 αντων εττι των ωμών οι δε νιοι 1η\ in mg et sup ras A 
35 εποίησαν] επορθιησαν F | apy. και χρνσα] χρυσά και apy. A 36 και 

εδωκεν Kvptos] και ks εδωκεν A Kvpios δε εδωκεν F 37 ατΓαραντεί\ αττηραν 

AF Ι eis ι°] "ει$ saltern ei " sup ras B^• | Σοκχωθα BF^ {Σοχωθα ¥*)] 
Σοκχωθ A I om ει$ 2° F | τη$ αποσκευής] om τηζ A 39 και ουκ ηδννη- 

θησαν] ου yap εδννασθησαν Α \ επιμβιναι] υττομειναι AF 40 KaroiKT^ats] 

παροικησι$ Α (-σεΐϊ) F [ κατωκΐ7σαΐ'] τταρωκησαν Α παρωκηκασιν F | Χανααν] 
+ αυτοί και οι πατέρες αυτών AF | om ττεντε B^'AF 41 και εγενετο] 

εγενετο δε Α | τα τετρακ.] om τα Υ \ τριάκοντα] pr και F | om ττεντε B'^'AF | 
cm Κυρίου εκ 7^^ F* (hab Κυρίου et ut \'\ά εκ γη$ F^) | cm νυκτοε Α* (hab 
Α^•) 42 Κυριω] pr τω F | om Ισραήλ F* (hab F^) 43 om λέγων 

AF 44 τταντα B^AF | οικετι?^] + tijos AF | τ?] και AF 45 77] και AF 

46 /3ρω077σεται] + ου καταλείψετε αττο των κρεων εΐ5 το πρωί Α \ οηι και ι" 
AF Ι εξοισεται Υ \ συντριψεται Α 47 αυτό] τούτο Α 48 ποιτ^σαι] και 

ποιη Α και ποίηση Υ | ττεριτε/αει?] περιτεμνεΐί Υ 



aeraL ποιησαι αντό, και ecrraL ωσττΐρ καΐ ό αντόχ^θων της γης• ττας Β 

49 άπ€ρίτμητος ουκ ederai απ αυτόν. '^^ νόμος et? εσται τώ ίνχωρίω 

5ο κα\ τώ ττροσβΧθόντί ττροσηΧντω iv νμίν. ^° καΐ (ποίησαν οΐ νίοΐ 

ΙσραηΧ καθα eVereiXaro Κύριος τώ Μ.ωνση κα\ * Ααρών προς αίιτονς, 

51 ούτως εποίησαν. ^^ καΐ iyevcTO iv ttj ημέρα €K€lvtj e^rjyayev Κνριος 

τους νίούς ΙσραηΧ €κ γης Αίγνπτον συν δννάμ€ί αυτών. 

XIII 2 ^EiVei/ δε Κύριος προς Μωνσήν Χέγων ^Άγιασαν μοι πάν πρωτό- 

τοκον πρωτογ€ν€ς hiavotyov πάσαν μητραν iv τοις νΐοΐς ΊσραηΧ άπο 

3 ανθρώπου €ως κτήνους• iμoΊ iστιv. ^Έίπ€ν δε Μωυσης προς 
τον Χαόν Μνημον€υ€τ€ την ημέραν ταύτην iv fj i^rjXeaTe €κ γης 
Αίγυπτον, i^ οίκον 8ουΧίας• iv γαρ χ^ιρί κραταιά iξηγaγ€v νμάς 

4 Κνριος ivTcvOev καΐ ου βρωθησ^ται ζύμη. ^iv γαρ ττ/ σήμερον ΰμύς 

5 iκπopeυ€σθξ iv μηνΐ των νέων. ^ καΐ earai ην'ικα iav ζΐσαγάγη σε 
Κνριος ό θ^ός σον ety την γην των Χαναναιων και Χ^τταίων καΐ Έύαίων 
και Τ€ργ€σαίων και ^ Αμορραίων και Φερε^αιωι/ και ^Ιίβουσαίων, ην 
ωμοσ€ν τοΊς πατράσιν σου δούναι σοι, γην ρέουσαν γάΧα καΐ μέΧι, και 

6 ποιησ€ΐς την Χατρίαν ταύτην iv τώ μηνϊ τούτω, ^ίζ ημέρας εδεσ^ε αζν- 

7 μα, τη δε ημέρα ττ} έβδομη έορτη Κνρίον '^ αζνμα εδεσ^ε έπτά ημέρας, 
ονκ 6φθησ€ταί σοι ζυμωτον ουδέ €σται σοι ζύμη iv πάσιν τοΙς όρίοις 

8 σον. ^ κα\ άναγγ^Χ^Ίς τώ υΐώ σου iv τη ημέρα έκύνη Χέγων Αιά 
τοΰτο εποίησαν Κύριος ό θ€Ος μοι, ώς iζeπopeυόμηv i^ Αίγύπτον. 

9 ^κάι εσται σοι σημ^ιον iπ\ της χ€ΐρός σου και μνημόσννον προ 
οφθαΧμών σου, όπως αν γένηται 6 νόμος Κυρίου iv τώ στόματί σου• 

ΙΟ iv γαρ χ^ιρί κραταιά έζηγαγέν σε Κύριος 6 θ^ος έζ Αιγύπτου. ^° κα\ 

11 φυλά^εσ^ε τον νόμον τούτον αφ' ■ημ€ρών ει? ημέρας. "Κα\ 'έσται 
ώς αν (Ισαγάγη σε Κύριος ό θ€Ος σου εΐί την γην τών Χαναναιων, 

12 ον τρόπον ώμοσ^ν τοίς πατράσιν σου, και δώσει σοι αύτην, ^'^ και 
αφξΧζΐς πάν διανοΐγον μητραν, τα αρσενικά, τώ κυρίω• πάν διανοίγον 
μητραν εκ τών βονκοΧίων η iv τοις κτην^σίν σου οσα iav γένηται 

13 σοι, τα αρσενικά αγιάσεις χώ κυρίω. ^^πάν διανοΐγον μητραν όνου 

48 ωσττερ και] om και AF 49 ττροσέλθοντι ττροσηΚυτω'Ι ττροσηΧ. τω ττροσ- AF 
κ€ΐμ€νω Α ττροσηΧ. τω ττροσ^Χθοντι F | ev νμιν] om ev F 50 om Trpos avTovs 

AF XIII 2 διανοιγορ] pr και A 3 eKyyjs Aiy.] εξ A17. AF | νμα^Κνρωζ} 
Kvpios v^uas F 5 Έναιων . . ,ΐββουσαιων] και Αμορραιων και Έυαιων και Ιεβ. 

και Tepy. και Φβρ. AF | om δούναι σοι Β* (hab B^^AF) 7 ετττα τ/μεραϊ] pr 

τα$ AF Ι ττασι F 9 σημβιον (μείον sup ras Α^•)] pr eis F | εττι ttjs A^™^ | 

cm deos AF 10 φυλαξασθε A | τον νομον τοντον'\ + κατά Kaipovs ωρών AF 

11 δώσει] δω Α δώσω F 12 a0eXets] αφοριείζ AF | τα αρσενικά ι°] + 

αγιασει? Α^ ™& | εκ των βουκ. η] εκ βουκ. και Α \ εαν] αν AF | om αγιασει$ 
F 12 — 13 α7ίασευ τω κω παν διαϊΌΐ70 sup ras Α^'^• 

SEPT. 129 I 


Β αλλάζει? ττροβάτω' iav be μη αλλά^τ/ί, Χντρώστ] αυτό• πάν ττρωτό- 
τοκον άνθρώτΓον των νΙων σου Χχττρώστ]. ^^eav de έρωτηστ] σβ 6 vios 14 
σον μ€τά ταντα Χβγων Τι τοντο; και epeis αντώ οτι Έι/ χειρΧ κραταιά 
e^T/yayei/ Kvpios ημάς en yfjs Αίγυπτον, e^ ο'ίκον bovk'tas• ^^ηνίκα 15 
de ζσκΚηρυνΐν Φαραώ ε^αττοστβιλαι ημάς, ane<T€iv€v πάν πρωτότοκον 
iv yfj Αίγνπτω άπο πρωτοτόκων ανθρώπων €ωί πρωτοτόκων κτηνών 
δια τοντο eyo) θνω πάν πρωτότοκον τώ κνρίω, πάν διανοίγον μητραν, 
τα αρσενικά, και πάν πρωτότοκον τών νίών μου Χντρώσομαι. ^^κα\ ι6 
€σται els σημe'iov eVi της xeipos σον, και aaaXevTOv προ όφθάΧμών 
σον ev yap xeipl κραταιά e^rjyayev σβ Kvpios e^ Αίγνπτον. 

'7*Ω$• δε i^aπeστeιXev Φαραώ τον Χαόν, ονχ ώδηγησev αντονς \η 
6 ueos όδον γης Φυλιστιβι/χ, οτι iyyvs ην • eίπev yap 6 θeός Μτ/ 
TTore μ€ταμ€Χησ]] τώ Χαώ ιδόντι πόXeμov, και άποστρβψτ] eh Α'ιγυ- 
ΤΓΤον. ^^ κα\ €κνκΧωσ€ν ό Θe6ς τον Χαόν όδον την eh την €ρημον, eh 18 
την epvOpav θάΧασσαν πέμπτ-η de yevea άνέβησαν οι νίο\ ΙσραηΧ 
€Κ γης Αίγυπτον. ^^Και eXaβev Μωνσης τα οστά Ιωσήφ ig 

/xe^' eavTov' ορκω yap ώpκισev τονς νιους ΙσραηΧ Χ4γων Επισκοπή 
€πισκέ•ψ•€ται νμάς Κίιριος, καΐ σννανοίσ€Τ€ μον τα οστά evTev6ev 
μίθ^ νμών. ^^Έζάpavτeς 8e οί νίοΐ ΊσραηΧ εκ Σοκχώθ εστρατο- 2ο 

πεδευσαν ev ^Οβομ παρά την ερημον. ^^ό de Θe6ς rjyelTO αυτών, 2ΐ 
ημέρας μ€ν ev στνΧω ν€φ€Χης del^ai avToh την όδόν, την de ννκτα 
ev στνΧω πνρός' ^^ονκ eζeXιπev de ό στύΧος της veφeXης ημέρας 22 
και 6 στνΧος τον πνρος ννκτος evavTiov τον Χαον παντός. 

*Και ίΧάΧησ€ν Κίιριος προς Μωνσην Χέγων ^ΑάΧησον Toh νΐοίς ^ XIV 
^ΙσραηΧ, και άποστρέψαντ€ς στpaτoπedevσάτωσav απέναντι της 
eπavXeως, ανά μέσον Μαγδώλου και ανά μέσον της θαΧάσσης, έξ εναν- 
τίας BeeXσeπφώv• €νώπιον αντών στpaτoπedevσeις έπϊ της ΘαΧάσ- 
σης. ^καΐ epe'i Φαραώ τώ Χαώ αντον Οί νιο\ ΊσραηΧ πΧανώνται οντοι 3 
ev Trj γη' σvvκέκXeικev γαρ αυτονς η 'έρημος, ^έγώ de σκΧηρννώ την 4 
καρδίαν Φαραώ, και κaτadιώ^eτaι οπίσω αντών και evdo^aσθησoμaι 

AF 14 ημα$ Kvpios AF 15 -πρωτοτόκων (bis)] πρωτοτόκου AF | om παν 

πρωτοτόκου ι° AF 17 Φραραω F | 7^^ Φΐ'λ.] τη$ Φυλ. F | ιδοντι] idovTcs 

F* (ιδοντι F^^''*) Ι αποστρβψει Α 18 ;' λαον οδον την rescr Α^ | om e/c 

γης Αιγύπτου Β* (hab B^t^F) εξ Αιγύπτου Α 19 ωρκισεν] + Ιωσήφ B^^AF | 

κυριο$ νμα$ AF | τα οστά μου AF 22 e^eXenrev AF | om δε AF | -παντού 

του λάου AF XIV 2 Βεελσε0ωί' AF 3 και epei Φαραώ Α* "'2 | 

om τω λαω αυτού Α* (hab sup ras Α^) F | οι υιοί] ττερι των νιων AF | om 
γαρ AF 



iv Φαραώ κα\ iv πάστ] ttj στρατιά αντον, και γνώσονται TravTes οι Β 

5 Αίγνπτιοι οτι εγώ (Ιμι Kvpios. κα\ εποίησαν ούτως. ^ και άνηγγέΧη 
τώ βασιΧεΐ των Αίγντττίων οτι πεφενγεν ό Xaos' και μετεστράφη η 
καρδία Φαραώ κα\ η καρδία των θεραπόντων αντου eVi τον λαόν, και 
είπαν Τι τοντο εποιησαμεν του εζαποστεΐλαι tovs v'lovs ΙσραηΧ του μη 

6 δουΧεύειν ημϊν ; ^εζευζεν ούν Φαραώ τα άρματα αυτού, κα\ πάντα τον 

7 \αον αυτού συναπηγαγεν μεθ^ εαυτού, "^ και Χαβών εξακόσια άρματα 
εκΧεκτά κα\ πάσαν την Ιππον των Αίγυπτίων και τριστάτας εττι 

8 πάντων. ^ κα\ εσκΧηρυνεν Κύριος την καρδίαν Φαραώ βασιΧεως 
Αιγύπτου και των θεραπόντων αυτού, και κατεδίωξεν οπίσω των υιών 

9 ΊσραηΧ• οι δε υίο\ ΊσραηΧ εξεπορεύοντο εν χ^ιρί- ύψηΧη. ^ κα\ 
κατεδίωξαν οι Αιγύπτιοι οπίσω αυτών, και ευροσαν αυτούς παρεμβε- 
βΧηκότας παρά την θάΧασσαν καΐ πάσα η ίππος καϊ τα άρματα 
Φαραώ και οΐ ιππείς και η στρατιά αυτού απέναντι της επαύΧεως, εζ 

ΙΟ εναντίας ΒεεΧσεπφών. ^°και Φαραώ προσηγεν και άναβΧε•^αντες 
οι νιο\ ΊσραηΧ τοΊς οφθαΧμοΙς όρώσιν, κα\ οι Αιγύπτιοι εστρατο- 
πεδευσαν οπίσω αυτών, και εφοβηθησαν σφόδρα. άνεβόησαν δε 

11 οι νιο\ ΙσραηΧ προς Κυριον' " κα\ είπαν προς Μωνσην Παρά το μη 
ύπάρχειν μνήματα εν γη Αίγυπτω εξήγαγες ημάς θανατώσαι εν τη 

12 ερημω; τι τούτο εποίησας ημϊν, εξαγαγών εξ Αίγυπτου ; ^^ού τούτο ην 
το ρήμα ο εΧαΧησαμεν προς σε εν Αίγύπτω Χεγοντες ΤΙάρες ημάς 
όπως δουΧεύσωμεν τοΊς Αιγυπτίοις ; κρεΊσσον γαρ ημάς δουΧευειν τοΐς 

13 Αίγνπτίοις η άποθανείν εν τη ερημω ταύτη, ^"^είπεν δε Μ.ωνσης προς 
τον Χαόν θαρσειτε' στητέ και οράτε την σωτηρίαν την παρά τού θεού, 
ην ποιήσει ημϊν σήμερον ον τρόπον γάρ εωράκατε τους Αίγυπτιους 
σήμερον, ου προσθησεσθε ετι ιδεΐν αυτούς εΙς τον αιώνα -χ^ρόνον 

^^ ^^Κνριος ποΧεμησει περί υμών, και ύμεΊς σιγήσετε. ^^Έιπεν δε 

4 στρατεια AF | γνωσονται] ετιγνωσονται Α | om ειμί F 5 βασ. AF 

των Aiy.] Φαραώ Α j οτι] pr \εγορτε$ Α | om η κάρδια 2° AF | ειτταν] ειττον 
AF Ι ετΓοιησαμεν] πεττοιηκαμεν AF 6 συναττηγαγεν BAF•^ ™S] σννηγαγεν 

F* 1 μεθ αυτού F 7 λαβών] ελαβεν AF 8 — 9 βασι\εν$ ... ενρον avTovs 

παρεμβε sup ras Α^• 8 Αιγύπτου] Αιγυπτίων F | om και των θεραπ. αντου 
Γ Ι των θερατΓ.] pr την καρδιαν Α*• | κατεδιωξαν Α^• 9 οττισω αντων] 

TOVS viovs ΙσραηΧ F | ενροσαν] ενρον AF | τταρα] ττ sup ras Β• | om Φαραώ 
Β* (hab B^AF) | στρατεια F | ΒεεΧσεφων AF 10 προσηγεν] προση- 

γαγεν Α | tols οφθαλμοί^ Α^™? | οι Αιγ.] οιδε οι Αιγ. Α οι δε Αιγ. F* [ιδον 
οι Αιγ. Y^^s) 11 θανατώσαι ημα^ Α \ εξαγαγων] εξαγαγων 7//xas Α 

εξαγαγειν ημα^ F Ι e|^ Αιγ•] ^κ γν^ Αιγ. F 12 δονλενειν] δ sup ras A 

13 στητέ] στηκετε Α \ opare] ιδετε F* {ορ. F^™&) j θεον] κνριον F | ιδειν 
avTovs ετι F 14 περί] νπερ F 

131 Ι 2 


Β Kvptoy ττρόί Μωνσην Τι βοαί προς μ{ ; Χάλησον τοις viols ^ΙσραηΧ 
καί άναζ€νζάτωσαν• ^^ καΐ συ (παρόν ttj ράβδω σου, καϊ cktcivov την ι6 
χ^Ίρά σου eVi την θάλασσαν κα\ ρηζον αυτήν, και €ΐσ€\θάτωσαν 
οΐ viol ^ΙσραήΧ els μίσον της θαλάσσης κατά το ζηρόν. ^^ κα\ Idov 17 
€γώ σκληρννω την καρδίαν Φαραώ και των Αίγυπτίων πάντων, και 
(Ισίλβυσονται οπίσω αυτών και €νδοζασθησομαι iv Φαραώ και ev 
πάση τ^ στρατιά αυτού και ev τοις άρμασιν κα\ iv τοΙς ΐπποις αντοΰ. 
^^ καΐ γνώσονται πάντες oi Αίγνπτιοι οτι iyo) (ίμι Κύριος, €ν8οζαζο- ι8 
μένον μου ev Φαραώ και ev τοις άρμασιν και ιπποις αυτοΰ. ^^e^rjpev 19 
di ό ayyeλoς τοΰ θ(θΰ 6 προπορ€υόμ€νος της πapeμβoλης τών υιών 
^Ισραήλ, καΐ €πορ€υθη €κ τών οπισθ€ν• e^rjpev 8e και ό στύλος της 
ν(φ4λης άπο προσώπου αυτών, καΐ €στη βκ τών οπίσω αυτών. '° κα\ 2ο 
elσηλθev ανά. μέσον τών Αίγυπτίων και ανά μέσον της παρζμβολης 
^Ισραήλ, και '4στη• και eyevcTO σκότος και γνόφος, και 8ιηλθ€ν η νΰζ, 
και ου συνέμιζαν άλληλοις ολην την νύκτα. ^^e^eTeivev de Μωυσης 2ΐ 
την χ^ψα €π\ την θάλασσαν κάϊ υπηyayev Κύριος την θάλασσαν 
ev άνέμω νότω βιαίω ολην την νύκτα, και eπoίησev την θάλασσαν 
ζηράν, κα\ έσχίσθη το ϋδωρ. ^^και βίσηλθον oi viol ^Ισραήλ eh μέσον 22 
της θαλάσσης κατά το ζηρόν, και το υΒωρ αυτοϊς τ(ϊχος βκ δβ^ιών κα\ 
Τ€Ίχος έζ €νωνυμων ^^καΧ κaτe^ίωζav οί Αιγύπτιοι, κα\ eισηλθov 23 
οπίσω αυτών και πάς Ίππος Φαραώ και τα άρματα και οί άναβάται eh 
μέσον της θαλάσσης. ^'^έγ€νηθη δέ ev τη φυλακή τη έωθινη και 24 
έπέβλ€ψ€ν κύριος eVi την παρ€μβολήν τών Αιγυπτίων ev στύλω 
πυρός καϊ veφέλης, και συν€τάραζ€ν την παρ€μβολην τών Αίγυπτίων, 
^5 και συvέδησev τους αζονας τών αρμάτων αυτών, και ηγαγ€ν αυτούς 25 
μ€τά βίας. και €ίπαν οί Αιγύπτιοι Φύγωμev άπο προσώπου Ίσραηλ' 
ό γαρ κύριος πoλeμeϊ πep\ αυτών τους Αίγυπτίους. ^^Έίπev δέ ζ6 

κύριος προς "Μ,ωυσην "Έκτ(ΐνον την xelpa σου έπ\ την θάλασσαν, και 
άποκαταστητω το ύδωρ και έπικαλυψάτω τους Αίγυπτίους, έπί re τα 
άρματα και τους άναβάτας. ^ eζέτeιvev δε Μωυσης την χ^ιρα έπΙ την ιη 
θάλασσαν, και άπeκaτέστη το ύδωρ προς ημέραν έπ\ χώρας' οί δε 

AF 16 τη ραβδω] την ραβδον AF 17 στρατ€ΐα AF | om και ev rots άρ- 

μασιν και ev Tois nrwois αυτού F 20 τωι/ Αιγυπτίων] pr τη$ τταρε/χ/δολτ;? 

AF Ι ανα 2° rescr Α^ | om και eστη F | γνοφο^ και σκοτοί F 21 €σχισθη] 

δΐ€σχίσθη AF 23 και κατ€δίωξαν] κατβδ. δε AF | €ΐση\θ€ν Α | και was] 

πάσα η AF | ειε μeσov'\ pr και εισηλθον Α 24 εγ€νηθη] eyeuero F | εττι] 

eis AF 25 ηγαγβν] ijyev A | ττερι αντων rofs Α17.] roi'S Α17. Trepi αιτών 

A^nig (om ττερι αυτών A*) virep αυτών tovs Αιγ. F 26 άποκαταστητω] 

ατΓΟκατασταθητω F | tovs αναβατα$] pr εττι AF 


Ε30Δ0Σ XV 8 

Αιγύπτιοι ^φνγον νπο το νδωρ, και i^cTiva^ev Kvpios tovs Αίγυπτίονς Β 

28 μέσον της θαΧάσσης. ^^ και επαναστραφεν το νδωρ €κάλνψ•€ν τα 
άρματα καΐ τους άναβάτας καΐ ττάσαν την δνναμιν Φαραώ, tovs elarre- 
πορενμίνονς οπίσω αντών els την θάΧασσαν και ον κατίΚ^ίφθη e^ 

29 αντών ovSe eis. ^οΐ be viol ^ΙσραηΧ βπορενθησαν δια ζηρα^ iv μ4σω 
TT]s θαΧάσσηε, το Se νδωρ avToXs ret^oj 6Κ δεξιών και τ^Ίχ^ος e^ 

30 ζνωννμων. ^κα\ ζρρνσατο Kvpios τον ΙσραηΧ iv ttj ημέρα €K€lvtj e/c 
■Xeipos τών Αίγνπτίων κα\ ιδίν ΙσραηΧ tovs Αιγνπτίονς τεθνηκότας 

31 πάρα το •)^€lXos ttjs θaXάσσηs. ^^'ίδεν Se ΙσραηΧ την χ^φα την 
μ€γάΧην, α ΙποΊησεν Kvpios Tols Alyvπτίoιs' εφοβηθη δε ό Xaos τον 
κνριον, και €πίστ€νσαν τω θεω κα\ Μωυσ^^ τώ θεράποντι αντον. 

XV Ι ^Ύότ€ γισεν Μωυσί}? και οι νιο\ ΙσραηΧ την ωδην ταντην τώ θεώ, 

και €ΐπαν XiyovTcs 
* XV Ε. R. * "Ασωμεν τώ κνρίω, ev^όξωs γαρ δεδόζασται• 

Ίππον κα\ άναβάτην eppi^ev els ΘάΧασσαν. 

2 ^ βοηθ65 καϊ σκ€παστη5 €γ4ν€τό μοι els σωτηρίαν 

oirros μοι Seos, και δοζάσω αντόν, 

Seos τον πατρόε μον, κα\ υψώσω αντόν. 

3 ^Kvpios συντριβών πoXeμovs, 

Kvpios όνομα αντώ. 

4 ^άρματα Φαραώ κα\ την δνναμιν αντον ερριψεν els ΘάΧασσαν^ 

eπιXeκτovs άvaβάτas τpιστάτas' 
κατεπόθησαν ev epvOpa θαΧάσστ]. 

5 ^πόντω €KaXv\lrev avTovs' 

κατ4δνσαν els βνθον ώσβι Xidos. 

6 ^η δεξιά σον, Kvpie, δεδόξασται ev Ισχύι• 

η δεξιά σον χειρ, Kvpie, εθρανσεν i^epovs. 

7 7 και τώ πΧηθει Trjs δόζηs σον σvvετpιψas tovs vπεvavτΊovs' 

aπeστeιXas την οργην σον, κα\ κατέφαγεν avTovs ώs καΧάμην, 

8 ^ και δια. τον πvεvμaτos τον θνμον σον διεστη το ύδωρ• 

επάγη ώσε\ τεΐχos τα νδατα, 

επάγη τα κνματα ev μέσω Tr]s θαλάσσης. 

28 om και 4*^ AF | ονδε ει$] ονδε etj δε ει$ F 30 των Α17•] om των AF 

AF 1 ειδεν F 31 ιδεν (ειδεν F) δε BF] και ιδεν Α | εφοβ. δε] και εφοβ. 

AF XV 1 Μωι/στ;? [ και οι νιοι Ιηλ in mg et sup ras A^ (om A*"^) | 

^βω] κνριω AF | Xeyovres] τω Xeyeiv A (A/c. λέγειν F^™?) 2 μοι θεο5] 

θεοί μου AF 4 κατεττοθησαν] κατεττοντισεν AY 5 ttovtos F^• 8 του 

ιτνενμ.'] om του F | τψ θαΧ.'] litt s θ rescr vid Α^ 



Β ^elnev 6 (χ^θρός Αιώνας καταΧημψομαί' g 

μ€ριώ σκνΧα, βμπΧησω ψνχην μου, 
aveXS) TTj μαχαίρτ) μου, Kvpievaei η χ^ίρ μου. 
^°άπ€(ΓΤ€ίΧας το πν€υμά σου, βκάλυψ'^ι/ avrovs θάλασσα• ίο 

βδυσαι/ ώσβι μόΧίβος iv vdari σφο8ρώ. 
"tls ομοίός σοι iv Oeols, KvpLe ; ris ομοως σοι; η 

8€δοζασμ€νος iv ayiois, θαυμαστός iv δόζαις, ποιών τέρατα. 
^^i^€T€ivas την δβξιάν σου• ΐ2 

κατ€ΤΓΐ€ν αυτούς γη. 
^^ωδηγησας ττ} δικαιοσύνη σου τον Χαόν σου τούτον ον ίΧυτρώσω, 13 

παρζκάΧίσας ttj Ισχυι σου eiy κατάΧυμα ά-γιόν σου. 
^^ηκουσαν (θνη και ώργίσθησαν ΐ4 

ώδΐν^ς €Χαβον κατοικούντας ΦυΧιστίζίμ. 
^^τότ€ €σ7Γ€υσαν ηγ€μόν€ς Έδώ^ κα\ αργοντ€ς Μωαβίΐτών ι$ 

ίΧαβξν αυτούς τρόμος, 

iτάκησav πάντ€ς οί κατοικούντΐς Χανάαν. 
^^iτΓlπiσoι eV αυτούς τρόμος κα\ φόβος, ι6 

μ€γ4θ€ΐ βραχίονός σου άττοΧιθωθητωσαν 
€ως αν παρέΧθη 6 Χαός σου, Κύρΐ€, 

€ως αν τταρίΧθη 6 Χαός σου ούτος ον €κτησω. 
^'^ (Ισαγαγών καταφύτ€υσον αυτούς (Ις ορός κΧηρονομίας σου, ιη 
€ΐς €Τθΐμον κατοικητηριόν σου ο κατηρτίσω, Κυρΐ€, 
άγιασμα, Κύρΐ€, ο ητοίμασαν αι γ^βιρίς σου. 
^^Κύριος βασιΧ^ύων τον αιώνα κα\ βττ' αιώνα και en. iS 

^^"Ori ζΙσηΧθ^ν Ίππος Φαραώ σύν αρμασιν καΐ άναβάταις €ΐς ig 
θάΧασσαν, καΐ iπηγayev eV αυτούς Κύριος το ΰδωρ της θαΧάσσης• οι 
Be υίοΐ ΊσραηΧ iπop€ύθησav δια ζηρας iv μέσω της ΘαΧάσσης. 

^Ααβονσα δε Μαριάμ η προφητις ή άδίΧφη Ααρών το τυμπανον iv 20 
τη χ(ΐρ\ αυτής, και iξηXθoσav πάσαι αί γυναΊκ^ς οπίσω αυτής μ€τά 
τύμπανων και χορών, ^^iζήpχ'^v be αυτών Μαριάμ Χ4γουσα 2ΐ 

"Ασω/χει/ τώ κυρ'ιω, ivδόζως yap δ€δόξασταΐ' 
ΐππον και άναβάτην eppi^ev eiy ΘάΧασσαν . 

AF 9 μάχαιρα Β"^ ] κνρΐίυση F 10 €κα\νφ€ΐ>] pr και AF 12 Karewiev] 

pr και Α Ι yη'] pr η AF 14 ωργισθησαν] βφοβηθησαν Α (Ακ. βφοβη 

(sic) F^™e) 15 Μωαβ€ΐτωΐ' B*F] Μωαβιτων Β^Α 16 φοβοί και τρομοί 

AF Ι om Xaos σου.,.ίΓαρεΧθη ο Β* (hab B^^^'^SAF) | €κτησω\ ελιτρωσω Α 
17 κατηρτίσω] κaτηpyaσω Α κατειργασω F | om άγιασμα Kvpie Β* (hab 
gabmg^F) 18 Kvpios]K€AF 19 αναβαται$] + αυτου A \ Kvpios eir 

αυτούς AF 20 λαβονσα] €\αβ€ν AF | εξηλθον AF 21 αναβατηρ Α 



22 ^^ Έ^ηρ€ν δε Μωυσ^ί τούϊ υίού$• ΊσραηΧ άπο θαΧασσης ipvOpas, Β 
και rjyaycv avrovs els την ί'ρημον Σονρ' και inopevovTO Tpeis ημέρας 

23 iv rfi (ρημω, και ονχ ηνρισκον ν8ωρ ωστ€ ttuIv. '^^Ηλ^ον δε 
ets Meppa, κα\ ονκ. ηδνναντο nieiv €< MeppaSy πικρον yap ην dia 

24 τοντο €7Γωνόμασ€ν το όνομα τον τόπον έκΐίνον Τίκρία. ^καΐ dieyoy- 

25 γυζ^ν ό λαοί eVi Μωσην \eyovTes Τί ττωμίθα; ^^^βόησ^ν de Μωνσης 
προς Κνριον και edei^ev αντω Kvpios ξνΧον, κα\ eVe/SaXev αντό els το 
ν8ωρ, και iy\vκάvθη το ύδωρ. βκβΐ eOcTO αντώ δικαιώματα και κρισει?, 

26 και 6Κ6Ϊ eneipaaev αυτόν ^ κα\ elnev Έάν ακο^^ aKovarjS ttjs (^(uvrjs 
Κνριον τον 6eov σον, και τα άριστα εναντίον αντον ^ΓOιησηs<, και 
(νωτίστ} ταΪ5 evToXals αντον, και φv\άξτ]s πάντα τα δικαιώματα αντον, 
πάσαν νόσον ην iπηyayov toIs ΚΐγυπτΊοΐ5 ονκ βττά^ω εττι σε• iyώ 

27 yap ίίμι Kvpios 6 Oeos σον ό lώμevόs σε. ~^Κα\ ηΚθοσαν els 
Aιλeίμ, και ήσαν εκεΐ ιβ πηyal νδάτων κα\ ύβδομηκοντα στ€\4χη 

XVI Ι φοινίκων παρενίβαλον δε ε'κεΐ παρά τα νδατα. ^ άπηραν δε 
e^ Αιλει/χ, και ηΚθοσαν πάσα σvvayωyη νίών ^ΙσραηΧ els την 
'4ρημον Σει'ι/, ο €στιν ανά μίσον Αιλει/χ και ανά μέσον Σειι/ά. τη 
δε πevτeκaιbeκάτη ηρ -epa τω μην\ τω bevrepcu eζeXηXvθότωv αντων 

2 εκ yi]s Alyvπτov ^ δLeyόyyvζev πάσα σvvayωyη νίών ΙσραηΧ εττι 

3 Μωνσην και Ααρών- ^ κα\ elπav πp6s avTOvs οι νίο\ Ίσρατ^λ "Οφελον 
άπeθάvoμev πXηyevτes νπο Κνριον ev yjj Αίγυπτω, όταν eκaθίσaμev 
ετΓΐ τών Xeβητωv των κpeώv και ησθΊoμev apTovs els πΧησμονην δη 
eζηyάyeτe ήμάs els την '4ρημον ταντην, άποκτ€Ίναι πάσαν την σvvayω- 

4 yηv ταντην ev Χιμώ. ^elπev δε Kvpios πpos Μ,ωνσην Ιδού eyώ νω 
νμ2ν apTovs ε'κ τον ονρανον, και eζeXevσeτXlί ό Xaos και σνΧΧέζονσιν 
το Trjs ημepas els ημέραν, bπωs πeιpάσω avTovs el πορ€νσονται τώ 

5 νόμω μον η ον• ^ κα\ 'έσται τη ημέρα τη €κτη και έτοιμάσονσιν ο eav 
elσevέyκωσιv, και 'έσται διπΧονν 6 έάν σvvayάyωσιv το καθ ήμέραν 

6 ει$• ημέραν. ^ κα\ eιπev Μωυσ^ί και Ααρών πp6s πάσαν σvvayωyηv 
υιών ^ΙσραηΧ 'Έσπέpas yvώσeσθe οτι Kvpios e^rjyayev vμάs ε'κ yrjs 

22 777^7^''] vy^^ F I ευρισκον F 23 Μερρα] Meppav AF | εδυναντο AF ( AF 
ττιείί*] + ύδωρ AF | βττωρομασβν] €ΐΓωνομασθη AF | το όνομα] τούτο ov. Β* 
24 €7Γΐ Μωστ;»»] κατά Μωυστ? AF | ττιομεν F* {[7ηομ€]θα F*™S) 25 €θετο 

ούτω] + ο deos F | exeipa^ev AF 26 φύλαξη F | εττι σε sup ras Β^* (e0 

ημα$ Β* ^'^) | om ο deos σου AF 27 7?λ^0ί' AF | Αιλει/λ] EXei/i F | 

1/3'] δώδεκα AF | στελεχαι F | τταρα] εττι Α XVI 1 ηλθον AF | συνα- 

7ω777] pr 77 F Ι Σιν AF | Σιΐ'α Β^ AF 2 συΐ'αγωγ''?] pr τ? F 4 νομω] 

ονόματι Α 5 ττ? η/λερα] pr εν Α | ετοιμασωσιν Α \ eav (bis)] αν AF | 

(Γΐ/ί'αγαγωσ'ίί'] eiaeveyKwaiv Α 6 /cai ειττεν] είπε»/ δε AF 



Β Αίγνπτον, "^ και πρωί οψβσθβ την ^όξαρ Κνρίον iv τω βίσακοΰσαι τον η 
yoyyvapov νμων eVi τω θ(ω' ημΐΐί δβ τι iapev otl ^ιayoyyvζ€τe 
καθ' ημών; ^ καΐ cinev Μωνσης Έν τω διδόναι Κνριον νμίν ίσπίρας Ζ 
Kpia φaye'iv κα\ apTovs το πρωί els πΧησμονην, δια το ΐΐσακονσαι 
Κνριον τον yoyyvσμ6v νμών ον νμ€Ϊς bιayoyyvζ€T€ καθ ημών ημ^ΐς 
δε τί €(Γμ€ν ; ον yap καθ, ημών €στ\ν 6 yoyyvσμ6s νμών, αλλ η κατά 
τοϊ) θίον. ^€ΐπ€ν 8e Μωνσης προς Ααρών Έίπον πάστ] σvvayωyτj 9 
νΙών ΊσραηΧ ΤΙροσίΧθατζ ivavTiov τον θ(ον• (Ισακηκο^ν yap νμών 
τον yoyyvσ^μόv. ^°ηνίκα δε iXaXei Ααρών πάστ] σvvayωyτj νίών ίο 
Ίσρατ^λ, κα\ €π€στράφησαν els την 'ίρημον, κα\ η δόξα Κνρίον ωφθη 
€v ν^φίΚ-η. ^^ κα\ ίΧαΚησ^ν Κνριος προς Μωνστ]ν λέγων ^^Έΐσακηκοα ^^ 
τον yoyyυσμov τών νίών ΊσραηΚ' Χάλησον προς αύτονς Xiyωv Το 
προς ίσπέραν εδεσ^ε κρεα, και το πρωί πΧησθησ^σθί άρτων κα\ 
yvώσeσθ€ οτι εγώ Κνριος 6 θβος ίιμών. ^^eyevero δε εσπέρα, και 13 
άνββη opTvyoprjTpa και iKoXv^ev την παρ^μβοΧην το πρω\ iyevero 
καταπανομένης της 8ρόσον κνκΧω της παρ€μβοΧης• ^'^καΐ 18ον ε'ττι 14 
πρόσωπον της (ρημον λετττόν ωσει κόριον XevKOv, ώσει πάyoς ε'ττι 
της yης. ^^ιδόιτε? δε αντο οι ν'ιοϊ ΙσραηΧ είτταν €Τ€ρος τώ ίτέρω 15 
Τί ioTiv τοντο; ον yap rjdeiaav τί ήν. ειττεί' δε Μωνσης αντοΐς Οντος 
ό άρτος ον εδωκει/ Κνριος -υμίν φayζiv. ^^τοντο το ρήμα ο crvveTa^ev 16 
Κνριος Συναγάγετε απ' αντον ΐκαοΎος €ΐς τονς καθήκοντας, yopop 
κατά κίφαΧην κατά αριθμόν ψνχών νμών (καστος σ~υν τοις (τνσκη- 
ν'ιοις νμών συλλε'^ατε. ^^ (ποίησαν δε όντως οι νΙο\ ΙσραήΧ, και 17 
σννίΧίζαν 6 τ6 ποΧν κα\ ό το ΤΧαττον. '^και μ^τρησαντίς τώ yόμopy ι8 
ονκ ε'ττλεόνασεί/ ό το ποΧν, και ό το ΤΧαττον ονκ ηΧαττόνησ^ν (κα- 
στος €ΐς τονς καθηκοντας παρ €αντώ συνέλεξαν, '^είττεν δε Μωυ(Τ^? 19 
προς αντονς Μηοβις καταΚιπ^τω απ αντον ει? το πρωί. και ονκ ζο 
(Ισηκονσαν Μωυσ^, αλλά κατελιττόν τινίς απ αντον εΐί το πρωί• 
και ε'^εΧεσεν σκώΧηκας και €πώζ€σ€ν κα\ (πικράνθη 4π αντοϊς 

AF 7 Κυρίου] του θεού Α | εισακουσαι] + κνριον AF^ ^^ \ εττι τω Θώτι sup ras Β*• j 
biayoyyv^eTe] yoyyv^cTe A 80 7077. νμων βστιν AF 9 τον yoyy. 

υμών F 12 των νιων] om των F 13 ε7εί'6το δε] και ε7εΐ'ετο AF | το 

ίτρωι] + δε Α 14 ωσει κορών .. .irayos] ανασνρομενον Xctttov ωσει τταχνη 

(sup ras) F^ 15 om αντο AF | avTois] irpos αυτον$ AF 16 σνν tols 

συσκηvιoLs] ev tois σνσκηνοΐί A tois ev tols συνσκψιοι% F 17 βποιησαν 

δε] και €ΤΓθΐησαν AF | €λαττον] + ουκ ηΧαττονησβν Α 18 — 20 και μ€τρη• 

aavT€$...eir avTois sup ras A^ 18 /χ.ετρτ^σαΐ'τε?] ^μέτρησαν ¥ \ τω yoμop'\ 

το yoμop Α^ | ουκ εττλεοί'.] pr και F | ΐΚαττον'\ oXiyov Α^ | παρ εαυτω] παρ 
αντω A^F^"*^ (om παρ ¥*) \ σννελεξξν Α^ 19 καταλ€ηΓ€τω A-^F | eis 

το ττρωι απ αυτού A^F 20 KareXenrov A^F | ε^ε^εσει»] ε^εσεν Α^ 



21 Μωυστ^ί. ^^ κάΙ σννέΧ^ζαν αυτό πρωί• ηνίκα δβ bicUip^aLvev 6 ήλιος, Β 

22 €τη<€Τθ. "eyevero 8e ττ] ημέρα Tjj €<ττ} avveXe^av τα deovTa διττλά, 
δνο γόμορ τω evl• (ΙσηΧθοσαν δβ πάντες οι αργοντ^ς της συναγωγής και 

23 άνηγγ€ΐλαν Μωσβΐ. ^^elnev de Kvptos προς αυτούς Ου τουτό eoTiv το 
ρήμα ο ίΚάλησ-€ν Κύριος; σάββατα άνάπανσις άγια τω κυρ'ιω αϋριον 
οσα iav πίσσητβ π4σσ€Τ€, και οσα iav €ψητ€ €ψ€Τ€• και παν το 

24 π\€ονάζον κσταλιτΓβτβ αυτό (Ις άποθηκην €ΐς το πρωί. ^^ κα\ κατ€- 
Χίποσαν απ' αυτού (Ις το πρωί, καθώς συνέταξαν αυτοΐς Μωυσης• 

25 και ουκ €πώζ€σ€ν, ουδέ σκώΧηζ έγένετο ev αυτοΐς. ^^ βίτΓβν δ^ 
Μωνσης Φάγ€Τ€ σήμερον eariv γαρ σάββατα σήμερον τω κυρίω, 

26 ονχ €νρ€θησ€ται ev τω πίδίω. ^^ίξ ημίρας συλλε^Γτβ- Ty be ημέρα 

27 τη έβδομη σάββατα, οτι ουκ earai ev αυτή. ^^ eγέveτo δε ev τη 
ημέρα τη έβδομη έξηΧθοσάν τιν€ς έκ τοΰ Χαοΰ σνΧΧέζαι, καΐ ουχ eipov. 

28 ^eiTrei/ δέ Κύριος προς Μωυσην "Έως τίνος ου βoυXeσθe elσaκoυeιv 

29 τάς έντοΧάς μου και τον νόμον μου; "^Γδβτβ, ό γαρ κύριος eδωκev 
υμϊν την ημέραν ταύτην • δια τοΰτο αύτος eδωκev ΰμίν τη ημέρα τη 
€κτη άρτους δύο rjpepcov - κaθησeσθe €καστο? eh τους οΊκους υμών, 

3ο μηδ€\ς eκπopeυέσθω έκ του τόπου αύτου τη ημέρα τη έβδομη. ^° καΐ 

31 eσaββάτισev 6 Χάος τη ημ^ρα τη έβδομη. ^^ κα\ έπωνόμασαν αυτό 
οι νΙο\ ΊσραηΧ το όνομα αύτου μάν' ην δέ ως σπέρμα κοριού Χ€υκόν, 

32 το δέ γeύμa αυτού ως ένκρ\ς ev μέΧιτι. ^^€ΐπ€ν δέ Μωυσης Ύούτο 
το ρήμα ο συvέτaξev Κύριος IIXησaτe το γόμορ του μάν eh άποθηκην 
eii τάς γeveάς ύμων, Ίνα 'ίδωσιν τον αρτον ον eφάγeτe Ipeh ev τη 

33 €ρημω ως eξηγaγev υμάς Κύριος έκ γης Αίγύπτου. ^^ κα\ eίπev Μωσης 
προς Ααρών Λάββ στάμνον χρυσούν eva κα\ eμβάXeτe eh αυτόν 
πΧηρ€ς το γόμορ μάν, και άποθησ€ΐς αυτό εναντίον του θeoύ eh δια- 

34 τηρησιν eh τάς -yeveay υμών, ^ον τρόπον συvέτaξev Κύριος τω 
Μωυση. κα\ άπέθηκev \\αρών εναντίον τον θ€θύ eh διατηρησιν. 

20 Μωνσης eir avrois A^F 21 ττρωι] + πρωί βκαστο? το καθήκον αντω AF 

AF 22 ζίσηλθον AF | ^Ιωυση AF 23 Krpios] Μωυσι?? AF | om ου 

gaCbvid) AF I το ρήμα eariv AF | ανριον] + ανριορ Β | eav ι°] αν F | eav 2°] 
αν AF Ι καταλιττετε] καταΚΐΐιτζτω Α καταλείπετε F | eis το πρωι\ eus πρωί 
AF 24 κατελιττοσα;/] κατβλειττον AF | eis το πρωί] εω? πρωί AF \ καθω^] 

καθαπβρ AF | αι-του] αντω Α 25 Μωι/στ??] + irpos avrovs Β^^ ^^ \ τω κνριω 
σήμερον Α Ι €ΐ'ρε^77σεται] ευρησετβ AF 26 om on AF 27 εξήλθαν AF 

29 την -ημ. ταντην'] + και τα σάββατα Α + σάββατα Υ \ €καστο^\ + παρ €αντω 
F 1 μηδ€ΐ$] + νμων AF | εκττορ.] + έκαστο? AF | τοττον] οίκου Α | τη €βδομη] 
των σαββατων F 31 om αΐ'το AF | ω? ι°] ωσει F 32 ειδωσιν Α 

33 Μωυση? AF ] €μβα\€ AF ] πΧ-ηρη^ Β | μαν] pr του AF 34 απεθηκεν] 

αΐΓ€θ€το AF Ι θβον] μαρτυρίου AF 



Β ^^οί be viol ^ΙσραηΧ (φαγον το μάν €τη Τ€σσ€ράκοντα• €ως ηΚθον 35 
els την οίκουμίνην (φάγοσαν το μάν, €ω5 irapeyivovTO els μέρος της 
ΦoιvLκηs. -^^το be γόμορ το deicaTOv των τριών μέτρων ην. 36 

^Και anrjpev πάσα συναγωγή νιων ^ΙσραηΧ e/c της έρημου Σβιν ι XVII 
κατά παρ€μβο\άς αυτών δια ρήματος Κνρίον, κα\ πapeveβakoσav ev 
'Faφιbeίv' ουκ ην be υbωp τώ λαώ TTielv. ^ κα\ eXoibope'iTo ό λαό? 2 
7Γρό$• Μωνσην Χ€γοντ€ς Δόί ημίν υbωp ινα 'πίωμ€ν. και einev axjToXs 
'M.ωυσηs Τί Χοιδορ€'ίσθέ μοι, και τί 7Γ€ιpάζeτe Κύριον ; '^€δί•ψΐ]σ€ν be 3 
CKel ό Χάος ZbuTi' κα\ έγόγγυζ€ν CKel ό Χάος προς Μωυσην Xeyoi/rey 
"ίνα τί τοΰτο άveβLβaσaς ημάς έζ Αίγυπτου, αττοκτβΐναι ημάς και τα 
τέκνα ημών και τα κτήνη τω bi^lrei; ^eβόησev be Μωυσ^? προς 4 
Κύριοι/ Χέγων Τί ποιήσω τώ Χαώ τούτω; eTi μικρόν και καταΧιθοβοΧη- 
σουσ'ιν /χβ. ^καΧ eiVer Κύριο? προς 'Μ.ωυσην Tlpoπopeυoυ του Χαοΰ s 
τούτου, Χάβ€ be σ€αυτώ άπο τών πρ€σβυτέρων του Χαοΐι• κα\ την 
pάβbov, ev fi έπάταζας τον ποταμόν, λάβε έν Trj xeip'i σου και πορ€υστ). 
^obe έγώ εστηκα eKel προ του σέ έπΙ της πέτρας ev ϋωρήβ• και 6 
πατάξεις την πέτραν, και eζeXeύσeτaι έζ αύτης υbωp, καΐ πίeτaι 
6 Χαός μου. iπoΊησev be Μωυσης οϋτως εναντίον τών υιών ^ΙσραηΧ. 
'^ καϊ eπωvόμaσev το όνομα του τόπου eκeίvoυ Tίeιpaσμόs, και Aoibo- 7 
ρησις, bia την Xoibopiav τών υιών ΙσραηΧ και bia το πeιpάζeιv Κυριον 
Χέγοντας Ει 'έστιν Κ,υριος ev ημίν η ου ; 

^ HXOev be ^ΑμαΧηκ κα\ έποΧέμ€ΐ ^ΙσραηΧ ev 'Faφιbeίv. ^eιπev 
be Μωυσης τώ Ιησοΐ ΈπίXeζov σ€αυτώ άvbpaς bυvaτoυSf και e^eXOoiv 
παράταζαι τώ ΆμαΧηκ αϋριον και Ibox) έγώ €στηκα eVi της κορυφής 
του βουνού, καΐ η pάβboς του 6eox) ev τη χeιpί μου. ^° κα\ eπoίησev ic 
^Ιησούς κaθάπep eίπev αύτώ Μωυσης, και e^eXθώv παρ€τάζατο τώ 
^ΑμαΧηκ' και Μωυσης καϊ Ααρών και*Ωρ άνέβησαν έπΧ την κορυφην 
του βουνού, ^^ και eγίveτo όταν €πηρ€ν Μωυσης τάς χ€ΐρας, κaτίσχυev ιι 
^ΙσραηΧ• όταν be κα^τ^κβι/ τάς χ€ΐρας, κατίσχυ€ν ΑμαΧηκ. '^αί be i2 
Xelpes Μωυση βapeϊaι' και Xaβόvτes Χίθον νπέθηκαν έπ* αντόν, και 

AF 35 μαν ι°] μάννα Α | τψ οικ.] γην οικ. AF | εφαγοσαν το μαν] το μαν 
e<payov AF XVII 1 συναγωγή] pr τ; F | Ίΐιν AF | ταρ6ν€βαλον AF 

2 λ€γορτ€$] και €λ€γον AF 3 om e/cei 1° F* (hab F^^s) | om exei 2° AF | 

IT pas] eTTi A 5 om τοντου AF | Xa/Se 5e] και λαββ A \ aeavrw] μ€τα 

aeavTOV AF 6 om c/cei A* ^"* F | προ του ae] + eXBeiv AF {eKei προ 

του ae eX sup ras A^) | om μου AF | €ποιησ€ν de] και enoirjaep AF 7 om 

eκeLvoυ F* (hab F^ ™s) | λοιδορησ€ΐί A 8 eTroXeyuet] €ΤΓορ€υθη A | ΙσραηΧ] 

pr τον F 9 Ιΐ7σοι] Ιησού AF | om δυνατόν^ A ] €γω ιδού F 10 om 

€ξ€Χθων AF 11 ίγ€ΐν€το BF 12 eir αυτόν] υττ αυτόν F 



€κάθητο eV αντον' και Ααρών και "Ώ,ρ €<ττηριζον ras χ^βίραί αντον, β 
ivTevdev eis <αΙ evTevOev eis' κα\ iyivovTO αί γύρ^ς Μωυσ^ ζστηρι- 

13 Ύμίναί €ω5 Βνσμών ηΧίον. ^^ καϊ Ιτρέ'^ατο Ιησούς τον ΑμαΧηκ και 

14 πάντα τον Χαον αντον iv φόνω μαχαίρας. ^"^EiVei/ δε Κύριος 
προς Μωνσην Κατάγραψον τοΰτο eh μνημόσννον eiy βιβλίον, καΐ δος 
6ί? τα ώτα Ιησοΐ, οτι αΧοιφτ} εξαλείψω το μνημόαννον ΆμαΧηκ εκ της 

15 νπο τον ονρανόν. ^^ κα\ ωκο8όμησ€ν Μωοτης θνσιαστηριον Κυρίω, και 
ι6 €πωνόμασ€ν το όνομα αντον Κνριος καταφνγη μον ^^οτι iv γεφΐ 

κρνφαία 7Γθλε/ΛεΓ Κύριο? ε'ττι Αραλτ^κ άπο γενεωι/ εΐί yeveas. 

XVIII Ι ^^Ηκουσει/ δε Ίοθορ ό ιερεύς Μαδιάμ 6 γαμβρός Μωυσ^ πάντα 

οσα €ποιησ€ν Κνριος ΙσραηΧ τώ eavTov λαώ• ίζηγαγεν yap Κνριος 

2 τον ΙσραηΧ βζ Αίγυπτον. ^ΖΧαβεν δε ^Ιοθορ 6 γαμβρός Μωνση 

3 Σεπφώραν την γυναίκα Μωνση, μ€τά την αφεσιν αντης, ^ καΐ τονς 
δυο νίοίις αντης' όνομα τώ evl αντών Τηρσάμ, Χίγων ΐΐάροικος ήμην 

4 €V γη άΧΧοτρία.' '♦και το άνομα τον devTepov Έλιε'^ερ, λέγων Ό γαρ 
θεός τον πατρός μον βοηθός μον, και ε'^ειλατό ρε ε'κ χ^ειρος Φαραώ. 

5 ^και ζζηΧθεν Ιοθορ ό γαμβρός Μωνση καΐ οί νίο\ και ή γννη προς 

6 Μωνσήν ει? την €ρημον, ον παρενάβαΧεν ε'ττ' ορονς τον θεον. ^άνηγ- 
γίΧη δε ΜωυσεΓ Χεγοντες Ιδού ό γαμβρός σον Ίοθορ παραγίνεται 

7 προς σε, καϊ η γννη κα\ οΐ δυο νιοι σον ρετ' αντον. '^εξηΧθεν δε 
Μωνσης ει? σννάντησιν τώ γαμβρώ, καϊ προσεκννησεν αντώ .και 
ξφίΧησεν αντόν, και ησπάσαντο άΧΧηΧονς' και είσηγαγεν αντον 

8 εΐί την σκηνην. ^ και διηγησατο Μωσης τώ γαμβρώ πάντα οσα 
εποίησεν Κνριος τώ Φαραώ και πάσι τοις Αιγυπτίοις ένεκεν τον 

ΙσραηΧ, και πάντα τον μόχθον τον γενόμενον αντοΊ,ς εν τη όδώ, 
και οτι εζείΧατο αντονς Κνριος εκ χειρός Φαραώ κα\ εκ χειρός των 

12 ετΓ αντον] ετ αντον Α | και Ααρών] Ααρών δε AF | om αντον 2° Α AF 
13 Ιησον$] 'Μ.ωνση3 F | om αιτου Β* (hab B^^AF) | μάχαιρας Β* ^'"^ [η sup 
ras) AF 14 ειττεν δε] και ειττεν AF 1 εΐ5 βψλιον] εν βιβλιω AF ; 

Ιησον AF Ι εξηΧειψω F | το μνημ. ΑμαΧηκ] τον ΑμαΧηκ Α 15 ^ίωνση$ 

AF Ι om Κνριω AF | αυτού] τον τοττον Α | Kvpios καταφυγή μον] ks 
μον καταφ. Α Kvpios μον καταφ. μου F 16 ττολε/χει] ποΧεμησει Α 

XVIII 1 ο γαμβρ. 'Μωνση ο ιερ. Μαδιαμ Α 2 Μ.νση$ Α* (ω superset 

Α^**•) 3 αντη$'\ αντον AF j om αυτών AF 4 om Χεγων AF 

5 εζηΧθεν] ηΧθεν AF | οι υιοϊ] + αντον F | om irpos Μωνσην F | εττ opovs'] ει? το 
opos AF 6 απηγγεΧη Α | Μωνση AF | Ιοθ. ο γαμβροί σον AF | τταρα- 

γεινεται B*AF {τταραγιν. Β^) ] η γυνηΐ + σον AF 7 τω γαμβρω^Λ- αυτού 

AF Ι αΐ'τον 2°] αυτούς AF 8 Μωυση^ AF | om ττασι AF 1 οτι] οτε F | om 
εκ xeipos Φ. και εκ χείρον των Αιγ. F 



Β Αιγυπτίων, ^ζ^έστη de ^Ιοθορ eVt πασι. τοις ayaOois ols (ττοίησ^ν 9 
avTois Κύριος, οτι e^eiXaro avrovs €κ χ€ΐρ6ς Αιγυπτίων καϊ €κ χ€ΐρ6ς 
Φαραώ, "και €ίπ€ν ^Ιοθόρ ΈύΧογητος Κύριος, οτι βξίΐλατο αυτούς ίο 
€Κ χ€ΐρ6ς Αιγυπτίων κα\ €κ χ€ΐρ6ς Φαραώ• "νυν €γνων οτι μύγας ιι 
Κύριος πάρα πάντας τους θξους, evcKcv τούτου οτι (πίθ^ντο αύτοΐς. 
^^ καϊ 'ίΚαβ^ν Ιοθορ 6 γαμβρός ΉΙωυση ολοκαυτώματα κα\ θυσίας τώ ΐ2 
θ€ω• παρΐγίνΐτο δβ Ααρών καϊ πάντ€ς οι πρεσβύτεροι ΊσραηΧ συνφα- 
γεΐν αρτον μετά του γαμβρού Μωυσ^ εναντίον του θεού. ^^Και 13 

εγενετο μετά την επαύριον συνεκάθισεν "ΝΙωυσης κρίνειν τον Χαόν 
παριστηκει δε πας 6\αος ΜωυσεΙ άπο πρωίθεν εως δείλης. ^'^ καΐ Ιδών 14 
Ιοθορ πάντα οσα ποιεί τώ λαώ \εγει Τι τούτο ο σύ ποιείς τώ λαώ; 
οια τι σύ κάθησαι μόνος, πας Βε ό Χάος παρεστηκεν σοι άπο πρωί- 
θεν εως δείλης; ^^ καϊ λέγει Μωυσης τώ γαμβρώ "Οτι παραγίνεται 15 
προς με 6 λαός εκζητησαι κρίσιν πάρα τού θεού• ^^οταν γαρ γενηται ι6 
αυτοίς αντιλογία και ελθωσι προς με, διακρίνω εκαστον, και συμβι- 
βάζω αυτούς τα προστάγματα τού θεού και τον νόμον αυτού, ^^είπεν τη 
δε ό γαμβρός Μωυση προς αυτόν ^^Ούκ ορθώς σύ ποιείς το ρήμα ι8 
τούτο • φθορά καταφθαρηστ] άνυπομονητω και σύ και πάς 6 λαός 
ος εστίν μετά σού' βαρύ σοι το ρήμα τούτο, ου δυνηστ} ποιεΊν 
μόνος, ^^νύν ούν άκουσον μου, και συμβουλεύσω σοι, καϊ εσται 19 
6 θεός μετά σού. γίνου σύ τώ λαώ τά προς τον θεόν, και ανθίσεις 
τους λόγους αυτών προς τον θεόν ^^ και διαμαρτυρτ] αύτοΐς τά 2ο 
προστάγματα τού θεού και τον νόμον αυτού, και σημανεΙς αύτοίς 
τας οδούς εν α'ις πορευσονται εν αύταΐς, καΐ τά έργα α ποιησουσιν. 
^^ καϊ σύ σεαυτώ σκεψαι από παντός τού λαού άνδρας δυνατούς, ζι 
θεοσεβείς, άνδρας δικαίους, μισούντας ύπερηφανίαν, καϊ καταστήσεις 
επ αυτών χιλιάρχους καϊ εκατοντάρχους καϊ πεντηκοντάρχους και 
δεκαδάρχους, '^^ καϊ κρινούσιν τόν λαόν πάσαν ώραν το δε ρήμα το 22 
υπερογκον άνοίσουσιν επϊ σε, τά δε βραχέα τών κριμάτων κρινούσιν 
αντοι, KCLI κουφιούσιν από σού καϊ συναντιλημ'^ονταί σοι. ^3 ^^^, 23 

AF 9 Ki'pios avTois AF | e^eiXaro] +κ? A | ΑιγυΊττιων"] pr των Α 10 avroi's] 
τον Χαον αντον AF 11 om οτι 2° Α 12 και εΧαβεν] ελαβεν δε F | Ααρών] 
pr και AF | σννφαγειν Β* {συμφ. Β*•*^)] φαγειν AF 13 τταρειστηκει Β^^ 

F Ι Μωνση AF Ι δειλτ??] εσπέρα^ AF 14 ποιεί} εττοιει AF | ττρωιθεν] ττρωι 

Α Ι δβιλτ^ϊ] εσττεραί F 15 παραγίνεται B^F (παραγίνετε)] τταραγεινεται Έ*Α 

16 ελθωσι] ελθωσιν Α εισεΧθωαιν F | εκαστον] pr αντον% F^™^ 18 om 

αννπομονητω A*F* (hab F^'"S) ανυπονοητω sup ras A^ I Xaos] + ovTos 
gabmg F + -ου ovTos A 18 — 19 om βαρύ σοι... μετά σου A 18 δννηση] 

-f συ Β^* (superscr) | ποιειν] + σοι F 21 καταστήσεις] + αυτουί AF | δεκα- 

oapxovs] + και γραμματοεισαγωγείί AF 22 κονφισονσιν Α | σοι] σου Α 



το βήμα τοΰτο ποίηστ^ς, κατίσχυσα σ€ ό θίόί καί Βννηστ] παραστηναι, Β 
καΐ πάς 6 \abs ούτος els τον iax/rov τόπον μ€τ (Ιρηνης ηζ^ι. 

24 ^ηκονσ^ν be Μ.ωνσης της φωνής του γαμβρού, καΐ eπoίησev οσα 

25 αντω etVei/. ^=καί eπeXeξev Μωσης άνδρας 8ννατονς άπο παντός 
ΙσραηΧ, καΐ eπoίησev αυτούς eV αυτών χ^ιλιάρχ^ους και ίκατοντάρχους 

ζ6 κα\ π€ντη<οντάρχους κα\ 8eκaBάpχovςJ '^κα\ Ικρίνοσαν τον \α6ν 
πάσαν ώραν παν 8e ρήμα ύπ^ρογκον άveφepoσav eVt 'Μωυσήν, 

27 πάν 8e ρήμα ίλαφρον Ικρίνοσαν αυτοί. ^'^ eζaπeστeLXev δε Μωυσης 
τον εαυτού γαμβρόν, καΐ άπήΧθ€ν eh την γήν αυτού. 

XIX Ι ^Ύοΰ de μηνός τού τρίτου τής εξόδου των υιών ΊσραήΧ ck γης 

2 Αίγυπτου τή ήμ^ρα ταύτη ήΧθοσαν eh την ερημον του ^eiva. ^ κα\ 
άπήραν e< Paφιδelv καΐ ηΧθοσαν els την '4ρημον του ΣeLvά, κα\ πapeve- 

3 βaXev e<e2 ΊσραήΧ κατέναντί του ορούς. ^κα\ Μωσής άνέβη eh το 
ορός τού θeoύ' κα\ €κάΧ€σ€ν αύτον ό ^eos €κ του ουρανού Χ4γων Τάδβ 

4. epeis τω ο'ίκω Ιακώβ κα\ άvaγγeXeh Toh υίoh ΊσραήΧ **Avrot εωρά- 
κατ€ οσα πeπoίηκa τοις Αίγυπτίοις, κα\ άνίΧαβον υμάς ώσe\ eVt 

5 πτ€ρύγων ά€τών, κάϊ προσηγαγόμην υμάς προς €μαυτόν. ^καΐ νύν 
eav ακοή άκουσητε τής ^μής φωνής κα\ φυΧάζητ€ την διαθήκην μου, 
εσ€σθέ μοι Χάος π€ριουσίος άπο πάντων τών ^θνών €μή γάρ €στιν 

6 πάσα ή γή, ^ύμeh de eσeσθe μοι βaσlXeLov ίepάτeυμa καΐ Ζθνος άγιον. 

7 ταύτα τα ρήματα epeh Toh υLoh ΊσραήΧ. '^ήΧθ€ν de Μωυσής και 
eXάXησev προς τους πpeσβυτepoυς τού Χαού, καΐ πapeθηκev aiToh 

8 πάντας τους Χόγους τούτους ους συveτaζev αύτώ ό θ€Ος. ^άπ€κρίθη 
δε πάς 6 Χάος ομοθυμαδόν και €ΐπαν Τΐάντα οσα eiπey 6 θebς ποιή- 
σoμev καΐ άκoυσόμeθa' άvηveγκev δε Μ,ωυσής τους Χόγους τούτους 

9 προς τον deov. '^eiπev δε Κύριο? προς ^\ωσήν Ιδού eγώ παραγί- 
νομαι προς σε iv στυΧω veφeXης, ινα άκουση 6 Χάος ΧαΧούντός μου 
προς σε', κα\ σοϊ πιστ€υσωσιν eh τον αΙώνα. άvηγγeLXev δε Μωσής τα 

ΙΟ ρήματα τού Χαού προς Κυριον. ^°Έίπev δε Kvpios Trpoy Μωυσήν 

23 εΐ5 τον eavTov τοττον μβτ ειρήνης ηζβι] ηξβι eis τον τοττον αντου μετ AF 
€φηνη$ AF 25 '^Ιωυση5 AF | δ€καδαρχον$] + και γραμματοεισαγωγβΐί 

AF 26 εκρινον (bis) AF | παν δε ρ. υτΓερογκον'\ το δε ρ. το νττξρογκον AF | 

ανεφβρον AF | επι] irpos Α 27 τον βαντου γαμβρον} τον y. eavrov A τον 

y. αντου F | την] η sup ras Β^'^• XIX 1 ηλθον AF | τον Σεινα] τον Σίνα 

Ε^ Σίνα AF 2 απηραν] €ξηραν AF | ηΧθοσαν] ηλθον AF | Σανά] Σίνα 

B^AF 3 Μωυση? AF | ουρανον] opovs AF 5 τηs ε/ιτ/? φ.] της φ. μου 

AF 7 βλαΧησβν wpos] enaXeaev Β^^ Α | τον Χαον] ΙσραηΧ Α | αντω] avrois 

Α 8 απεκριθη δε] και αττβκριθη Α j tovtovs] του λαον AF 9 'Μωνσην 

AF Ι ■παραγ€ΐνομαι AF | Μωυση? AF 


XIX 1 1 Ε50Δ02 

Β Kara/Sets δίαμάρτυραι τω λαώ, και αγνισον αντονς σήμερον καΙ ανριον, 
κα\ πΧννάτωσαν τα ιμάτια, ^^ κα\ βστωσαν Ιτοιμοι els την ημίραν την 1 1 
τρΊτην TTJ yap ημ^ρα τη τρίτη καταβησίται Kvpios eVi το opos το 
Σ€ΐνα ivavTiov παντός του \αον. ^^ κα\ άφορι^Ιί τον Χαον κύκλω ΐ2 
Χζγων Ώ.ροσ€χ€Τ€ cavTols τον άναβηναι els το opos καΐ Oiyelv τι αντον' 
nas 6 ά•\Ιτάμ€νος τον opovs θανάτω τ€\€ντη(Γ€ΐ. ^^ονχ^ άψζται αυτόν 13 
χ^ίρ' iv yap Χίθοις \ιθοβο\ηθησ€ται η βοΚ'ώι κατατοζ^νθησ^ται- Ιάν 
re κτήνος iav re άνθρωπος, ον ζησ^ται. όταν αΐ φωναϊ καΐ αι σάΧ- 
niyyes και η ν^φέΧη άπέΧθη άπο του όρους, €Κ€ΐνοι αναβησονται 
€π\ το ορός. ^^κατύβη δε Μωυσης €Κ τον ορονς ττρος τον Χαόν, 14 
καΐ rjyiaaev αυτούς' κα\ βπΧνναν τα ιμάτια, ^^καΐ eiVer τω Χαω 15 
Τίν€σθ€ €Τθΐμοι Tpeh ημέρας, μη προσ4Χβητζ γυναικί. ^^'Eye'- 16 

v€TO Se τη ημ^ρα τη τρίτη yevηθevτoς προς ορθρον, καΐ iyivovTo 
φωναΙ κα\ άστραπαΧ και ν€φ4Χη yvoφώ^ης eV ορούς Σβινά, φωνή 
της σάXπιyyoς ήχ^ι μiya• και Ιπτοηθη πας 6 Χάος 6 iv τη παρβμ- 
βοΧη. ^'^ κα\ i^rjyayev Ήίωυσης τον Χαον eiy συνάντησιν του Θ^ου jj 
€κ της παρβμβοΧης, κα\ παρέστησαν υπο το ορός Σινά. *^τό δε όρος ι8 
το "Σινά €καπνιζ€Το οΧον δια το καταβββηκέναι eV αίιτό τον Oeov 
iv πνρΊ, κα\ άν€βαιν€ν ό καπνός ως καπνός καμίνου' κα\ (ζέστη πάς 
ό Χαός σφόδρα. ^^eyivovTO δε αί φωναΙ της σάΧπιγγος προβαίνουσαι 19 
ισχυρότ€ραι σφόδρα• Μωσης έΧάΧησίν, ό δε ^εό? άπ€κρίνατο αντώ 
φωνή. ^° κατέβη δε Κύριος eVt τό όρος το Σινά ε'ττι την κορυφην 2ο 
του όρους' κα\ εκάλεσει/ Κύριο? Μωυσην ε'ττι την κορυφην του ορούς, 
και άνάβη Μ,ωνσης. ^^ και είττει^ 6 θΐός προς Μωυσην Xiyωv Καταβάς ζτ 
διαμάρτυραι τω Χαω, μη ποτ€ iyyiσωσιv προς τον Oeov κατανοησαι, 
και πέσωσιν έζ αυτών πΧηθος' ^^ κα\ οι ίερείί οι iyyΊζovτeς Κυρίω τω 22 
^εώ άyιaσθητωσav, μη ποτ€ άπαΧΧάζη άπ αυτών Κύριος, ^^και 23 
ειττει/ Μωυσής προς τόν θ^όν Ου δυνησ€ται ό Χαός προσαναβήναι προς 

AF 10 ττΧννατωσαν] ττΧννονσιν Α | ιμαηα\-\- πάντων F 11 ημ6ραν'[ ημ 

Ai?a?mg Ι ^0 Σβινα] το Σίνα Bi^F Σίνα Α 12 εαυτού] pr νμιν F ] αψα- 

μ€vos] ατΓΤομενο$ F 13 βοΧιδί] βοΚισιν Υ* {βοΧιδι F^'^S) | aaXviyyes] 

σαλτΓΐ sup ras Β^• | το opos] του opovs F 14 εκ] αττο Α | \aou] + κοα enrev 

avTOL'i Β^^ '"& 15 έτοιμοι' rpeis ημερα$ μη F 16 yevvηθepro% Α | om και 

i°AF Ι eyLvovTo'\ eyev. F | εττ ορο I's] εττι του opovs F | Σΐϊ'α AF | ^ω^τ;] pr και 
F Ι ο ε»' Τ77 τταρ. ] om ο Α 17 συνάντησιν'] pr την Β^^ Α j om Σίνα AF pr ro B^^ 
18 το Σίνα] om το A | εττ αιτο τον deov ev πΐ'ρι] τοί' θν ev ττνρι εττ αιτο Α τον 
κυριον εττ αιττο ev ττνρι F | και ανββαινβν] ανεβ. δε AF 19 eyivovTo] eyivcTO 

F I Μωνση$ AF | ελαλτ^σεί'] ελαλει AF 20 Ki'pios i°] pr B=*^ | το Σίνα] 

om TO AF {οροσινα sic) | om Ki'pios 2° F* (hab F^ ^'^) 21 πεσωσιν] 

ΐΓ€ση AF 22 ιερευ] + δε A | om Κυριω A | Kupios] τΧηθα A 



το ορός το Έ,ίίνά• σν yap 8ίαμ€μαρτνρησαί ημίν Χ^γων Αφόρισαι το Β 

24 ορός και άγίαααι αυτό. '^cinev de αύτώ Κύριος Βάδι^β καταβηθι, 
και άνάβηθι, συ και Ααρώι^ μ€τά σον' οί de iepeiy καΙ ό λαό? μη 
βίαζέσθωσαν άναβηναι προς τον θ€Ον, μη ttotc άποΧέση απ αυτών 

25 Κύριος. ^5 κατ4βη δε Μωυστ)? προς τον \α6ν koli ειττει/ αντοΐς. 

XX ^ ^Και ίΚάΧησίν Κύριος πάντας rovs Χόγονς τούτους λέγων ^ Εγώ 

€ΐ/χι Κύριο? ό θ€Ος σου, όστις e^rjyayov σε εκ yης Alyυπτoυ, ε^ 

^ οίκου δουλι'αί. ^Ούκ (σονταί σοι Seoi eTepoi πΧην €μον. ^Ου 

7Γ0ΐησ€ΐς σ^αντώ είδωλον ούδε παντός ομοίωμα, οσα iv τω ονρανω 

ανω και οσα iv τβ yrj κάτω και οσα ev το7ς υδασιν υποκάτω της yης. 

5 ^ού προσκυνήσεις αντοΐς ούδε μη \ατρ€ύστ]ς αυτοϊς• ε'γώ yap ίίμι 
κύριος 6 θεός σου, θεός ζηΧωτης, άποδώούς αμαρτίας πάτερων ε'πι 

6 τέκνα εως τρίτης και τετάρτης yεvεάς τοΊς μισούσίν με, ^ καΐ ποιών 
εΧεος εΙς χ^ιΧιά^ας τοϊς άyaπώσίv με και τοΙς φυΧάσσουσιν τα προσ- 

7 τάγματα μου. 'Ου Χημψη το όνομα Κυρίου του θεού σου επΙ 
ματαίω' ου yap μη καθαρίση Κύριος ό θεός σον τον Χαμβάνοντα το 

8 Ονομα αυτοί) επ\ ματαίω. ^'Μνησθητι την ημεραν τών σαββάτων 
^^ αγιαςειν αυτήν ^εξ ημέρας έργα και ποιήσεις πάντα τα έργα σου, ttj 

δε ήμερα τη εβδόμη σάββατα Κυρίω τώ θεώ σον ον ποιήσεις εν αντη 
πάν έργον, σν και 6 νίός σον και η θυγάτηρ σου, ό παις σου και η 
παιδίσκη σου, ό βους σου και το υποζύγιόν σου κα\ πάν κτήνος σου, 

11 και 6 προσηΧυτος ό παροικών εν σοι. ^^ εν yap εζ ημεραις εποίησεν 
Κύριος τον ούρανον και την γήν και πάντα τα εν αντοΊς, και κατε- 
πανσεν τη ήμερα τη εβδόμη• δια τοντο ενΧόγησεν Κνριος την ημεραν 

12 την εβδόμην και ηγίασεν αύτην. ^^Ύίμα τον πάτερα σου και την 
μητέρα. Ίνα ευ σοι γενηται, καϊ Ινα μακροχρόνιος γένη επΙ της 

13 yrjs της αγαθής ης Κύριος ό θεός σου δι'δωσι'ι/ σοι. '"*' ^^Ού μοιχεύ- 
14— 16 σεις. <'S) η ού κλέψει?. <'3) ΐ5ού φονεύσεις. ^^Ού ψενδο- 

23 Σεινα Β*] Σίνα B^AF 24 eiirev δε] και ειπεν AF | καταβηθι] pr AF 

και F Ι om και αναβηθι Β* (hab B^^^'^^AF) XX 1 Kupios] + ττρο? Μωνσην 

Α 2 εγω] adscr α' Β^•"? ] οστί$ εζτρ/αγον] ο βξαγαγων AF 3 ουκ] 

adscr β' Β^™& 4 rois υδασιν] τω νδατι F 4 — 5 νττοκατω της yηs ου 

προσ sup ras A* 5 εω$ τριτη$ και τέταρτης yeveas] επι τριτην και τεταρτην 

yeveav AF | μισουσι F 6 αγαττωσει F φυΚασσουσι Α 7 ου λ.] adscr 

7' Bamg Ι om ο ^εο5 σου AF % μνησθ.'\2^άΒ0τ δ' Έ^^ζ y' Α}-^^ 10 om 

Κυριω Α Ι ο υΐ05 Α^ (οι υιοί Α* "^) 11 τον ου/).] τον τε ουρ. AF j την 

yηv] + και την θάλασσαν Β^^ ™& AF | ηυλογησεν AF 12 riyiio] adscr 

f' gamg δ' A^mg | ^yjj, μητέρα] + σου B^^ F | om iva ευ σοι yevητaι A 
13 — 15 ου μοιχ. ου K\e\p. ον φον.] ου φον. ου Αίοιχ. ου κΧεψ. AF 13 adscr 

ς" Ba mg 14 adscr ^' Β^ ^s 15 adscr η Β^ ™s ε' Α^ ""S iq adscr 

θ' Ba mg 



Β μαρτνρησαζ κατά τοΰ πΧησίον σον μαρτνρίαν •ψ•€ν8η. ^^Ούκ eVt- 17 

θνμησας την γυναίκα τοΰ ιτΧησίον σου' ουκ βπίθυμησ^ΐί την οΐκίαν 
του πΧησίον σου οϋτ€ τον άγρον αύτοΰ, οϋτ€ τον τταίδα αυτοΰ οΰτ€ 
την παώίσκην αύτοΰ, οϋτ€ τοΰ βοος αυτοΰ οϋτ€ τοΰ υποζυγίου αύτοΰ 
οϋτ€ παντός κτήνους αύτοΰ, οϋτ€ οσα τώ πΧησίον σου ίστίν. 

'^Και πας 6 Χάος (ώρα την φωνήν κα\ τάς Χαμπάδας κα\ την ι8 
φωνην της σάΧπιγγος κα\ το όρος το καπνίζον φοβηθέντ^ς Se πας 
6 Χάος έστησαν μακρόθεν, ^^και (ίπαν προς 'Μ.ωυσην Α,άΧησον συ ιρ 
ήμίν, κα\ μη ΧαΧ^ίτω προς ημάς ό βΐός, μη άποθάνωμ^ν. ^ κα\ Xeyei 20 
αντόΐς Μωσης θαρσατζ• eveKev γαρ τοΰ ττειράσαι υμάς παρ^γίνήθη 
ό θίος προς υμάς, όπως αν γίνηται. 6 φόβος αύτοΰ iv ύμΐν. Ινα μη 
άμαρτάνητ€. ^^Ιστήκίΐ δί 6 Χάος μακρόθεν, "Μ,ωυσης he ΐΙσηΧθ^ν ets 21 
τον γνόφον ου ην 6 θ^ός. '^Έίπ€ν di Κύρως προς Μωυσην Τάδε 22 

epetff τω ο'ίκω Ίακώ/3 κα\ avayyeXeis τοΊς υίο2ς ^ΙσραήΧ Ύ /ieis €ωράκατ€ 
ΟΤΙ €κ τοΰ ούρανοΰ Χ€ΧάΧηκα προς υμάς' ^^ού ποίησ€Τ€ ύμΙν αύτοΐς θ^ούς 23 
αργύρους, καϊ θ€θύς χρυσούς ού ποιησ€Τ€ ύμΐν ίαυτοΐς. ^ θυσία- 24 

στηρων €κ γης ποίησ^τύ μοι, κα\ θυσ€Τ€ eV αύτοΰ τα οΧοκαυτώματα 
υμών κα\ τα σωτήρια υμών κα\ τα πρόβατα κα\ τους μόσχους υμών 
iv παντί τόπω ού iav επονομάσω το ονομά μου CKer καϊ η^ω προς 
σε καϊ βύΧογησω σ€. ^^iav δέ θυσιαστή ριον βκ Χίθων ποιης μοι, 25 
ούκ οίκοδομησίΐς αυτούς τμητους• το γαρ €νχ€ΐρίδιόν σον επιβίβΧηκας 
€π αυτούς καΐ μεμίανται. ^ούκ άναβήστ] iv άναβαθμίσιν iπ\ το 26 
θνσιαστηριόν μου, όπως αν μη άποκαΧύ\Ι/•τ]ς την άσχημοσυνην σου 
iπ αύτοΰ. 

^Kat ταΰτα τα δικαιώματα α παραθήστ] ivώπιov αυτών. ι XXI 

• ^Έάν κτήση παΐδα 'ΈβραΙον, 1^ €τη δουΧεύσ^ι σοι• τώ δε ίβδόμω ζ 
€T€L άττελευσεται ελεύθερο? δωρεάν, ^iciv αύτος μόνος εΙσέΧθη, κα\ 3 
μόνος ε'^ελευσεται* iav δε γυνή συνεισέΧθη μ€τ αύτοΰ, i^(X€ΰσeτaι 
κα\ ή γυνή μ€Τ αύτοΰ. ^iav δε ό κύριος δώ αύτώ γυναίκα, καϊ τε'κτ/ 4 
αύτώ ν'ιούς ή θυγατέρας, ή γυνή καϊ τα παιδία εσται τώ κυρίω αύτοΰ, 

■^F 17 ουκ] adscr ι' Β^'"^^ | ούτε ι°, 2°, 3°] ουδέ Α 18 το καττνιξ'οΐ'] om το 

F 19 μη 2°] μη ττοτε AF 20 Μωυστ?? AF | om yap F* (hab 

Fi'ng^) 21 ειστηκει Β» | ηu'\ + εκει A 22 irpos 2° sup ras B^^ 23 υμιν 

avTOLs] εαυτοΐζ AF | εαυτοι$] avTois A 24 θυσετε^ θνσατε F | εττ αντον] εττ 

αυτό A I om υμών i° AF | om και 3° AF 25 σου] μου A om F | εττ 

αυτουί] εττ αυτό AF 26 om εν A* (superscr A^') F | om av AF | αττο- 

καλυψεις F XXI 1 παραθησεΐί AF 2 εβδ. ετει] ετει τω εβδ. AF | 

αττεΧευσεται ε\ευθερο$] εξa7Γoστε\ειs αυτόν ελεύθερον AF 3 και η y. 

€ξε\ενσεται AF 4 cm αιττω 2° Α | τ; Oiry.] και Θυγ. Α \ αυτού] αυτη$ AF 



5 avTos δε μόνος e^eXevaeraL. ^iav δε αποκριθείς einrj 6 παις ^Υί-γάπηκα Β 
τον κνριόν μου καϊ την γυναίκα καΐ τα παώία, ουκ άποτρεχω eXev- 

6 θέρος' ^ καΐ προσάγει αυτόν 6 κύριος αντον προς το κριτηριον του 
θεού, και τότε προσάγει αυτόν επ\ την θυραν επΙ τον σταθμον κα\ 
τρυπήσει 6 κύριος αυτού το ούς τώ όπητίω, καΐ 8ουΧευσ'ει αυτω εΙς τον 

7 αιώνα. ^^Έαν δε τις άποδώται την εαυτού θυγατέρα οίκετιν, 

8 ουκ άπεΧεύσεται ωσπερ άποτρεχουσιν αΐ dodXai. εάν μη εύαρεστησί] 
τω κυρίω αυτής ή αυτω καθωμοΧογησατο, άποΧυτρώσει αυτήν εθνει δε 

9 άΚΧοτρ'ιω ου κΰριός εστίν πωΧειν αυτήν, οτι ηθετησεν εν αυττ]. ^εάν 
δε τώ νιώ καθομοΧογησηται αυτήν, κατά το δικαίωμα των θυγατέρων 

ΙΟ ποιήσει αύτη. '°εάν δε αΧΧην Χάβη, τά δέοντα καϊ τον Ιματισμον 

11 καΐ την όμιΧίαν αυτής ούκ αποστερήσει. "εάν δε τα τρία ταντα 

12 μή ποίηση αύτη, εζεΧεύσεται δωρεάν άνευ αργυρίου. ^^ Έάν δε 

13 πατάξη τις τίνα καΐ άποθάνη, θανάτω θανατούσθω• ^^6 δε ούχ εκών, 
άΧΧά 6 θεός παρεδωκεν εις τάς χ^εΊρας αύτου, δώσω σοι τόπον ου 

14 φεύζεται εκεί ό φονεύσας. ^^εάν δε τις επιθήται τώ πΧησίον απο- 
κτεΐναι αύτον δόΧω κα\ καταφυγή, άπο του θυσιαστηρίου μου Χημ"^ 

15 αύτον θανατώσαι. ^^ Os τνπτει πάτερα αύτοΰ η μητέρα αυτού, 
ι6 θανάτω θανατούσθω. '^^' ^^'Ο κακοΧογών πάτερα αυτού ή μητέρα 

17 αυτού τεΧευτήσει θανάτω. ''^' ^7*0s eav κΧε-ψ-η τις τίνα των υιών 
ΊσραήΧ κα\ καταδυναστεύσας αύτον άποδώται, κα\ εύρεθη εν αύτω, 

ι8 θανάτω τεΧευτάτω. ^^Έάν δε Χοιδορώνται δύο άνδρες καΐ 

πατάζωσιν τον πΧησίον Χίθω ή πυγμή, κα\ μη άποθάνη, κατακΧιθτ] 

19 δε ε'τΓΐ την κοίτην, ^^ εάν εζαναστάς 6 άνθρωπος περιπατηση εζω επ\ 
ράβδου, αθώος εσται 6 πατάξας• πΧήν τής αργίας αυτού αποτίσει καΐ 

2ο τά Ιατρεία. ^'Έάν δε τις πατάζη τον παΐδα αυτού η την παιδίσκην 

αυτού εν ράβδο), καϊ άποθάνη ύπο τάς χείρας αυτού, δίκη εκδικηθήτω. 

21 '^^εάν δε διαβίωση ήμεραν μίαν ή δύο, ούκ εκδικηθησεται• το γάρ 

5 Ύνναικα] + μου F | ■π•αίδια] + μου F 6 om και ι° F | εττι ι°] irpos AF | AF 

ο κνριοί αυτού 2°] αυτόν ο ici AF 7 οικετειν Α οικετην F 8 εαν~\ 

+ δε Α Ι avTTjs τ?] αυτ-η^ ην sup ras pi litt (forte lo) A^ | η αυτω καθωμοΧο- 
γησατο (καθομ. Β^)] ην (Α^) ου καθωμ. αυτω (ω sup ras 5 vel 6 litt A^) A ην 
ου καθωμ. αυτήν F 9 καθωμοΧογησεται (sic) A 10 Χαβη'Ι + εαυτω 

B^^ + αυτω AF 11 τα τρία ταύτα F^ ™& 12 εαν δε] seq ras 5 vel 

6 litt in A 13 παρεδωκεν'] + αντον A \ om εκεί A 15 πάτερα 

B^'^AF] μητέρα Β* | αυτού θανα sup ras A* 16 τεΧευτησει θανάτω'] 

θαν. τεΧευτατω AF 17 εαν] αν AF | τεΧεντατω] θανατούσθω AF 

18 ταταξωσιν] πάταξη AF | τον πΧησιον] pr rts AF^ ™ε pr ο eis F* 

19 εαν] + δε A 20 εν ραβδω] om εν F 1 εκδικηθήτω] εκδικηθησεται AF 
21 δια/3*ωσ77] δια/3ωσιΐ' Α 

SEPT. 145 Κ 


Β άργνριον αίιτοΰ €στίν. ^ Εάι/ δβ μάχωνται δνο avdpes <ai 22 

πατά^ωσιν γυναίκα iv γαστρί αχούσαν, κα\ (ζ^Χθΐ] το παώίον αντης 
μη (ξακονισμένον, (ττιζημων ζη μιωθησ^ταΐ' καθότι αν (πιβάλτ] 6 άνηρ 
lijs γυναικός, δώσβι μ€τά άζιώματος' ^^eav be (ζ^ικονισμίνον ην, 23 
δώσ"6ΐ "ψνχην άντΙ yjrvxijs, ^'^ οφθαΧμον άντϊ οψθαΧμου, 68όντα άντΙ 24 
οδόιτοί, χίίρα άντ\ χ€ΐρ05, πόδα άντΙ ττοδόί, '^ κατάκαυμα άντ\ κατά- 25 
καύματος, τραύμα άντΙ τραύματος, μωΚωπα άντΙ μώΧωπος. "^Έάι/ 26 

δβ τις πατάζτ} τον όφθαΧμον του οΐκίτου αύτοΰ ή τον οφθαΧμον της 
θίραπαίνης αντοΰ, καΐ (κτυφΧώστ], eXei/^epouy ^'^αττοστελβί αυτούς 
άντ\ του οφθαΧμοΰ αυτών. '^ iav δε τον οδόντα του οικίτου η τον 27 
οδόντα της θ€ραπαίνης αύτου €κκό\Ιτ7], (Χζυθέρους ε^αττοστελβί αυτούς 
άντ\ του οδόντος αυτών. ^^ Έάν δε κ€ρατίστ] ταύρος άνδρα η 28 

γυναίκα, κα\ άποθάνη, Χίθοις ΧιθοβοΧηθησ^ται 6 ταύρος, και ού βρωθη- 
σ€ται τα κ pea αυτού• ό δε κύριος τού ταύρου αθώος eoTai. ^^eav δε 29 
6 ταύρος κepaτιστης rj προ της €χθ€ς κα\ προ της τρίτης, καΐ διαμαρτυ- 
ρωνται τώ κυρίω αυτού, καΙ μη άφανίση αυτόν, aveXj} δε άνδρα η 
γυναίκα, 6 ταύρος ΧιθοβοΧηθησ€ται κα\ ό κύριος αυτού προσαπο- 
θαν€Ϊται. ^°€άν δε Χύτρα ^πιβΧηθτ} αύτώ, δώσε: Χύτρα της ψνχης 30 
αυτού οσα iav ΙπιβαΧωσιν αύτώ. ^^eav δε υΐον η θυγατέρα κ€ρατίστ), 31 
κατά το δικαίωμα τούτο ποιησουσιν αύτώ. ^^eav δε τταίδα κ€ρατίση 32 
ό ταύρος η παιδίσκην, αργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τώ κυριω 
αυτών, κα\ ό ταύρος ΧιθοβοΧηθησ€ται. 33 e^j, gf ^-jy άνοίζτ) 33 

Χάκκον ή Χατομηστ], κα\ μη καΧυ\Ιττ] αυτόν, καΐ Ιμπάστ] ε'κεί μόσχος 
η όνος, 3+ό κύριος τού Χάκκου άποτίσ -ei' άργύριον δώσει τώ κυρίω 34 
αυτών, το δε τετελευτι^κόί αύτώ ίσται. 35 j;^^ §^ κ€ρατίστ] 35 

τις τίνος ταύρος ταύρον τού πΧησίον και Τ€Χ(υτηστ], αποδώσονται 
τον ταύρον τον ζώντα κα\ δΐ€Χούνται το άργύριον αυτού, καΐτον ταύρον 
τον Τ€θνηκότα δΐ€Χούνται. ^^eav δε γνωρίζηται ό ταύρος οτι κ€ρατισ- 36 
της eaTiv προ της 6χθ€ς κα\ προ της τρίτης ημέρας, και μεμαρτυρη- 
pevoi ώσιν τώ κυρίω, καϊ μη άφανίστ] αυτόν, αποτίσω ταύρον άντι 

AF 22 αν] eav AF | δώσει] pr και AF 23 ψ] η AF 24 χείρα αντί 

Xeipos A^^^^^if 25 om τρανμα αντί τρανματο$ F 26 τον οφθ. ι°] om 

τον Α 29 προ ι°] π/)05 F | χθ€$ Έ^ \ αντου ι°] αυτών Α 30 αντον] 

αυτηί Υ \ οσα eav εττι/ίαλ sup ras Β^*^''^^ | eav 2°] αν AF | e^ΓLβaλωσιv] εττι/ίαλτ; 
Α e■π■tβληθωσίv F 31 κβρατιση η θνγ. AF 32 διδραγμα F 33 om 

17 Χατομηση Α + Χακκον Β^^ F 34 τeτeXevτηκos] τβθνηκοί AF 35 om 

Tis Β* (hab Β*^) AF | τανρον ι°] pr τον B^^AF ( τελειτττ/σει Α | λαι διε- 
XovvTaL-.-TeOv. 5ie\ovvTai sup ras pi litt A^ | τeθvηκovτa Β 36 xOes 

B•' I om ημepas AF | μeμapτ.] διaμeμapτ. B^^'^^AF ] τω κυριω] + αντον 
B^^AF I αφανιση] φανιση F* (α^αν. F^) 



XXII (s?) I ταύρου, ό de τβτξΧ^υτηκωζ αντω eorai. ^Έαι/ be ης κΧέψτ} Β 

μόσχον η πρόβατον και σψάξτ] η άττοδώται, π4ντ€ μόσχους άποτίσα 
(ΧΧΙΐ) (ι) 2 άντιτον μόσχον κάΙ τέσσίρα πρόβατα άντΧτου προβάτου. ^ iav be 
iv τω btopυ'yμaτL eipeOrj ό κλέπτης και π\ηγe\ς άποθάντ], ουκ €στιν 

(2) 3 ο,υτω φόνος' ^eav be avaTeCKr) ό ηΚιος eV αύτώ, €νοχός εστίν, 

ανταπ οθ αν elrai. eav be μη υπάρχτ] αυτώ, πραθητω άντ\ του 

(3) 4 κΧέμματος. *eav be καταλημφθ^ καϊ evpeBfi ev Trj χ€ΐρ\ αυτόν το 

κΧέμμα από re όνου €ως προβάτου, ζώντα, διττλα αυτά άπο- 

(4) 5 τίσει. ^'Έάν be καταβοσκηστ) τις aypov η άμπεΧώνα, κα\ άφτ) 

το κτήνος αντον καταβοσ κησαι άγρον eTepov, αποτίσει εκ τον aypov 
αντον κατά το γ4νημα αντον' eav be πάντα τον aypov καταβοσκηστ], 
τα βίΧτιστα τον ay ρου αντον κα\ τα βίΧτιστα του άμπεΧώνος αυτοΰ 

(s) 6 αποτίσει. Έάν be εζεΧθον πυρ ευρη άκανθας καΙ προσεμ- 

πρηστ] αΧωνας η στάχυς ή πebίov, αποτίσει ό το πυρ εκκαν- 

(ό) 7 OO.S. ^ Έάν be τις δω τώ πΧησίον άργύριον η σκεύη φυΧάζαι 

καΐ κΧαπτ] εκ της οΙκίας τον άνθρωπου, εάν ευρέθη ό κΧεψας, 

(7) 8 αποτίσει το bιπXoΰv• ^εάν bi μη ευρέθη ό κΧεψας, π ροσεΧεύσεται 
ό κύριος της οΙκίας ενώπιον του θεού καΧ ομείται, η μην μη αυτόν 

(δ) 9 πεπονηρευσθαι εφ' οΧης της παρακαταθήκης τον πΧησίον. ^ κατά 
πάν ρητον abίκημa, περί τε μόσχον κα\ vπoζvyίoυ κα\ προβάτου 
καϊ ίματίον κα\ πάσης άπωΧίας της ενκαΧονμενης, ο τι ουν αν η, 
ενώπιον τον θεον εΧενσεται η κρίσις αμφοτέρων, κα\ ό άΧους 

(g) 10 bia του θεού αποτίσει bιπXoυv τώ πΧησίον. ^°'Έάν bε τις bώ τώ 

πΧησιον υπoζυyιov η μόσχον η πρόβατον η πάν κτήνος φυΧάζαι, 
κα\ συντριβή η τεΧευτήση η αιχμάΧωτον yεvητaι, κα\ μηbε\ς yv(u, 
(ίο) II "δρκος εσται του θεον ανά μέσον αμφοτέρων, η μην μη αυτόν πε- 
πονηρευσθαι καθόΧου της παρακαταθήκης τον πΧησίον καΐ όντως 
(ιι) 12 πpoσbέζετaι 6 κνριος αντον, καϊ ονκ αποτίσει, ^^εάν bi κΧαπη 

(12) 13 παρ αντον, αποτίσει τώ κνρίω. ^^εάν δε θηριάΧωτον yεvητaι, αζει 

(13) 14 αντον €π\ την θηραν, κα\ ονκ αποτίσει. ^^ Έάν be αϊτηστ] τις 

παρά τον πΧησίον, καΐ σνντριβη η άποθάνη η αΙχμάΧωτον γενη- 

XXII 1 om δε F | σφαξη] + αυτό AF ! αντί ι° sup ras Α^• 2 εστίν] εσται AF 
F 3 ανταίΓοθανειται] αττοθανειτε Α αττοθανειται F 4 om re AF j om 

αυτά A 5 και 2*^] η AF 6 εξελθων F | αΧωνα AF | σταχΐ /s] ταχυ$ F* 

(pr σ F^) 7 σκευή] σ /ceiios F { το δητΧουν] om το AF 8 om μη 2° 

»A I αυτόν] αυτο$ B^-^-'^AF 9 ουν αν] ου eav A ovv eav F | om τ« 

ττΧησιον Β* (hab B^'^AF) 10 η πρόβατον η μόσχον AF | τελευτησει 

{-ση F) η συντριβή AF 11 αυτόν] αυτοί.] F | καθόλου] εφ oXηs Α | ουκ 

αποτίσει] ου μη απότιση Α ου μη αποτίσει F 12 τω κυριω] τω πλησίον Α 

14 om Τ] αιχμαλ. yevηraι Α* (hab Α^'*•) F . j 


Κ 2 


Β ται, ό δβ κύριος μη jj μ€Τ* αντου, αποτίσει• '^^iav Se ό κύριος τ] is (14) 
μβτ' avTOVy ουκ αποτίσει• iav be μισθωτός fj, €σται αυτω άντι του 
μισθοί) αυτού, ^^Έάι» be άπατησ-η τις παρθένον άμνηστευτον ι6 (15) 

και κοιμηθΐι μετ αυτής, φερντ] φερνιει αχιτην αυτω 'γυναίκα. ^"^ iav 17 (16) 
be άνανεύων άνανεύστ] κα\ μη βουΚηται 6 πατήρ αυτής bodvai αυτήν 
αυτω γυναίκα, άργυριον αποτίσει τω πατρί καθ^ όσον εστίν ή φερνη 
των παρθένων. ^^Φαρμακούς ου περιποιησετε. ^^Παι/ κοι- Lgj 

μωμ(νον μετά κτήνους, σανατω αποκτενειτε αυτούς. Ό ουσία- 2ο \ι^) 

ζων θεοΊς θανάτω ολεθρευθήσεται, π\ήν Κυρίω μόνω. ^"Και 2ΐ (20) 

προσήΧυτον ου κακώσετε ουδέ μη ΘΧί^ητε αυτόν ήτε yap προση- 
\vTOL εν yrj Αίγύπτω. '^ πάσαν χηραν κα\ ορφανον ου κακώσετε• 22 (21) 
"^εάν Se κακία κακώσητε αυτούς κα\ κεκράζαντες καταβοησωσι προς 23 (22) 
με, άκοτ) είσακούσομαι της φωνής αυτών -■^ κα\ όργισθήσομαι θυμω 24 (23) 
καΧ άποκτενώ υμάς μαχαίρα, καΙ έσονται αί γνναΐκες υμών χήραί 
κα\ τα παώία υμών ορφανά. '^^^Εαν bε άργυριον εκδανίστ]ς τω 25 (24) 

άδεΧφώ τω πενιχρώ παρά σοι, ουκ εστ] αύτον κατεπείγων, ουκ επι- 
θήσεις αυτω τόκον. ^εάν bε ενεχύρασμα ενεχυράστ]ς το Ιμάτιον 26 (25) 
του πΧησίον, προ bυσμώv ήΧίον άπobώσεις αυτω• ^'^ εστίν γαρ τούτο τ,η (26) 
περιβόλαιον αυτού, μόνον τούτο το Ιμάτιον άσχημοσύνης αυτού• εν 
τίνι κοιμηθήσεταΐ; εάν ουν καταβοήστ] προς με, είσακούσομαι αυτού' 
ελεήμων γάρ εΙμι. ^^ θεούς ου κακολογήσεις, κα\ άρχοντας τού 28 (27) 

Χαού σου ου κακώς ερεΐς. ^άπαρχάς ρλωνος καΐ Χηνού σου ου 29 (28) 
καθυστερήσεις• τα πρωτότοκα των νίών σου δώσεις εμοί. '^ούτως 30(3°) 
ποιήσεις τον μόσχον σου και το πρόβατόν σου κα\ το υποζυγιον 
σου• επτά ήμερας εσται ύπο την μητέρα, τή be ογδότ/ ήμερα άποδώστ] 
μοι αυτό. ^^ κα\ άvbpες άγιοι εσεσθέ μοι• και κρέας θηριάλωτον 31 (29) 
ουκ εbεσθε, τώ κυνί άπορίψατε αυτό. ^Ού πapabεξr] άκοήν ματαίαν ι ΧΧΙΙΙ 

ου σννκαταθήση μετά τού άbίκoυ γενέσθαι μάρτυς άδικος, 'ουκ εστ] 2 
μετά πΧειόνων εν κακία• ου προσθήστ] μετά πΧήθους εκκΧΐναι μετά 

AF 14 om ο δε Α* (hab A^*^*) | om μη Β^ί^'^) | αποτίσει] pr ουκ Β* (om 
gab (vid)j 15 μετ αυτού η AF 16 αυτήν αυτω] εαυτω αυτήν F 

17 εαν 5e sup ras pi litt A^• (bis scr αι^α A*^''^) | τω ττατρι] αυτω A om F 

18 περητοι-ησετε] πβριβιωσετε AF 19 om auTovs AF 20 Oeois] + erepots 
A I om θανατω AF ] ολεθρευθήσεται] εξολεθρ. AF 21 ουδέ] ούτε AF | 
θλιψητε] θλίψεται A 23 καταβοησωσιν AF | φωνψ] βοη^ F 25 εκ- 
δανιστ?? B*AF] εκδανειση$ Β* δανισηί F* \ αδελφω BA^F^ { + σου)] λαω 
A*F* 26 ενεχυρασμα] ενεχυρασματι F 27 άσχημο sup ras Β^^ | 
ουν] ου F* {ουν F^) 28 ου κακω$ ερει{\ ουκ ερείί κακω^ AF 30 μη- 
τερα] + αυτού Α | ο-γδ. ήμερα] ήμερα τη ογδ. AF | αττοδωση] δωσει$ AF 
31 ατΓοριψετε AF ΧΧΙΙΙ 1 συγκαταθηση Β^'^Α συνκαθηση F 2 ev] 
επι Έ^^Α | ττροσθηση] ττροστεθηση Β^^Α 



3 π\€ΐόνων, ωστ€ βκκλβίσαι κρίσιν. ^ καϊ πένητα ουκ iXe-qaeis iv Β 

4 κρίσβί. ^ Έαν δε σνναντηστ]ς τώ βο\ του €χθρου σου η τώ , 

5 υτΓοζυγίω αυτού ττΧανωμένοις, άττοστρέψας αττοδώσβυ αύτώ. ^eav 
de Idrjs το υποζυγιον του i -χθρου σου π^πτωκος υττο τον γόμον αύ- 

6 του, ου τταρβλβυστ; αυτό, αλλά συναρζίς αυτό μ€Τ αυτού. ^Ου 
η 8ιαστρ€\1τ€ΐς κρίμα πένητος iv κρίσ€ΐ αυτόν. "^ άπο παντός ρήματος 

αδίκου άποστηστ]. άθωον κα\ δίκαιον ουκ άποκτ€ν€'ίς, καϊ ου δι- 

8 καιώσ€ΐς τον άσ€βή €V€K€v δώρων. ^ κα\ δώρα ου Χήμψη• τα γαρ 
δώρα €κτυφ\οΐ όφθαΧμούς βλεπόντων και Χυμαίνβται ρήματα δίκαια. 

9 'και προσηΧυτον ου ΘΧιψ€Τ€' υμξΐς γαρ οιδατε την 'φ'υχην του προσ- 
ιο ηΧυτον αυτοί γαρ προσήΧυτοι ητξ iv γγι Αίγύπτω. ^°*Ε^ €τη 

11 σπ€ρ€Ϊς την γην σου καΐ συνάξ€ΐς τα γ€νήματα αυτής• "τώ δε έβδόμω 
αφ€σιν ποιήσεις και άνήσ€ΐς αυτήν, και '4δονται οι πτωχοί του '4θνονς 
σου' τα δέ υποΧ^ιπόμ^να εδεται τα άγρια θηρία, ούτως ποιήσεις τον 

12 άμπζΧώνά σου καϊ τον ίΧαιώνά σου. ^^ίζ ημέρας ποιήσεις τα 'έργα 
σου, TTJ δέ ημέρα ttj έβδομη άνάπαυσις• Ίνα άναπαύσηται ό βονς σου 
και το υποζυγιόν σου, κα\ ινα άναπαύσηται ό υίος της παιδίσκης σου 

13 και ό προσηΧυτος. ^^ πάντα δσα €Ϊρηκα προς υμάς φυΧάζασθε' καϊ 
όνομα θξών έτερων ουκ άναμνησθήσ^σθ^, ουδέ μη άκουσθή έκ του 

14 στόματος υμών. ^"^TpeTs καιρούς του ένιαυτοϋ εορτάσατε μοι. 

15 ^^την έορτήν τών άζυμων φυΧάζασθί ποιεϊν επτά ημέρας 'έδζσθζ 
άζυμα, καθάπ^ρ έν€Τ€ΐΧάμην σοι, κατά τον καιρόν του μηνός τών 
νέων έν γάρ αυτώ έζήΧθίς έζ Αίγύπτου, ουκ οφθηση ενώπιον μου 

ι6 Κ€νός. ^^ κα\ έορτήν θζρισμοΰ πρωτογ€νημάτων ποιήσεις τών 'έργων 

σου ων έάν σπ^ίρης έν τώ άγρώ σου, καϊ έορτήν συντ^Χ^ίας 

έπ' έζόδου του ένιαυτοϋ έν τη συναγωγτ] τών 'έργων σου τών έκ τον 

17 άγροϋ σου. ^'^τρ^Ίς καιρούς του ένιαυτοϋ όφθησ€ται πάν άρσ€νικόν 

ι8 σου ενώπιον Κυρίου τοϋ θ^οϋ σου. ^^ Οταν γάρ έκβάΧω 'έθνη 

αττό προσώπου σου και έμπΧατύνω τά οριά σου, ου θνσ€ΐς έπΧ ζυμτ] 

2 eKKXeiaai] €ΚκΧιναι Α (εκκλειι/αι) F 4 συναντηση$] συναντήσεις F | AF 

οηι αυτού F | ττλανωμβνοι Α* (s superset Α^') 5 σνναρβις] συνβγβρβις B^^F 
eyepeis A 7 om ρηματο$ F | om eveKev δώρων F 9 θλίψετε] pr κακωσετε 
ουδέ μη A 10 συνάξεις ΒΑ*] εισαξείζ A*F 11 εβδομω] + ετει Α \ ανέσεις 
Β* {ανησεις B^^AF) | υττοΧιπομενα Β* {υττοΧειπ. B^'^AF) | άγρια θηρία] θ. τα 
άγρια AF | τον εΧαιωνα {ελαιωμα F) BF] om τον Α 12 ανατταυσις] ανά- 

παυση AF Ι άναπαύσηται 2°] αναψυξη B^^AF | της παιδ. σου] om σου F* 
(hab F^) 13 ειρηκα] Χελαληκα AF | φυΧαξεσθε Α 14 εορτασεται Α 

εορτάσετε F 15 φυΧαξεσθε AF | om ποιειν AF 16 θερισμου] pr 

του AF 1 εξόδου] εξοδω AF 17 om σου ι° Α 18 om όταν γαρ... 

τα όρια σου F | έθνη] pr τα Α | θυσεις] θυμιάσεις Α* [θησεις Α*•) θυσιασειςΥ 


XXIII 19 Ε30Δ0Σ 

Β αίμα θυμιάματος μον, ovBe μη κοιμηθ^ στ4αρ της €ορτης μου €ως 
Ίτρωί. '^τά? άπαρχ^ας των πρωτο-γ^νημάτων σον €ΐσοί(Τ€ΐς ft? τον ig 
οίκον Κυρίου του θ^ου σου. ούχ (ψήσεις αρνα iv yaXaKTL μητρός 

^Και Iboif ("γω αττοστβλλω τον αγγβΧόν μου προ προσώπου σου 2ο 
Ινα φυΧάζη σ€ iv τΐ] όδω, όπως (Ισαγάγη σ€ eis την γην ην ητοίμασά 
σοι. ~^ πρόσ€χ^€ σεαντω και εΙσάκουε αυτού κα\ μη άπείθει αυτω, ου 2ΐ 
yap μη υποστειΚηταί σ€' το γαρ ονομά μου βστιν eV αυτω. ~^eav 22 
άκο^ ά<ούσητ€ της €μης φωνής, καϊ ποίησης πάντα οσα αν ivTc'i- 
Χωμαι σοι, κα\ φυΧάζητ€ την διαθηκην μον, 'ίσεσθύ μοι Χάος περι- 
ούσιος άπο πάντων των εθνών εμη γάρ εστίν πάσα η γη, υμεϊς δε 
εσεσθε μοι βασιΧειον ίεράτευμα κα\ έθνος άγιον, ταύτα τα ρήματα 
ερείς τοΙς νΐοίς ΙσραηΧ Έαν άκοη άκονσητε της φωνής μου, κα\ ποιησητε 
πάντα οσα αν ε'ιπω σοι, εχ^θρεύσω τοις εγθροίς σου κα\ άντικείσομαι 
τοΊς άντικειμενοις σοι. '^ πορευσεται γαρ 6 αγγεΧός μου ηγούμενος 23 
υμών, κα\ είσάζει σε προς τον ΑμορραΊον κα\ 'Κετταΐον και Φερεζαΐον 
κα\ ΙίαναναΊον και Τεργεσαΐον και Έϋαΐον καΙ Ιεβουσαΐον, και εκτριψω 
αυτούς, ^"^ού προσκυνήσεις τοϊς θεοίς αυτών, ούδε μη Χατρεύσης 24 
αυτόΐς' ου ποιήσεις κατά τα έργα αυτών, άΧΧά καθαιρέσει καθεΧεΊς 
και συντριβών σνντρΊ^^τεις τάς στηΧας αντών. ^^ καϊ Χατρενσεις 25 
Κυριω τώ θεώ σον, και ενΧογησω τον αρτον σον καϊ τον οίνόν σον 
και το ύδωρ σον, καϊ άποστρε•ψω μαΧακίαν αφ' νμών. ^^ονκ εσται ιβ 
άγονος ονδε στείρα επΧ της γης σου• τον αριθμόν τών ημερών σου 
άναπΧηρώσω. ^^ καΐ τον φόβον άποστεΧώ ηγουμενόν σου, κα\ 27 
εκστησω πάντα τα έθνη εΙς ους συ εισπορευη εΙς αυτούς, και δώσω 
πάντας τους νπεναντίους σου φυγάδας, ^^και άποστεΧώ τάς σφη- 28 
κίας προτερας σου, και εκβαΧεΙς τους Άμορραιους κα\ Έυαίους και 
Χαναναίους καϊ τους Χετταίους άπο σου. ^^ονκ εκβαΧώ αντονς εν 29 
ενιαντώ εν'ι. Ινα μη γένηται η γη έρημος και ττολλά γενηται επϊ σε 
τα θηρία της γης' ^°κατά μικρόν εκβαΧώ αντονς άπο σον, εως αν 30 
αύ^ηθΐις και κΧηρονομησης την γην. "^^ και θησω τά οριά σου άπο 31 

AF 18 θυμιάματος ΒΑ^•] θνσιασματος A*F | ονδε] ουδ ου F | om μου 1° F* 
(hab Fi<™K)) 19 7Γρωτο7€ΐ/.] + τ775 7"^^ B'^'^AF 21 om και 2° AF 22 om 
ακοή άκονσητε ι°...€αν ί» F | άκονσητε ι°] ακονση Α | οσα αν εντειλωμαι] οσα 
εντέλλομαι Α | εμη] εμού Α | εστίν] εστε sup ras A* | ακοή ακουσητε 2°] 
ακούσης AF | ττοιησητε] ποίησης AF 23 νμων] σου B^AF 24 άλλα] 

+ και Α 25 /)- τον οινον σου Α^'^''"^: 28 εκβαλεις] εκβαλω Α εκβαλει 

¥ Ι Evaiovs] pr τους AF | Xai/ai/aioi's] pr τους AF 29 rescr ουκ εκβαλω 

αντονς Α^ 30 κατά μικρον] + μικρον AF 



της €ρνθρας θαλάσσης €ως της θαΧάσσης της Φυλισηβι'/ζ, και άπο Β 
της €ρημον €ως τον μ€'γά\ον ποταμοί) Ένφράτον καΐ παραδώσω eis 
τάς χ€ψας νμών τους ev καθήμενους iv τ^ yfj, κα\ €κβα\ώ αυτούς άττο 
^^ σον. ^ον σννκαταθηστ] αντοΊς καΐ τόΙς θ^οϊς αντων διαθήκην ^^κα\ 
ονκ ζνκαθησονταί iv τη -γη σον, Ίνα μη άμαρτ€'ίν σ€ ποιησωσιν προς 
μ4• iav yap δουΧ^νσης τοΙς θίοίς αντων, ούτοι ίσονται σοι πρόσ- 
XXIV 1 ^Km Μωνση ξΙπ€ν ^Ανάβηθι προς τον κνρων σν και Ααρών κα\ 

Ναδά/3 καΐ Ά/3ίθύδ και (βδομηκοντα των πρ€σβντ4ρων ΊσραηΧ, κα\ 

2 προσκννησονσιν μακρόθεν τώ κνρίω. ^ και iyyiel Μωσης μόνος 
προς τον θβόν, αντοί 5e ονκ iyyιovσιv• 6 δβ λαοί ον σνναναβησ^ται 

3 μ€Τ* αυτών. ^ΐΙσηΚθίν δε "Μ-ωνσης καΧ διηyησaτo τω λαώ πάντα τα 
ρήματα τον θ€ον και τα δικαιώματα- άπ€κρίθη δβ πας ό Χάος φωνή 
μια Xeyovτ€ς Ιΐάντας τοίις Χόγονς ους ίΧάΧησ€ν Κνριος ποιησομ^ν 

4 και άκονσόμ€θα. '♦και eypa^ev Μωνσης πάντα τα ρήματα Κυρίου. 
ορθρ'ισας δε Μωνσης το πρωί ωκοδόμησ^ν θυσιαστηριον νπο το ορός 

5 και δώδ€κα Χίθονς ety τας δώδεκα φνΧάς τον ΊσραηΧ' ^ κα\ ε^αττε- 
στειλεν τους νεανίσκους τών νιων ΊσραηΧ, και avrjveyKav όΧοκαν- 

6 τώματα, και εθνσαν θνσίαν σωτηρίον τω θεώ μοσχάρια. ^Χαβών δε 
Μωνσης το ημισν τον αίματος evex^ev (ϊς κρατήρας' το δε ημισν τον 

7 αίματος προσ4χ€€ν προς το θνσιαστηριον. ''και Χαβών το βιβΧίον 
της διαθήκης άviyvω (Ις τα ώτα τον Χαον, και είπαν ΥΙαντα οσα 

8 εΧάΧησεν Κνριος ποιησομεν και άκονσόμεθα. ^Χαβών δε Μωυσ^? 
το αίμα κατεσκέδασεν τον Χαον και είττει/ Ιδού το αίμα της δια- 
θήκης ης δύθετο Κνριος προς νμάς ττερι πάντων τών Xόyωv τοντων. 

9^ και άνεβη Μωνσης κα\ * Ααρών και Ναδά/3 και Άβιονδ και εβδομη- 

ιο κοντά της y€povσίaς ΊσραηΧ, ^°και είδον τον τόπον ον Ιστηκ€ΐ ο 

θεός τον ΊσραηΧ' και τα νπο τονς πόδας αντον ώσει epyov πΧίνθον 

σαπφείρον, κα\ ώσττερ είδος στερεώματος τον ονρανον τη καθαριότητι. 

11 "και τών επΐΧεκτων τον ΊσραηΧ ον διεφώνησεν ονδε ε'ις' και ώφθησαν 

12 εν τώ τόπω τον θεον, και εφαγον και επιον. '^Και ειπεν Κνριος 
προς Μωνσην ^Ανάβηθι προς με εις το ορός και ϊσθι εκεί' και δώσω 

31 om θαΚασση$ εω? τηs Α* (hab Α^) \ με-^αΚου ττοταμον'] ττοτ. του μεyά\oυ AF 
AF Ι εΐ5 Tasxeipas] om ras A XXIV 1 τον κυριον] om τον AF | Ήαδαβ] 

Αα\δαβ F 2 Μωνσης AF 4 ορθισαί (sic) δε Μ. το πρωί sup ras 

Α^ (cm το ττρωι Α*^'^) 5 avηvεyκεv Α \ εθυσεν Α^'^ | ^εω] κνριω 

F 6 κρατήρα AF 7 ακουσομεθα και ττοιησομεν F 9 τη^ 

yεpovσιas] των πρεσβυτέρων AF 10 ιδον Α \ ειστηκει Έ^^¥ \ ο Beos] pr 

εκεί AF | σαπψεφον] σαπφειροί Α σαπφειρον F | καθαροτητι Α 



Β σοι τα. ττνξία τα Χίθινα, τον νόμον και τας evToXas ας eypayjra νομο- 
θ^τησαι αυτοΊς. ^^ και άναστας Μ,ωσης και ^Ιησούς ό παρ^στηκως 13 
αυτώ άνίβησαν els το ορός τον Beov' ^^ και τοΊς ττρ^σβυτέροις enrav 14 
'ΐίσνχά.ζ€Τ€ αντοΰ βω? άναστρ€•ψ•ωμ€ν προς νμας• και ιδού Ααρών 
και Qp μ€θ υμών eav τινι (τνμβη κρ'ισις, προσπορ^νίσθωσαν αν- 
τοΧς, ^^ και άνίβη Μωυσ^ί και Ίησους εΙς το ορός, καΐ eKaXvyj/ev η 15 
νίφίΧη το ορός. ^^ κα\ κατέβη η δόζα του θ^ον eVi το ορός το Σινά, ι6 
και fKoXvyj/ev αντο η ν^φβλτ; e^ ημίρας• και (KoXeaev Κύριος τον 
Μωυσήν τη ημίρα ttj €βδόμτ} €Κ μίσον της νζφίΚης. ^^τ6 be eibos 17 
της δόζης Κυρίου ωσβι πυρ φΧέγον €π\ της κορυφής του ορούς εναν- 
τίον των νιων ^ΙσραηΧ. ^^Και ΐΙσηΧθεν Μωυσ^Γ eiy το μίσον της ι8 
νίφέΧης και άνββη ίΐς το ορός, και ην βκβΐ ev τω opei Τ€σσ€ράκοντα 
ημέρας και Τ€σσ€ράκοντα νύκτας. 

^Και ίΧάΧησεν Κνριος προς Μωνσην Χεγων '^Έίπον τοΐς viols ^ XXV 
ΙσραηΧ, και Χάβ€Τ€ άπαρχ^άς πάρα πάντων οίς αν Βό^τ) τη καρδία,• 
καΐ Χημψεσθε τάς άπαρχάς μου. ^ κα\ αυτή €στΙν η απαρχή ην 3 
Χημ\Ι/€σθ€ παρ' αυτών χρνσίον και άργυριον και χαΧκόν, "* και 4 
νάκινθον και πορφυραν κα\ κόκκινον 8ιπΧουν κα\ βυσσον κ€κΧω- 
σμένην, και τρίχας αίγίας, ^ κα\ beppaTa κριών ηρνθρο8ανωμ4να καΐ s 
δέρματα υακίνθινα, και ζύΧα άσηπτα, ^ κα\ Χίθους σαρδίον και 6 (/) 
Χίθονς eiy την γΧυφην, eiy την Ιπωμίδα και τον ποδηρη. ^ κα\ η (δ) 
ποιήσεις μοι άγιασμα, και όφθησομαι iv ίιμϊν ^ καΙ ποιήσεις μοι 8 (9) 
κατά πάντα οσα σοι δεικννω iv τώ ορει, το παράδειγμα της 
σκηνής και το παράδειγμα πάντων τών σκενών αυτής, ούτω 
ποιήσεις. ^Και ποιήσεις κιβωτον μαρτυρίου εκ ζυΧων άση- g (10) 

πτων, δυο πήχεων κα\ ημίσους το μήκος, και πηχεος και ημίσους 
το πΧάτος, καϊ πηχεος καϊ ημίσους το υψος. '°και καταχρυσώσεις ίο (ι ι) 
αυτήν χρυσίω καθαρώ, έξωθεν και εσωθεν χρυσώσεις αύτην και 
ποιήσεις αυτή κυμάτια στρεπτά χρυσά κυκΧω. ^^ καϊ εΧάσεις ιι (12) 

AF 12 post έγραψα ras ι lit Α 13 Μωυστ?? AF | /^ lησoυs Α^^ (om Α*) | eis] 
επι Α 14 ειττεν AF | eωs'\ + αν F 15 om και Ιησου$ AF 16 το Σίνα] 
om το Α Ι τον ^Ιωυσην] om τον Α 17 εναντίον] έναντι Α 18 βυ το 

μέσον] om το AF | ην] εκαθητο Α XXV 2 om και ι° Α | απαρχα$ ι°] 

pr μοι AF Ι om και 2° AF 3 om και 2° F | om και 3° AF 4 om και 2°, 
3° F 6 eis την εττ.] pr και Α 8 σοι δεικνύω] εγω δεικνύω {διγν. Α 

δικν. F) σοι AF | ουτω^ AF 9 om μαρτύρων F | om το μηκο$ και πηχ. 

και ημ. F | πηχεος ι^] ττηχεω^ Α^ | om και νηχ. και ημ. το νψοί Β* (hab 
]3?niginfj J TTTjxeos 2°] πηχεωί A 10 εσωθεν και έξωθεν AF \ στρετττα 

χρυσά] cm χρυσά Α χρυσά στρ. F 



avTTJ τέσσαρα ΒακτνΧίονς χρυσούς κα\ βπιθησας eVi τα τ4σσ€ρα Β 
κΚίτη• δυο daKTvXtovs eVt το κλίτος το evy και δυο ΒακτνΧίονς 

(13) 12 eVi το kXltos το devTcpov. ^~ ποιήσεις δβ αναφοράς ξνΧα άσηπτα, 

(14) 13 <αί καταχρνσωσ€ΐς αυτά χρυσίω' ^^καΐ ^Ισάξίίς τους άναφορΐΐς 

€iS τους δακτυΧίους τους ev τοΙς κΧίτ^σι της κιβωτού, atpeiv 

(15) 14 την κιβωτον iv αυτοίς• ^-^ev τοϊς δακτυΧίοις της κιβωτού έσονται 
(ιό) 15 οί αναφοράς ακίνητοι. ^^ και ΐμβαΧύς ety την κιβωτον τα μαρ- 
(17) ι6 τυριά α αν δώ σοι. ' κα\ ποιήσεις ίΧαστηριον επίθεμα γρυςτίον 

καθαροί), δυο πήχεων κα\ ημίσους το μήκος, καΐ πήχεος κα\ ημί- 

(ι8) 17 σονς το πΧάτος. ^"^ κα\ ποιήσεις δυο χερουβείμ χρυσοτορευτά, κα\ 

(ig) 18 επιθησεις αυτά εζ αμφοτέρων των κΧιτών του ΐΧαστηρίου' ^^ποιη- 

θησονται χερουβ εις εκ του κΧίτους τούτου καϊ χερούβ εϊς εκ 

του κΧίτους του δευτέρου του ΐΧαστηρίου' κα\ ποιήσεις τους δύο 

(20) ig χερουβείμ επΙ τά δύο κΧίτη. ^^ έσονται οί χερουβείμ εκτείνοντες 

τάς πτέρυγας επάνωθεν, συσκιάζοντες εν ταΊς πτερυζιν αυτών 

επ\ του ΐΧαστηρίου, καϊ τά πρόσωπα αυτών εις αΧΧηΧα' εις το 

(ζι) 2ο ίΧαστηριον έσονται τά πρόσωπα τών χερουβείν. ^ και επιθήσεις 

το ίΧαστηριον επ\ την κιβωτον άνωθεν, και εις την κιβωτον 

(22) 21 εμβαΧεΙς τά μαρτύρια α αν δώ σοι. ^^ και γνωσθήσομαί σοι 

εκείθεν, και ΧαΧήσω σοι άνωθεν του ΐΧαστηρίου ανά μέσον τών 
δυο χερουβείν τών όντων επι τής κιβωτού του μαρτυρίου, καϊ 
κατά πάντα οσα αν εντείΧωμαί σοι προς τους υΙούς Ίσρα- 

(23) 22 ί^λ. ^^Και ποιήσεις τράπεζαν χρυσήν χρυσίου καθαρού, 

δυο πήχεων το μήκος, και πήχεος το εύρος, και πήχεος και 

(24) 23 ήμίσους το υ-ψος. ^^ κα\ ποιήσεις αυτή στρεπτά κυμάτια χρυσά 

(25) 24 κυκΧω• κα\ ποιήσεις αύτη στεφάνην παΧαιστού κύκΧω• ^ καΐ 

(26) 25 ποιήσεις στρεπτον κυμάτιον τή στεφάνη- κύκΧω. ^=' καϊ ποιήσεις 

τέσσαρες δακτυΧίους χρυσούς, καϊ επιθησεις τους τέσσαρες δακτυ- 

(27) Χίους επ\ τά τέσσερα μέρη τών ποδών αυτής ^^^'ύττό την στεφάνην 

11 τεσσάρας B^^'AF 12 ξυΧα άσηπτα] εκ ξνλων άσηπτων AF AF 

14 κιβωτού] διαθηκη$ AF {κιβ. F^• ™?) 16 πηχών F 17 χερουβείμ] μ 

sup ras Β^• χερουβείν Β*• F | χρυσοτορευτά] χρυσά τορευτα B^AF | εξ αμφ.] 
επ αμφ. F* (e| αμφ. F^™^) 18 om εκ του κλιτ. τούτου και χερουβ eis 

F Ι χερουβείμ] χερουβείν AF 18 — 19 δυο κλίτη έσονται sup ras Α^' 

19 οι χερουβείμ] οι χερουβείν Α οι δυο χερουβείν F | om εν AF 22 om 

χρυσην AF | χρυσιου] pr e/c F | πηχών F | om το εύρος και πηχεος F 
23 στρεπτα κυματια χρυσά] στρεπτον κυμάτιον χρυσουν AF 24 ποιησει- 

στρεπτον Α | κυμ.] + χρυσουν Α 25 τέσσαρες ι°] τεσσάρας B^^('"'^L\F | om 

και επιθ. του% τεσσ. δακτ. Α | om τέσσαρες 2° F [τεσσάρας Bab(vid)j 



Β ^και Ζσονται οί δακτύλιοι els θηκας τοΙς άναφορ^νσιν, ωστ€ 26 
OLpeiv €v avTols την τράπΐζαν. "^ και ττοιησίΐς tovs άναφορζΊς 27 (28) 
€κ ζύΧων άσηπτων, και καταχρνσώ(Γ€ΐί αυτούς χρυσίω καθαρώ, 
και άρθησ€ται iv αντοΐς η τράπ€ζα. ^^ κα\ ποιησας τα τρνβΧία 28 (29) 
αυτής καΐ τας θυίσκας και τα σττόνδια και τους κυάθους, οίς 
σ"7Γ€ΐσ"6ΐ$• €V αυτοίς, χρυσίου καθαρού ποίησες αυτά. "^και eVi- 29(30) 
θησ€ΐς eVi την τράπ^ζαν άρτους ίνωπίους εναντίον μου δια παν- 
τός, ^^'Κ.αι ποιησας \υχνίαν ζκ γ^ρυσίου καθαρού, τορ€υτην 3° (31) 
ποιησας την Χυχ^νίαν ό καυΧος αυτής και οί καΧαμίσκοί και οί 
κρατήρ€ς και οί σφαιρωτήρ^ς και τα κρίνα i^ αυτής έσται. ^'^^ ^^ ^^2) 
δε καΧαμίσκοι (κπορ^υόμ^νοι €κ πΧαγίων, τρ^ΐς καΧαμίσκοι τής 
Χυχνίας ck του κΧίτους αυτής του ίνός, και τρ€ΐς καΧαμίσκοι τής 
Χυχνίας εκ του κΧίτους του δευτέρου. ^^ κα\ τρεΓ? κρατήρ€ς ^2 (^ζ) 
(κτ€τυπωμένοί καρυίσκους• iv τώ ev\ καΧαμίσκω σφαιρωτήρ και 
κρίνον ούτως τοις ε^ καΧαμίσκοις τοΙς €κπορ€υομίνοις εκ τής 
Χυχ^νίας. ^^και ev τή Χυχ^νία τίσσαρΐς κρατήρ€ς ξκτ^τυπωμίνοι 33 (34) 
καρυίσκους' iv τώ iv\ καΧαμίσκω σφαιρωτήρ^ς και τα κρίνα 
αυτής. ^6 σφαιρωτήρ υπο τους δυο καΧαμίσκους i^ αυτής, 34 (ss) 
και σφαιρωτήρ υπο τους τέσσαρες καΧαμίσκους ε^ αυτής' ούτως 
τοις ε^ καΧαμίσκοις τοΙς iκπopζυoμivoις iK τής Χυχνίας. ^^ καΐ 35 (34) 
iv ΤΎ] Χυχνία τ4σσαρ€ς κρατήρας iκτeτυπωμ4voι καρυίσκους. ^ οι 36 
σφαιρωτήρ€ς και οί καΧαμίσκοι i^ αυτής €στωσαν• οΧη τορ^υτή ε'^ 
ΐνος χρνσίου καθαρού. ^'^ κα\ ποιήσεις τους Χυχνους αυτής ίπτά' και yj 
iπιθήσ€lς τους Χύχνους, και φανουσιν iK του ίνος προσώπου. ^^ και 38 
τον iπapυστήpa αυτής και τα υποθέματα αυτής εκ χρυσίου καθαρού 

AF 26 om ev αυτοΐί F \ την τρατηζαν ev αυτοΐί Α 28 ois] pr ev Β^*ΆΕ 

29 την τρατΓίξ'αν] τηί τρατΓ€ζη$ F | ε^-ωττιουί] evdeiovs {levd. Holmes] Β'^' '"S^ 

30 post χρυσών ras ι lit A | λνχνιαν 2°] λυχνίας F | σφαφωτηρβς B^-^'^AF 
{σφίρ. Β*) 31 om δε AF | om αυτής τον evos... κλίτους 2° Β* (hab 
Babmginf^ | qj^ ^^j λυχνίας 2° A 32 τω evi καλαμισκω] καλ. τω evi 
AF 33 €v τη λνχνια] e/c της λυχνίας A \ ras καρυισκονς A^*^"* | om 
€v τω evL καλαμισκω F ev καλ. τω evi A | σφαιρωτηρ^ς^ pr οι F | σφαιρω- 
τηρες και τα κρίνα αντης] σφαιρωτήρ και κρίνον ' τοις e| καλαμισκοις τοις 
€ΚΐΓορ€νομβνοίς εκ της λυχνίας Α 34 — 35 ο σφαιρωτήρ.. .καρνισκους] και εκ 
της λυχνίας τεσσαρβς κρατήρας εκτετνττωμ^νοι καρνισκονς οι σφαιρωτηρες και 
τα κρίνα αυτής . ο σφαιρωτήρ υπο τους δνο καλαμισκονς €ξ αυτής όντως τοις 
εξ καλαμισκοις τοις εκπορευομενοις εκ της λυχνίας Α (οι σφαιρωτηρες.,.εζ 
αντης sup ras fere 100 litt A-''^) 34 τέσσαρες {τεσσάρας B^^')] δυο F 
36 om F 37 τους λύχνους 2°] + αυτής A 38 εκ χρνσιου καθ.'\ + ταλαν• 
τον χρνσιου καθ. F 



^9 ποιησ€ΐς' ^^πάντα τα σκζΰη ταύτα τάΧαντον χρνσίον καθαροί/. ^°ορα Β 
ποιήσας κατά τον τύπον τον SeoetyfteVoi/ σοι ev τω opei. 
XXVI Ι ^Kat την σκηνην ποιήσεις δ4κα ανΧαίας €< βυσσου κ€κ\ωσμ€νης 
κα\ υακίνθου και πορφύρας κα\ κόκκινου κζκΧωσμίνου• γ^ζρουβ^ϊμ 

2 €ργασία ίιφάντου ποιήσει: αύτάς. ^ μήκος της αύΧαίας της μιας οκτώ 
καΙ (Ίκοσι πηχ€ων, και €υρος τεσσάρων πηχ^βων η αυλαία η μία 

3 %σται• μίτρον το αύτο €σται πάσαις ταϊς αυΧαίαις. ^TreVre δε αυΧαϊαι 
έσονται i^ αΧΚηΧων €χόμ€ναι η ίτίρα €κ της €Τ€ρας, καΐ πβντ€ αυΧαΐαι 

4 έσονται συνεχόμεναι έτερα ttj έτερα, "^καΐ ποιήσεις αύταΊς άγκύΧας 
νακινθίνας επΙ του χειΧους της αύΧαίας της μιας εκ του ενός μέρους 
την συμβοΧην • κα\ ούτως ποιήσεις επ\ του χείΧους της αύΧαίας 

5 της εσωτέρας προς τη συμβοΧη τη δευτέρα, ^πεντήκοντα άγκύΧας 
ποιήσεις τη αύΧαία τη μια, καΐ πεντήκοντα αγκυΧας ποιήσεις εκ του 
μέρους της αύΧαίας κατά την συμβοΧην της δευτέρας' αντιπρόσωποι 

6 άντιπ ίπτουσαι αΧΧηΧαις εις εκάστην. ^ κα\ ποιήσεις κρίκους πεντήκοντα 
χρυσούς, κα\ συνάψεις τάς αύΧαίας ετεραν τη έτερα τοΙς κρίκοις• και 

7 εσται ή σκηνή μία. ^Και ποιήσεις δερρεις τριχίνας σκέπην επΙ 

8 της σκηνής- ένδεκα δερρεις ποιήσεις αύτάς. ^τό μήκος της δερρεως 
της μιας τριάκοντα πήχεων, κα\ τεσσάρων πήχεων το εύρος της δερρεως 

g της μιας• το αύτο μετρον εσται ταΐς ένδεκα δερρεσι. ^ καΐ συνάψεις 

τας πέντε δερρεις επ\ το αυτό, και τάς εξ δερρεις επ\ το αυτό• κα\ 

ΙΟ επίΟίπΧωσεις την δερριν την εκτην κατά πρόσωπον της σκηνής• και 

ποιήσεις άγκύΧας πεντήκοντα επ\ του χειΧους της δερρεως της μιας 

της ανά μέσον κατά συμβοΧην και πεντήκοντα άγκυΧας ποιήσεις 

11 επ\ του χείΧους της δερρεως της συναπτούσης της δευτέρας. " κα\ 
ποιήσεις κρίκους χαΧκούς πεντήκοντα, και συνάψεις τους κρίκους εκ 

12 των άγκυΧών, και συνάψεις τάς δερρεις και eVrai εν. ^^ καΐ ύποθησεις 

38 om ΊΓΟιησεΐί Α 39 τάλαντον χρ. καθ. ποιήσεις πάντα τα σκευή AF 

ταύτα Α om ταλ. χρ. καθ. F 40 ολα Β* {ορα Β^-^^) | ποιήσει•;] 

άπαντα F XXVI 1 χερονβειν AF 2 πήχεων ι°] πηχών F | /f εύρος 

δ' πήχεων Α*""? | αυλαία] ανλη F | εσται το αντο Α \ om πασαις Α 3 om 

e^ αΧληΧων .. .έσονται 2° Β* (hab B^^'^if•"^ I ^^ °•^^• ^χομεναι] συνεχομεναι Α 
εξ αλλ. συνεχομεναι F | η έτερα] om η AF ] τη έτερα] εκ της ετέρας AF 
4 την συμβ.] pr ει$ Β^^ AF 5 πεντήκοντα ΐ°] + δε AF | αλΧηΧαις εις εκαστην] 
εις αΧΧηΧας έκαστη AF 7 τριχινας] αιγειας Γ^™^ | σκεπην] σκεπειν Α 

8 τριάκοντα πήχεων] pr εσται AF | om της δερρεως 2° Β* (superscr B^b) [ 
το αυτό μετρον] om μετρον Α μετρον το αυτό F 9 επι το αντο (ι°) και τας 5^ 
δερρεις A^^s 10 συμβοΧην] pr την AF 11 α-γκυΧων] α-γκυΧ sup ras Α• | 

εσται] έσονται Α 



Β το πΧίονάζον iv τοις bippecnv της σκηνής' ντΓΟκαΧυψΐΐς οπίσω της 
σκηνής' ^^πήχ^υν €κ τούτον και πήχυν €Κ τοντου, e/c του νπ^ράχ^οντος 13 
των 8€ρρ€ων, €Κ τον μήκονς των 8€ρρζων της σκηνής' €σται 
σνν καΧύτΓτον eVi τα ττλάγια τής σκηνής evBev και evuev, ινα κάλυπττ}. 
^^ κα\ ποιήσας κάλυμμα ττ} σκηνή Β^ρματα κριών ηρνθροδανωμβνα, 14 
και €πικα\ύμματα δέρματα νακίνθινα (πάνωθΐν. ^^Και ποίησες 15 

στύΧους τ^ σκηνή €Κ ζνΧων άσηπτων ^^δβκα πήχ€ων ποιήσεις τον ι6 
στνΧον τον eva, καΐ πηχίος €ν6ς και ημίσους το πΧάτος του στύΧου 
του €νός' ^^ δυο άγκωνίσκους τω στνΧω τω evi, άντιπίπτοντας eTepov 17 
τώ €τ4ρω' όντως ποιήσεις πασι τοΙς στνΧοις τής σκηνής, '^και ποιη- ι8 
σ(ΐς στνΧονς τή σκηνή, κ στυΧους €Κ τον κΧίτονς τον προς βορράν. 
^^ καΐ τ€σσ€ράκοντα βάσ€ΐς άργνράς ποιησ€ΐς τοΙς €ΐκοσι στνΧοις, δνο ig 
acreis τω στνΚω τω evi βις αμφοτ€ρα τα μ^ρη αντον. και το κλίτος 2ο 
το devTepov το προς νότον είκοσι στυΧους' ^^ κα\ Τ€σσ€ράκοντα βάσας 2ΐ 
αυτών αργυράς, dvo βάσεις τώ στνΧω τώ ev\ ei? αμφότερα τα μ€ρη 
αντον. ^' καΐ €κ τών οπίσω τής σκηνής κατά το μέρος το προς θάΧασ- 22 
σαν ποιήσεις €^ στύΧους. ^^ και δυο στύΧους ποιήσεις €π\ τών γωνιών 23 
τής σκηνής €κ τών οπισθίων, ^"^και eVrai e^ Ίσου κάτωθεν' κατά 2^ 
το αύτο έσονται ίσοι €κ τών κεψαΧών €ΐς σύμβΧησιν μίαν ούτως ποιή- 
σεις άμφοτίραις, ταΐς δυσίν γωνίαις εστωσαν. ^^ καΐ έσονται οκτώ 25 
στυΧοι, καΐ αΐ βάσεις αυτών άργυραΐ δέκα εζ' δυο βάσεις τω ενί 
στυΧω εΙς αμφότερα τά μέρη αντοΰ, και δυο βάσεις τώ στυΧω τώ ενί. 
^ και ποιήσεις μοχΧούς εκ ζνΧων άσηπτων πέντε τώ ένΙ στνΧω εκ 26 
του ενός μέρους τής σκηνής, '^^ καΐ πέντε μοχΧούς τώ στυΧω τω ενΙ -ζη 
κΧίτει τής σκηνής τώ δευτέρω, και πέντε μοχΧούςτώ στυΧωτώ οπισθίω 
τω κΧίτει τής σκηνής τώ προς θάλασσαν ^^και ό μοχΧος ό μέσος ανα 28 
μέσον τών στύΧων διικνείσθω άπο του ένος κΧίτους εΙς το έτερον 

AF 12 rots δ. Α | ttjs σκηνψ ι°] + το υπόλεΧιμμενον {υττολελειμμ. F) νττοκα- 
Χνψείί το ττΧεοναξον των δερρεων τη$ σκηνής AF | υποκά\υψει$^ επικαλύψεις 
AF 13 om εκ του μήκους των δερρεων AF 14 κάλυμμα] κατακαλνμμα 

B^^AF 16 om ποιήσεις AF 18 στύλους ι°] pr τους F | τη σκηνή] της 

σκηνής F | κ] είκοσι AF | βορραν] νοτον F^ 19 τεσσαρακ. Β* (item 21) | 

τα μέρη αυτού] + και δυο βάσεις τω στυΧω τω ενι εις αμφ. τα μέρη αυτού 
gabmginfp 20 εικοσι στυΧους το προς νοτον Α | νοτον] βορραν F^ 21 αυ- 
τών] αντοις AF | τα μέρη αυτού] + και δυο βάσεις τω στυλω τω ενι εις αμφ. τα 
μέρη αντου AF 24 εσται] έσονται AF | e^] εκ Υ | κατά το αυτό] pr και AF | 

κεφάλων] κεφαλίδων AF | σνμβλησιν] συμβολην Α | εστωσαν] pr ισαι AF 
25 αι βάσεις] om αι AF | ενι στυλω] στυλω τω ενι AF | εις αμφότερα... τω 
ενι 2°] και δυο βάσεις τω στυλω τω ενι εις αμφ. τα μέρη αυτού Α | om και δυο 
βάσεις τω στ. τω ενι F 27 om ενι AF | τω κλιτει] om τω AF 



29 κλίτος, ^καί tovs στύλους κ.αταχρνσώ(Τ€ΐς χρνσίω, καΐ τους 8α<τν- Β 

λίους ποιήσεις χρυσούς εΙς ους (Ισάζεις τους μοχλούς, κα\ καταχρυσώ- 
3ο σ€ΐς τους μοχλούς χρυσίω. ^° και αναστήσεις την σκηνην κατά το 

31 €Ϊδοςτ6 Βεδειγμενον σοι iv τω opei. ^^Κα\ ποιήσεις καταπίτασμα 
εξ υακίνθου κα\ πορφύρας κα\ κόκκινου κεκλωσμενου κα\ βύσσου 

32 νενησμενης' έργον υφαντον ποιήσεις αυτό χερουβείμ. ^^ καΐ επιθησεις 
αυτό επΙ τεσσάρων στύλων άσηπτων κεχρυσωμενων χρυσιω• και αι 

33 κεφαλίδες αυτών χρυσαΐ, και αι βάσεις αυτών τέσσαρες αργυραΐ. '^^καΧ 
θησεις το καταπετασμα επΙ τών στύλων, καΐ είσοίσεις εκεί εσώτερον 
του καταπετ άσματος την κιβωτον του μαρτυρίου• kcu biopui το 
καταπετασμα ύμίν άνα μέσον του άγιου και ανά μέσον του άγιου τών 

34 άγιων. '^ κα\ κατακαλύ^ψεις τω καταπετάσματι την κιβωτον του μαρ- 

35 τυριού εν τω άγίω τών άγιων. ^^ και θησεις την τράπεζαν έξωθεν του 
καταπετ άσματος, και την λυχνίαν απέναντι της τραπέζης επι μέρους 
της σκηνής το προς νότον καΐ την τράπεζαν επιθησεις επ\ μέρους της 

^6 σκηνής το προς βορράν. ^^ και ποιήσεις επίσπαστρον εζ υάκινθου 
καΐ πορφύρας κα\ κόκκινου κεκλωσμενου κα\ βύσσου κεκλωσμενης, 

■^Τ έργον ποικιλτοϋ. ^^ κα\ ποιήσεις τω καταπετάσματι πέντε στύλους, 

καΐ χρυσώσεις αυτούς χρυσίω• καΐ αί κεφαλίδες αυτών χρυσαΐ, κα\ 

XXVII Ι χωνεύσεις αύταΐς πέντε βάσεις χαλκάς. ^Κα\ ποιήσεις θυσιαστη- 

ριον εκ ξύλων άσηπτων, πέντε πήχεων το μήκος, καΐ πέντε πήχεων 

το εύρος• τετράγωνον εσται το θυσιαστηριον, καΐ τριών πήχεων το 

2 ίλ//Ό$• αυτού. ^ κα\ ποιήσεις τα κέρατα επ\ τών τεσσάρων γωνιών εξ 

3 αυτού εσται τα κέρατα, και καλύ-φ-εις αυτά χαλκω. ^και ποιήσεις 
στεφάνην τω θυσιαστηρίω, καΐ τον καλυπτηρα αυτού καΐ τάς φιάλας 
αυτού καΐ τάς κρεάγρας αυτού κα\ το πυρείον αυτού• και πάντα τα 

4 σκεύη αυτού ποιήσεις χαλκά. ^ και ποιήσεις αύτω εσχαραν έργω 
δικτυωτώ χαλκην κα\ ποιήσεις Tjj εσχάρα τέσσαρες δακτυλίους 

5 χαλκούς ύπο τά τέσσερα κλίτη, ^καΐ ύποθησεις αυτούς νπο την εσχα- 
ραν τού θυσιαστηρίου κάτωθεν εσται δε η εσχάρα εως του ημισους τού 

30 αναστήσει^ BFi^'«l {ανασει^ F*)] αναστησηί Α | δεδειγμενον {δεδιγμ. AF 
Α) ΒΑ] διατεταγμενον F 31 υφαντον B*AF] υφαντού Β*<''''^)^ | χερου- 

βειν Α 32 στύλων] σ in mg τ sup ras Α^ 33 των στύλων^ tovs 

στνλουί B^^^AF | εσώτερον] εσωθεν F | την κιβωτον] om την F* (hab 
2rimg\ I Siopiei B^^AF] διορΐ€ΐ$ Β* 34 καταπετάσματι] κατακαλνμματι 

F \ εν τω αγιω] om εν F* (superscr F^^s) 35 επιθησεις] θησβι$ B^^^F 

36 επισπαστρον] + τη θύρα τη$ σκηνη$ Β^^™& 37 avrois B^-AF (aurats Β*) 
XXVII 1 το μηκο$] om το AF Ι το ευροί] cm το AF 3 cm και 6° AF ! 
om αυτού 5° Α 4 τεσσάρας B^^AF | υττο] εττι Β^^^^^Α (εττει) F 5 την 
εσχαραν] τη εσχάρα F | του ημισον$ Β^^ {του ημισν^ Β*) F] ημισν% Α 



Β θυσιαστηρίου. ^ και ποιησας τώ θυσιαστή ρίω φορβϊς €κ ζυΧων άση- 6 
πτων^ και π^ριχάλκώσ^ΐί αυτούς χαΧκω. "^ καΐ ίΐσάζΐΐς τους φορείς η 
els τους 8ακτυ\ίους• κα\ βστωσαν οι ψορζΐς κατά πΧίυρά του θυσιαστη- 
ρίου iv τω a'ipeiv αυτό. ^κοίλον σανι8ωτ6ν ττοιησ^ις αυτό• κατά το 8 
παραδίίχθέν σοι iv τω opei, ούτως ποιήσεις αυτό. ^Και ποιήσεις g 

αυΚην τη σκηνή• (Ις το κΧιτος το προς Χίβα ιστία της αυΧης, μήκος 
€κατον ττηχων τω evi kaitci• και οι στυΑοι αυτών (ΐκοσι, και αι ρασ^ις ίο 
αυτών είκοσι χαΧκαΙ, και οι κρίκοι αυτών κα\ αί ψαΧί8€ς άργυραΐ. 
^^ουτως τώ προς άπηΧιώτην ιστία €κατ6ν πήχεων μήκος• καΐ οι στυΧοι ιι 
αυτών eiKOcrt, καΐ αί βάσεις αυτών ΐΐκοσι γαΧκα'ι, και οι κρίκοι και αί 
•ψ-αΧίδ^ς τών στύΧων καΐ αί βάσεις αυτών π^ριηργυρωμέναι άργυρω. 
'"τό di €υρος της αύΧής κατά θάΧασσαν ιστία πβντηκοντα πηχ^ών ΐ2 
στύΧοι αυτών δέκα, κα\ βάσ€ΐς αυτών δέκα. ^^κα\ (ύρος της αυΧής 13 
το προς νότον ίστία ν' πηχ^βων • στυΧοι αυτών δέκα, καΐ βάσεις 
αυτών δέκα. ^^ κα\ πέντβ καΐ δέκα πήχεων το νψ^οί τών ιστίων τώ 14 
κΧίτ€ΐ τώ ίνί• στυΧοι αυτών τρβίς, κα\ αί βάσ€ΐς αυτών τρ^Ις. ^^καΐ 15 
το κΧίτος το δ^υτζρον, δέκα πέντ€ πηχών τών ίστίων το υψος• στυΧοι 
αυτών τρ^ϊς, και αί βάσ€ΐς αυτών τρϋς. ^^ κα\ τη πύΧη της αύΧής ι6 
κάΧυμμα, ('ίκοσι πηχών το υ-ψ-ος, (ζ υακίνθου και πορφύρας καΐ 
κόκκινου κ€κΧωσμένου κα\ βυσσου κ€κΧωσμένης τη ποικιΧία του 
ραφιδίυτου• στύΧοι αυτών τέσσαρ€ς, κα\ αί βάσεις αυτών τέσσαρες, 
^'^πάντζς οί στύΧοι της αύΧής κύκΧω κατηργυρωμένοι άργυρίω^ κα\ αί ij 
κ€φαΧίδ€ς αυτών άργυρα7, και αί βάσεις αυτών χαΧκαΧ. ^^το δί ι8 
μήκος τής αύΧής έκατον έφ" εκατόν, και (ύρος πβντηκοντα eVi πεντή- 
κοντα, και ύ•\\τος πέντ€ πηχών εκ βύσσου κίκΧωσμένης, και βάσεις 
αυτών χαΧκαΙ. '^και πάσα ή κατασκευή και πάντα τά εργαΧεΙα και οί 19 
πάσσαΧοι τής αύΧής χαΧκοΙ. -°Κα\σύ σύνταξον τοΙς υίο7ς ΙσραηΧ, ζο 

AF 6 τω θυσ. φορείς {αναφορει$ Β^^)Β] φορείς τω θνσ. AF 7 φορείς (bis)] 

αναφορεις Β^^ | πλευρά] pr τα δυο AF 8 om αυτό 2° AF 9 λίβα 

ΒΑ^ (sup ras 5 vel 6 litt)] νοτον F | της ανλης^ + εκ βυσσου κεκλωσμενης AF | 
om μήκος F* (hab F^™&) | πήχεων AF 10 οι στύλοι] om οι AF | αι 

βάσεις] om αι AF | αι ^aXiSes] + αυτών F 11 τω προς απηλιωτην] τω 

κλιτει τω προς βορραν AF | πήχεων AF | om είκοσι και αι βάσεις αυτών Α* 
(hab A^'"ff) I χαλκαι] α 2" sup ras Α^' | οι κρίκοι] + αντων AF ( αι βάσεις 
αυτών] om αι Λ om αυτών AF | αρ-/υριω AF 12 κατά θάλασσαν] pr το 

B^bAF Ι πήχεων AF 13 om Β* (hab B^^mginf) | ^οτον] ανατολάς AF | 

ιστία sup ras Α*^ om F | ν'] πεντήκοντα AF 14 των ιστίων το υψος 

AF Ι αι βάσεις] om αι AF 16 κάλυμμα] κατακαλυμμα F | πήχεων AF j 

at βάσεις] om αι AF 17 apyυpίω] apyvpai A 18 πήχεων A | βάσεις] 

pr at AF 19 κατασκβίΑτ;] αποσκευή A | εργαλεία] αργαλια Β 



και Χαβ4τωσάν σοι eXaiov ίζ (Χαίων arpvyov καθαρον κζκομμίνον els Β 
21 φως κανσαι, Ίνα κάηται Χνχνος dia τταντοί ~^ iv rfj σκηνή του μαρ- 
τυρίου, (ζωθ^ν τοΰ καταπ€Τ άσματος του 4π\ της Βιαθήκης' καύσοι αυτό 
^Ααρων και οί υΐοϊ αυτού άφ^ ίσπέρας €ως πρωί εναντίον Κυρίου• 
νόμιμον αΙώνων (Ις τάς yeveas υμών παρά των υιών ΙσραηΧ. 
XXVIII Ι ^Και συ πpoσayάyoυ προς σςαυτον τόν τζ Ααρών τον άδ€Χφόν σου 

καΐ τοίις υίούς αυτού €κ των υιών ΙσραηΧ ί€ρατ€υ€ΐν μοι, Ααρών, και 

2 Ναδά/3 καΐ Ά/3ιούδ και 'EXea^ap και ^ΐθαμάρ υίούς Ααρών. ^κα). 
ποιήσεις στοΧην ayiav Ααρών τω αδελφώ σου βίς τιμήν και δόζαν- 

3 ^καΐ σύΧαΧησον πάσι τοΙς σοφοΊς ttj biavo'ia, ους €νέπΧησα πνεύματος 
αίσθησ^ως, κα\ ποιησουσιν την στοΧην την ayiav Ααρών eh το ayiov, 

^ iv fi ίepaτeύσeι μοι. '* κα\ αύται αί στοΧαϊ ας ποιησουσιν το π€ριστήθιον 
και την ^ττω/χι'δα και τον πονηρή χιτώνα κοσυμβωτον και κίδαριν και 
ζώνην και ποιησουσιν στοΧάς άyiaς Ααρών και τοις υίοίς αύτον eh το 

5 lepaTeieiv μοι. ^ καΐ αυτοί Χημ^ψονται το χρυσίον καί τον ύάκινθον 

6 και την πορφύραν καί το κόκκινον καί την βύσσον. ^Και ποιησου- 
σιν την €πωμι8α eK βΰσσου κ€κΧωσμ€νης, epyov ύφάντου ποικιΧτοΰ' 

7 ^δυο €πωμίδ€ς συνίγουσαι €σονται αύτω eTepa την eTepav, eVi τοϊς 

8 δυσι μepeσιv €ζηρτισμ4ναΐ' ^ καί το ύφασμα τών 4πωμΊ^ων, ο €στιν 
€7γ' αύτώ, κατά την ποίησιν e^ αυτού '4σται €κ χρυσίου καί υακίνθου 
καί πορφύρας καί κόκκινου bιavevησμevoυ και βύσσον κ€κΧωσμ4νης. 

9 ^και Χημψυ τους δύο Χίθους, Χίθους σμαράγδου, καί yXύ^|/■eις ev αύτοίς 
ΙΟ τα ονόματα των νιων ισραηΚ• e^ ονόματα ctti τον Αισον τον eva, 

και τα 1^ ονόματα τά Χοιπά eVi τον Χίθον τον δ€υτ€ρον, κατά τάς 

11 yej/eVeis• αυτών, ^^ epyov Xιθoυpyικης τέχνης• yXvμμa σφpayϊδoς δια- 

12 yXvψeις τους δύο Χίθονς eVi "τώι/ ώμων της €πωμίδος' Χίθοι μνημοσύ- 
νον elσίv τοΙς νιοΊς ΊσραηΧ• και άvaXημy|reτaι Ααρών τα ονόματα τών 
νιων ΊσραηΧ evavTi Κνρίου cVi τών δυο ώμων αυτού, μνημόσυνον πepί 

j^ αυτών. ^^Και ποιησ€ΐς άσπιδίσκας βκ χρυσίου καθαρού' ^'^καΐ 

ποιησ€ΐς δύο κροσωτά eK χρυσίου καθαρού, κaτaμeμιyμeva ev avθeσιv, 
epyov πΧοκης• και eπιθησeις τά κροσωτα τα πeπXeyμeva eVi τάς 

20 aTpvyov'] ατρυ^ητον Α | ora κανσαι AF | καιηται AF 21 αντο] AF 

αντον Α Ι εναντίον'] evavri AF XXVIII 1 viovs 2°] pr του$ A 3 eve- 

ττλησαί A 4 χιτώνα] pr και AF 5 τον υακινθον] την υακ. AF 

6 υφαντού] νφαντον AF 7 σννεχουσαι έσονται] έσονται αντω συνεχ. AF 

8 εττωμιδων] ωμώ sup ras A* 9 ei*] eir A 10 τα e| ονομ.] om τα F | κατά 
B^'^'AF] και B*"^ 11 rous bvo \ιθου$] + δLay\υ\pειs επι rois ονομασιν των 

νιων Ιη\ και θησει$ tovs δνο Xidovs Α et (om διay\vφ€ιs) F 12 μνη- 

μόσυνον] + έναντι κϋ Α 14 κροσωτα'2°] κροσσωτα F^^'^ | om τα 2'^ F 



Β αστΓίδισκαί κατατάς παρωμ'ώας αυτών e/c των (μπροσθίων. ^^ΚαΙ 15 

7Γ0ΐησ€ΐς Χόγιον των κρίσ€ων, epyov ττοικιλτοϋ' κατά τον ρνθμον της 
(ττωμίδοί ποιήσεις αυτό etc χρνσίου κα\ υακίνθου κα\ πορφύρας καΐ 
κόκκινου κ€κΧωσμ€νου και βυσσου κ^κΧωσμβνης. ^^ποιησας αυτό ι6 
Τ€τράγωνον, ίσται ^ιττΧουν• σπιθαμής το μήκος αύτοϋ κα\ σπιθαμής 
το €υρος. ^'^ κα\ καθυφαν€7ς iv αυτω ύφασμα κατάΧιθον Τ€τράστιχον. τη 
στίχος Χίθων €σται• σάρ^ιον, τοπάζιον καΐ σμάραγδος ό στίχος ό ets" 
^^κα\ 6 στίχος 6 8€ύτ€ρος ανθραξ καΐ σάπφ^ιρος κα\ Χασπις• '^'^ κα\ ^^ 
Ο στίχος ο τρίτος Αίγυριον, αχάτης, αμέθυστος• ^ και ο στίχος ο 2ο 
τέταρτος χρυσόλιθος καΐ βηρύΧλιον καΐ ονύχιον π^ρικίκαΧυμμύνα 
χρυσίω, awSeSe/xeVa ev χρυσίω, ΐστωσαν κατά στίχον αυτών. ^^ κα\ 2ΐ 
οι Χίθοι €στωσαν €Κ των ονομάτων των υιών ΊσραηΧ δ4κα δυο, κατά 
τά ονόματα αυτών γΧυφαϊ σφραγίδων έκαστος κατά το όνομα Ζστωσαν 
ety δέκα δυο φυΧάς. "και ποιήσεις eVl το Xoyiov κροσους συνπ^πΧ^- 22 
γμίνους, epyov άΧυσι8ωτου €κ χρυσίου καθαρού. ^^ κα\ Χημ-ψβται 23(29) 
Ααρών τά ονόματα τών υιών ΙσραηΧ eVt του Χογίου της κρίσεως 
€7γΙ του στήθους, (Ισιόντι €ΐς το ayiov, μνημόσυνον evavTi του 
θΐου. ^^ και θησ€ΐς Ιπ\ το λόγιοι/ της κρίσ€ως τους κροσους• τά 24 
αλυσιδωτά eV αμφοτέρων τών κΧιτών του Χογίου €πιθησ€ΐς, ^^ καΐ 25 
τάς δυο άσπώίσκας €πιθησ€ΐς eV αμφότερους τους ώμους της 
βπωμίδος κατά πρόσωπον. ^^ καΐ €πιθησ€ΐς eVi το Χόγιον της ζβ (30) 
κρίσεως την δηΧωσιν κα\ την άΧηθίίαν καΐ €σται eVi του στήθους 
*Ααρών όταν (ΐσπορίύηται eh το άγιον εναντίον Κυρίου• και οισει 
Ααρών τάς κρίσεις τών υιών ^ΙσραηΧ επ\ του στήθους εναντίον 
Κυρίου dia παντός. ^''Και ποιήσεις ίιποΒυτην ποδηρη οΧον zj (31) 

υακίνθινον. ~^ και εσται το περιστόμιον εζ αυτοΰ μέσον, ωαν έχον 28 (32) 
κύκΧω τον περιστόμιον, έργον υφαντού, την συμβοΧην συννφα- 
σμενην εζ αντον, ινα μη ραγή. ^ και ποιήσεις υπο το Χώμα 29 (33) 
του υποΒύτου κάτωθεν ώσεί εζανθουσης ρόας ροίσκους εζ 
υακίνθου κα\ πορφύρας κα\ κόκκινου Βιανενησμενου και βυσσου 

AF 15 κεκ\ωσμενη$] κε κλωσμένου Α 15 — 16 κεκΧωσμεντη^ ποιήσεις αυτό' 

τετραγωνον εσται διπλούν F 16 'π-οιησ€ΐ$] ει$ sup ras Β^ | οηι σπιθαμής 

το μήκος αντον και Β*^'** (hab sup ras Β^) | om αυτόν AF 17 τοτταδιον 

¥ Ι om και 2° AF 19 αχατψ] pr και AF | αμεθνστος] pr και AF 

20 συνδεδεμένα] pr και AF [ om εν F \ ν χρυσίω εστωσαν sup ras et in mg A* 
(om εν xp. A*^'^) 21 δέκα δνο i°] δώδεκα AF | κατά τα ov. αντων] pr κατά 
τα$ γενέσεις αντων Α | έκαστος] έκαστου AF | δέκα δνο 2°] τας δώδεκα AF 
22 αλνσιδωτον AF | om εκ AF 23 του Χογιον] το Χογιον Α 26 εναν- 

τίον (bis)] ej'ai'Ti AF 27 ολ. ποδ, Α 28 ωιαι^ AF | συννφασμενην] 

υφασμ. F 29 υττο] ctti B^^AF \ κάτωθεν] κυκΧοθεν Α 



κ(κ\ωσμ€νης, en), τον Χώματος τον νττοδντου κνκΧω• το αντο eidos Β 
ροισκονς χ^ρνσονς, και κώδωνας ανά μ€σον τοντων ττβρικνκλω• 

(34) 3° ^°'Π'αρά ροίσκον χρνσοΐιν κώ8ωνα^ καΐ ανθινον eVi του Χώματος του 

(35) 31 ντΓ οδντον κνκΧω. ^^ κα\ €σται ^ Ααρών iv τω XeiTOvpyelv άκονστη 

η φωνή αντοϋ, (Ισιόντι (Ις το άγων ivavTiov Κυρίου καΐ e^iovTiy 

(36) 32 ινα. μη άποθάνη. ^^Κ,αι ποιήσεις π€ταΧον χρυσοΰν καθαρόν, 

και €κτυπώσ€ΐς iv αντω €κτνπωμα σφραγίδος, άγιασμα Κυρίου. 
(37)33^^'^^ (ΤΓίβησβις αντο eVi υακίνθου κ€κΧωσμίνης, καϊ ecrrai €πϊ 

(38) 34T^y μίτρας' κατά -πρόσωττον της μίτρας €σται. ^ και €σται ewl 

του μ€τώΐΓου Ααρών, κα\ i^apei Ααρών τά αμαρτήματα των αγίων 
οσα αν άγιααωσιν οι νιο\ ΙσραηΧ παντός δόρατος των άγιων 
αυτών και ecrrai in\ του μετώπου Ααρών διά παντός, δίκτον αυτοίς 

(39) 35 έναντι Κυρίου. ^^κα\ οι κοσυμβωτοϊ των χιτώνων €Κ βύσσου• καϊ 

ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην, καϊ ζώνην ποιήσεις, έργον ποικιΧτου. 

(40) 36 ^^'iat τοί? υΐοίς ^ Ααρών ποιήσεις χιτώνας και ζώνας, καΐ κιδάρει: 

(41) 27 ""Όίησεις αντοΊς εις τιμήν κα\ δό^αν. ^'^ κάί ενδύσεις αντά\\αρών 

τον άδεΧφόν σου καΐ τους υίονς αυτόν μετ' αυτόν' κα\ χρίσεις αυτούς, 
καϊ εμπΧησεις αυτών τάς χείρας, καϊ αγιάσεις αυτούς, ϊνα ιερατεύ' 

(42) 38 ωσίν μοι, ^8 i^a.\ ποιήσεις αντοΊς περισκεΧη Χινά, καΧύ•ψ^αι άσχημο- 

(43) 39 ο-υνην χρωτός αυτών από όσφυος εως μηρών εσται. ^'^καΧ εζει Ααρών 

αυτά καϊ οί υΐοϊ αύτου ως αν είσπορενωνται εΙς την σκηνην τον 
μαρτυρίου, όταν π ροσπορευωνται Χειτονργειν προς τό θνσιαστηριον 
τον άγίον και Όυκ επάγονται προς εαυτούς άμαρτίαν, ινα μη άπο- 
θάνωσιν νόμιμον αΐώνιον αύτώ και τώ σπερματι αντον μετ αυτόν. 
XXIX Ι ^Και ταύτα εστίν α ποιήσεις αντοίς• αγιάσεις αυτούς ώστε ίερα- 

τευειν μοι αυτούς• Χημ•ψ•η δε μοσχάριον εκ βοών εν κα\ κριούς δύο 

2 άμωμους, ^ κα\ άρτους άζυμους πεφυραμενους εν εΧαίω και Χάγανα 

3 αζυμα κεχρισμενα εν εΧαίω• σεμίδαΧιν εκ πυρών ποιήσεις αυτά. 3 ^αΐ 
επιθησεις αυτά επι κάνουν εν και π ροσοίσεις αυτά επΧ τω κανώ, καΐ 

4 τό μοσχάριον κα\ τους δύο κριούς' *κάϊ ^ Ααρών και τους υΙούς αυτού 
προσάγεις επ\ τάς θύρας της σκηνής του μαρτυρίου, και Χούσεις αυτούς 

29 το αυτό] το δε αντο AF | om και 5° Β* (superscr Β^^) 30 επι B^^AF] AF 
ντΓο Β* Ι δωματο$ Α 31 εναντίον] έναντι AF 34 εσται] έσονται F 

35 κοσυμβωτοϊ] κοσυμβοι AF | βυσσίνην] εκ βυσσου F 37 ιερατευσωσιν AF 

38 περισκελα {? περισκελια) Β^'^'^"^ 39 ω? αν] όταν AF | όταν] pr η 

Έ^^ΑΥ Ι προ$ εαυτου$] εφ εαυτοί^ Α εφ eaiToi'S F XXIX 1 ayiaaeis] 

αγιασαι AF ] om δε AF | εν] αμωμον Α | αμωμου$ δυο AF 2 om και 

Χαγανα.,.εν ελαιω Α 3 om και επιθησεις αυτά Α | κανου Α | προσοισεα 

B^'"AF [ιτροσοισει Β*) | αυτά 2°] αυτα$ Α 4 om και ι° Α 

SEPT. 161 L• 


Β eV νδατι. ^ και Χαβων ras στοΧας evdvacis ^ Ααρών τον άΒ€Χφόν σον, 5 
και τον χ^ιτωνα τον ποδηρη και την (ττωμίδα και το Xoyiov προς την 
€πωμί8α. ^ και θησ^ις την μ'ιτραν iir^i την κ^φαΧήν αντον, και ΐττιθη- 6 
(rets• το πίταΧον το ά-γίασμα €π\ την μ'ιτραν, "^ και Χημ'^η τον iXa'iov η 
τον χρίσ-ματος, κα\ enixeels αντο eVi την κ^φαΧην αντον, καΐ χ^ρίσ^ις 
αντόν. ^ και tovs viovs αντον ττροσάζίΐς, κάϊ evdvaeis avTovs χιτώνας' 8 
^ καΐ ζώσίΐς αντονς rals ζώναις, κα\ ττ^ριθησ^ις avTols tus Kibapeis' g 
και ecrrat αντο'ις lepaTia μοι els τον αιώνα' κα\ τβλβιώσβυ• Ααρών 
τάς χείρας αντον κα\ τάί χ^ϊρας τών νίών αντον, *°και προσάζ^ις τον ίο 
μόσχον €π\ τας θνρας της σκηνής τον μαρτνρΊον, κα\ (πιθησονσιν 
* Ααρών κα\ οι νίο\ αντον τας χείρας eVt την Κ€φαΧήν τον μόσχον έναντι 
Κνρίον παρά. τας θνρας της σκηνής τον μαρτνρίον ^^ κα\ σφά^€ΐς τον ιι 
μόσχον εναντίον Κνρίον παρά τας θνρας της σκηνής τον μαρτνρίον. 
"και Χημψη άπο τον αίματος τον μόσχον, και θησ€ΐς eVi τών κεράτων ΐ2 
τον θνσιαστηρίον τώ δακτνΧω σον το δε Χοιπόν παν αίμα Ικχζύς 
παρά την βάσιν τον θνσιαστηρίον. ^^ καΐ Χημ-^η πάν το στίαρ τό 13 
επϊ της κοιΧίας κα\ τον Χοβον τον ήπατος κα\ τονς δυο ν^φρονς κα\ 
το στέαρ το eV αντών, καϊ €πιθησ€ΐς eVi το θνσιαστηρίον. ^*τά de 14 
Kpea τον μόσχον καΐ το δίρμα καΐ την κόπρον κατακανσ€ΐς πνρι βζω 
της παρ€μβοΧής' αμαρτίας yap €στιν. ^^κάι τον κριόν Χημψτ] τον eva, 15 
και €πιθησονσιν Ααρών καϊ οι νίοΐ αντον τάς χύρας αντών €πΙ την 
κ^φάΧην τον κριον' ^^ και σφάζεις αντόν, κα\ Χαβών το α'ιμα προσχ€€ΐς ι6 
■προς το θνσιαστηρίον κνκΧω. ^^και τον κριόν διχοτόμησες κατά τη 
μ€Χη, και πΧννίΙς τά (νδόσθια και τοίις πόδας νδατι, κα\ €πιθησ€ΐς 
τά διχοτομηματα σνν τη κ^φαΧτ]. ^^ καΐ άνοίσ€ΐς οΧον τον κριον τ8 
eVi το θνσιαστηρίον, όΧοκαντωμα Κνρίω €ΐς όσμην ίνωδίας' θνμίαμα 
Κνρίω €σται. ^^ και Χημ-ψη τον κριον τον δ^ντ^ρον, κα\ €πιθησ€ΐ 19 
^Ααρών καΐ οί νιοι αντον τάς χείρας αντών €πΙ την κ€φαΧην τοΐι κριον' 

AF 4 (V νδατι] om ev ¥ 5 βνδυσεΐίΐ + axrra A | το Xoyiov] + και σνναψ€ΐζ 

αντο το Xoyiou AF | wpos] και Υ 6 θησeLs} €τηθησ€ί$ B'''''AF | avrovs Α 

9 post Kidapeis ras 2 forte litt Β• | μοι] βμοι A 9 — 10 αιών a... μαρτυρίου 

2° sup ras A* 9 Ααρών τα$ χ€ΐραί αντον] ras χ. Ααρών A^F 10 τα^ 

X€ipas] + αυτών Β^'^ΑΡ 11 om και σψαξβ is... μαρτυρίου Α | εναντίον^ 

evavTL B^^'*^F 12 om μόσχου και θησ€ί$ βπι των κέρατων του Α* (hab 

^i?a?mgj ι ^Qy θνσιαστηριον] + και εττι^ι^ο'^'^ ^ί των κβρατων του θυσιαστή- 
ριου Α \ om παν Α 13 του ητΓατο$] pr τον εττι F 14 Kpea] κρβατα F 
15 αυτόν] αντων Α | om αυτών F 16 αυτόν] τον κριον AF 17 om 
νδατι Α* (hab Α^•'"&) F | τα διχοτομ.] pr εττι Β^•^ (superscr) AF 18 om 
και F I τον κριον όλον AF | Κυριω ι°] pr τω AF | θυμίαμα] θνσιασμα 
B^^'AF Ι Κνριω 2°] pr τω Α | βσται] (στιν AF 19 om Χημψη Α 



20 *'και σφάξΐΐί αυτόν, και \ημ•^Ύ) του αίματος αυτού, <α\ €πιθησ€ίς Β 
eVi τον Χοβον του ώτό? \\αρων του Se^Loii καϊ eVi το άκρον της 
deltas χ€ίρ6ς και tVl το άκρον του ποδόί του Be^ioxj κα\ ini τους 
Χοβους των ωτων των υιών αίιτοΰ των ^(ζιών και eVt τά άκρα των 
Ύ€ΐρών αυτών τών δεζιών κα\ eVi τά άκρα τών ποδών αυτών τών 

21 δίζιών. ^^ και Χημψτ] άπο του αίματος του από του θυσιαστηρίου και 
άπο του ίΧαίου της χ^ρίσεως, κα\ ρανζίς βττι Ααρών και €πι την στοΧην 
αυτοΰ, κα\ eVt τους υιούς αυτού κα\ eVt τας στοΧας τών υιών αυτοΰ 
μ€τ' αυτού• και άγιασθησ€ται αύτος και η στοΧη αυτοϋ, και οι υιοί 
αυτοΐι καΐ α'ι στοΧαι τών υιών αυτού μβτ' αυτού• το Se αίμα τοΰ κριού 

22 προσχ€€ΐς προς το θυσιαστηριον κύκΧω. ^ καΐ Χημψη άπο τοΰ κριού 
το στέαρ αυτοΰ και το στ4αρ το κατακαΧύπτον την κοιΧίαν, και τον 
Χοβον τοΰ ήπατος και τους δύο νεφρούς και το στίαρ το 4π αυτών, και 

23 τον βραχίονα τον δεζιόν εστίν yap τεΧείωσις αυτή' ^^κα\ αρτον eva 
εζ εΧαίου, και Xayavov ev άπο τοΰ κανοΰ τών άζυμων τών προτεθει- 

24 μάνων έναντι Κυρίου• ^'*και επιθησεις τα πάντα επ\ τας γ^ειρας Ααρών 
κα\ επΙ τάς χ^εΊρας τών υΙών αυτοΰ, και άφοριε'ις αυτοίς αφόρισμα 

25 έναντι Κνρίου. ^^και Xrjpyfrrj αΰτα εκ τών χειρών αυτών, κα\ ανοισεις 
επΙ το θυσιαστηριον της όΧοκαυτώσεως εΙς οσμην ευωδιάς έναντι Κυρίου• 

26 κάρπωμά εστίν Κυρίω. ^^και Χημ\Ι/•τ] το στηθυνιον άπο τοΰ κριοΰ 
της τεΧειώσεως, ο εστίν Ααρών, και άφοριείς αυτό αφόρισμα έναντι 

27 Κυρίου, και εσται σοι εν μερί8ι, ^^και αγιάσεις το στηθυνιον αφό- 
ρισμα κα\ τον βραχίονα τοΰ άφαιρεματος, ος άφώρισται καϊ ος άφηρη- 
ται άπο τοΰ κριοΰ της τεΧειώσεως άπο τοΰ Ααρών και απο τών 

28 υιών αυτοΰ. ^^ κα\ εσται Ααρών καϊ τοΙς υιοίς αυτοΰ νόμιμον αΐώνιον 
πάρα τών νίών ΙσραηΧ• εστίν yap αφόρισμα τοΰτο, και αφαίρεμα 
εσται απο τών υΙών ΙσραηΧ απο τών θυμάτων τών σωτηρίων τών υΙών 

29 ΙσραηΧ, αφαίρεμα Κυρίω. ^ κα\ ή στοΧη τοΰ άγιου η εστίν Ααρών 
εσται τοϊς υιοίς αυτοΰ μετ^ αυτόν, χρισθηναι αυτούς εν αύτοΊς και 

3ο τεΧειώσαι τάς χείρας αυτών ^^επτά j) μέρας ενδυσεται αυτά 6 ιερεύς 

20 δεξια$ xeipos] χειροί τη$ δ€ξια$ AF 21 του αττο του θνσ.] οηι τον AF 

ατΓΟ AF Ι om και εττι την στολην αυτού Α | om και οι νιοι αντου Α | του 
κριον τΓροσχε€ΐ$^ τον κριού irpos το\ sup ras Α^ 22 και tovs δνο νεψρον^ 

και τον Χοβον τον ηΐΓατο$ Α 23 εν] ενα Β^• 24 aiTois BF*^""^] aiTovs 

AF^ 25 λη/Αΐ/'τ;] δεξη A \ αί'θΐσευ] + αιπ-αΑ 26 αφαιρισμα Έ* (αφορ. 

Bab) Ι om σοι Β* (superset Β^^) 27 αφειρηται Β* {αφηρ. Β^^) 28 αφό- 
ρισμα] αφαιρειχα AF | αφαίρεμα ι°] αφορισμαΥ \ αττο ι°] τταρα AF | om των 
νιων Ισραήλ 2"^ Α*¥ (hab ΒΑ*•™^^) 29 στολή} στήλη Α j του ayiov η 

εστίν Ααρών] Ααρών η εσται του ayiov Α 

163 L 2 


Β ό άντ αυτοί) των νιων αντον, ts €ΐσ(\ζνσ€ταί els την σκηνην του 
μαρτυρίου Χ^ιτουργ^ν iv τοΙς άγίοις. 3' i^a.\ τον κρών της τβλβιώσβω? 31 
ΧημλΙττ] κα\ €\Ιτησ€ΐί τα κρία iv τόττω άγίω• 3^ και «δοιται Ααρών 32 
και οί νίοϊ αύτου τα Kpea του κριού και τους άρτους τους iv τώ κάνω 
Ίταρα τας θύρας της σκηνής τον μαρτυρίου• ^^eSovrai αντα iv οίς 33 
ηγιάσθησαν iv αντοΐς, τβλειώσαι τας χείρας αίιτών, άγιάσαι αυτούς• 
και άΧΧογίνης ουκ edcTat αττ αυτοΰ^ eVrii/ γαρ άγια. ^iav be 34 
καταΧβίφθη άττο των κρ^ων της θυσίας της τζΧίίωσ^ως καί των άρτων 
(ως πρωί, κατακαύσας τα Χοιπά πνρί• ου βρωθησ€ται, άγιασμα γάρ 
iστ^v. ^^καί ττοιησας Ααρών και τοις νίοίς αντον ούτως κατά πάντα 35 
οσα iveτ€LXάμηv σοι • ίπτα ημ4ρας τΐΧίίωσ^ις αυτών τας χ€Ϊρας. 
3^ και το μοσχάριον της αμαρτίας ποιήσεις τ^ ημέρα του καθαρισμού' 36 
και καθάριας το θυσιαστηριον iv τώ άγιάζβιν σ€ iπ αυτώ, και χρίσίΐς 
αυτό ωστ€ άγιάσαι αυτό. ^^ ίπτά ημίρας καθαρίΐίς το θυσιαστηριον 37 
και άγιάσ€ΐς αυτό, και βσται το θυσιαστηριον αγιον του άγιου• πάς 
ό άπτόμ€νος του θυσιαστηρίου άγιασθησβται. ^^Και ταυτά iστιv 38 

α ποιήσεις iπ\ του θυσιαστηρίου• αμνούς ivιaυσίoυς άμωμους δνο 
ττ]ν ημίραν iπ\ το θυσιαστηριον ivb€X€χ^ώς, κάρπωμα iv8€X€χισμoύ• 
^^τον άμνον τον eva ποιήσεις το πρωί, και τον άμνύν τον ^ζύτ^ρον 39 
ποιήσεις το heiXivov ^° καί ^€κατον σ^μώάΧ^ως π^φυραμίνης iv 40 
ίΧαίω κ€κομμ€νω, τώ τ^τάρτω του eiv, και σπον^ην το τέταρτον του 
€ΐν οίνου τώ άμνώ τώ ίνί' ^^ και τον αμνον τον bevTepov ποιησ€ΐς 41 
το deiXivov' κατάτην θνσίαν την πρωινην και κατά την σπον8ην αντον 
ποιήσεις, οσμην (ύωδίας κάρπωμα Κυριω, ^^ θνσίαν ivδeX€χ^ισμoΰ €ΐς 42 
γ€ν€άς υμών, iπ\ θνρας της σκηνής τον μαρτνρίον 'ίναντι Κυρίου, iv οίς 
γνωσθησομαί σοι iκ€Ϊθ€v ώστ€ ΧαΧησαί σοι. ^^κα\ τάζομαι exet τοϊς 43 
νίοΊς ΊσραηΧ και άγιασθησομαι iv δόζυ μον ^ καΐ αγιάσω την σκηνην 44 
τον μαρτνρίον κα\ το θνσιαστηριον, καΐ Ααρών και τούς υιούς αντον 
αγιάσω UpaTeveiv μοι• ^^κα\ iπικXηθησoμaι iv τοΊς νίοΊς ^ΙσραηΧ, 45 
και ίσομαι αυτών θ^ός. ^^ και γνώσονται οτι iγώ (Ιμι Κύριος ό θ^ος 46 

AF 30 των νιων] pr e/c AF 32 ras dvpas] την θνραν AF 32 — 33 μαρ- 

τυρίου εδονται αυτά' ev ots F 33 αγιασαι] pr και AF | αιττου] αυτών AF 

35 ras xeipas αυτών AF 36 T-qs αμαρτιαί\ pr το AF | καθαρισ€ίί F | om 

ωστ€ αγιασαι αυτό A*"'^^ (hab sup ras et in mg A^) 37 καθαριει Β* 

(Kadapieis 13^^) 38 α] οσα AF | ημ€ρά\€ΐΓτα -ημέρας eiri το θυσιαστηριον 

evSelXexws καρττωμα in mg et sup ras A^^ | om εττι το θυσιαστηριον F J evde- 
Χβχωί^ + την 'ημ€ραν F 40 τω τβταρτω^ τον τέταρτου Α {-τω Α^?) 41 om 

αυτού Β* (hab B^^AF) 42 7^ ^i^s] pr Tas F | θυpas] pr τα? AF | (κειθεν] 

e/cei AF 44 i€paTeveiv'\ pr του F 46 γνώσονται] γνωσομαι A 


Ε30Δ0Σ XXX 13 

αντων 6 i^ayayaiv avTovs e< yrjs Αίγνπτον, €πίκ\ηθηναι avrols kcA B 
6e6s €Lvai αυτών. 

2 ^ΚαΙ 7Γ0ΐησ€ΐί θυσιαστηριον θυμιάματος €Κ ξύλων άσηπτων ^καΐ 
τΓΟίησας αυτό πηχ€ος το μήκος και ττηχ^ος το €υρος• τβτράγωνον 
ίσται, κα\ δύο πήχεων το υψος• e^ αυτοΰ €σται τα κ€ρατα αυτοΰ. 

3 ^και καταχρυσώσας αυτά χρυσίω καθαρώς την €σχάραν αυτοΰ κα\ 
τους τοίχους αυτοΰ κύκλω κα\ τα κέρατα αυτοΰ, κα\ -ποιήσεις αυτω 

4 στρ€πτην οΎζψάνην χρνσην κύκΧω. ^ κα\ δυο δακτυλίου? χρυσούς 
καθαρούς ποιήσεις ύπο την στρζτττην στ^φάνην αυτοΰ, eh τα δυο 
κΧίτη ποιήσεις iv τοις δυσι ττλβυροΓί• και €σονται ■ψ-αλ/δβ? τα7ς 

5 σκυταΧαις, ώστ€ a'ipctv αύτο iv αύταΐς. ^ κα\ ποιησβις σκυτάΧας €κ 

6 ζύΧων άσηπτων, και καταχρυσώσ^ις αύτάς χρυσίω. ^ και θησ€ΐς 
αύτο απέναντι τοΰ καταπ€τάσματος τοΰ οντος €π\ της κιβωτού των 

7 μαρτυρίων, iv οίς γνωσθησομαί σοι iKeWev. ^ κα\ θυσβι iπ αυτοΰ 
* Ααρών θυμίαμα σύνθ^τον XenTov το πρωί πρωί• όταν iπισκ€υάστ] τους 

S Χύχνους, θυμιάσ€ΐ iπ' αύτοΰ. ^ κα\ όταν iζάπττ] Ααρών τους Χυχνους, 

ο'ψ'ε θυμιάσεις iπ' αύτοΰ, θυμίαμα €νδ€Χ€χισμοΰ δια παντός evavTi 

9 Κυρίου eh γ€νεας αυτών. ^κα\ ουκ άvoίσeι cV αύτοΰ θυμίαμα erepov, 

ΙΟ καρπωμα, συσιαν σπονοην ου σττβισβίί (π αυτού. και €ςιΚασ€ται 
πep\ αύτοΰ Ααρών iπ\ τών κ€ράτων αύτοΰ άπαξ τοΰ ivιaυτoΰ• απο 
τοΰ αίματος τοΰ καθαρισμού κaθapιeϊ αυτό• eh yev€άς αυτών ayiov τών 
άγιωϊ/ εστίν Κυρίω. 

J2 ^^Και εΧάΧησεν Κύριος προς Μωυσην λέγων ^^ Έαν Χάβ-ης τον 
συXXoyισμ6v τών υιών ΊσραηΧ iv ttj iπισκoπη αυτών, καΐ δώ- 
σουσιν έκαστος Χύτρα της ^Ι^υχης αύτοΰ Κυρίω, και ουκ eorai ev 

13 αύτοΊς πτώσις iv τη iπισκoπfj αυτών. ^^ κα\ τοΰτό iariv ο Βώσουσιν 
όσοι αν παραπορεύωνται την iπίσκ€■\|/■ιv, το ήμισυ τοΰ διδράχμου, 

46 eirai αντων deos AF XXX 2 ττηχβοί ΐ°] πηχεως Α | ττηχεοί 2°] AF 

πηχ€ω$ F 3 αιτα] αυτό F ] εσχαραν] εσχαριδα Α | om κνκλω ι° F* (hab 

F^) I στεφ. στρετΓτην F 4 ΐΓθΐησει$] + αντονί Α + αυτω F 5 αντα Α 

6 εκείθεν] εκεί AF 7 θυσει] θυμιάσει B^^AF | επισκευαση] εττισκεναζη B^F 
επισκευάζει Α | τον^ Χυχνους B^AF] ο Χνχνο$ Β* 8 εξαπτη ΒΑ^] αττττ; 

A*F Ι θυμιάσει AF | δια πavτos sup ras A* om F | έναντι] ενα sup ras A* | 
yεvεaί] pr τα$ AF 9 ανοισει] ανοισεΐ5 B*^ ανοισεται A ανοισετε F | θν- 

σιαν] θνσια^ F ] σπονζην] pr και B^^AF | σπεισειί] σπεισεται A σπεισετε F 
10 περί αυτού] επ αντο Β* et (sup ras) A* επ αυτού Β^ om F | om Ααρών 
A I 67Γΐ των κερ.] επι των sup ras et pr επιθησει A* | του καθαρισμού] + των 
αμαρτιών του εξιλασμού άπαξ του ενιαυτον AF | καθαριείί Α \ yεvεas] pr Tas 
AF I των αγιωί*] om των F | Κυριω] pr τω Α 12 λντρα] pr τα Α | Κυριω] 
pr τω AF 



Β δ icrnv <ατα το δί^ραχμον τ6 άγιον' είκοσι ο,3ολοΙ το Βί8ραχμον• 
το di ημισν του 8ώράχμου ίίσφορα Κνρίω. '"^ττα? ό παραπορ^νό- 14 
μζνοί els την €πΙσκ(•^ίν αττο ΐΐκοσαετονς καΧ €πάνα>, ^ώσονσιν 
την €ΐσψοράν Κνρίω. ^^ό πΧοντών ου ττροσθησίΐ και 6 πΐνόμ^νος τ$ 
ουκ ίΚαττονησ€ΐ άπο του ημίσουε του διδράχμου iv τω διδοι^αι την 
(Ισφοραν Κυρι'ω, (ξιλάσασθαι nepl των λίτυχών υμών, ^^ καϊ \ημ•\Ι/η] ι6 
το άργυριον της (Ισφορας παρά των νίων ΙσραηΧ, και bcoacis αυτό els 
κάτ€ργον της σκηνής του μαρτυρίου' κα\ βσται τοΙς υίοΐς ^ΙσραηΧ μνημό- 
συνον evavTi Κυρίου, και €^ιΧάσασθαι ττβρι των ψυχών υμών. 

^7 Και €Χά\ησ€ν Κύριος προς Μωυσην λέγων ^^ΤΙοίησον Χουτηρα J^ 
■χαΧκοΰν και βάσιν αυτω χαΧκην, ώστ€ νίπτ^σθαι • και θησ€ΐς αυτόν 
άνα μίσον της σκηνής του μαρτυρίου και ανά μίσον του θυσιαστηρίου, 
και €κχ€€'ίς (Ις αυτόν υδωρ' ^^και νι•ν//"6ται Ααρών και οΐ υΙοΙ αυτού ig 
€ξ αυτού τας χ€ΐρας και τους ποοας υοατι. όταν ίίσπορ^υωνται 2ο 
ΐΐς την σκηνην του μαρτυρίου, νί-^ονται υ8ατι και ου μη άποθάνωσιν' 
όταν προσπορ^ύωνται προς το θυσιαστηριον Χ€ΐτουργ€7ν και αναφί- 
p€iv τά όΧοκαυτώματα Κυρίω, '^^νίψονται τάς χ€7ρας και τους πόδας 2ΐ 
υδατί' όταν ίίσπορζυωνται eis την σκηνην του μαρτυρίου, νί^^ονται 
υδατι ινα μη άποθάνωσιν και Ζσταχ. αυτοΊ,ς νόμιμον αιώνιον, αυτω κα\ 
ταΊς yeveai? αυτού μ€Τ αυτόν. ^^Και ^ΧάΧησίν Κύριος προς 22 

Μωυσην λέγων ^^Και συ λάβε ηδύσματα, το άνθος σμύρνης βκΧ^κτής 23 
πεντακόσιους σίκΧους, καΧ κινναμώμου ευώδους το ήμισυ τούτου 
σν', και καΧάμου ευώδους διακόσιους πεντήκοντα, ^^καΐ ιρεως πεντα- 24 
κοσίους σίκΧους του άγιου, και ελαιον εζ εΧαίων ειν "^^ και ποιήσεις 25 
αυτό εΧαιον χρίσμα ayiov, μύρον μυρεψικον τέχνη μυρεψού• εΧαιον 
χρίσμα άγιον εσται. ^και χρίσεις εζ αυτού την σκηνην του μαρ- 26 
τυριού, και την κιβωτον του μαρτυρίου, ^'^ καΐ την Χυχνίαν και πάντα τ,η 

AF 13 διδραχμον ι°] δίδραχμα Α | Κνριω] pr τω F 14 την εισ0.] οτατην Α 

15 ελαττοί/ωσει AF | ημισον^Υ] ημισν Β ημισν; Α 16 κατεργον'\ pr το AF | 

και 4° Β*^] οηα B^^'^AF 19 ε^ αυτού ras χ.] ras χ. αντων εξ αντου Α εξ 

αυτού ras χ. αυτών F f om υδατι A*F (hab ΒΑ^•^^'"^) 20 ε ισ wo ρεύονται 

Α Ι όταν 2°] pr η AF | οΧοκαυτωματα] ολοκαρπωματα F | Κυριω] pr τω Α 

21 ψονται Tas χείρας μετ αυτουί sup ras Α^• | om όταν εισττορενωνται . . . . 

νιψονται υδατι F \ ινα] και ου Α^• | om αυτω Α^^ | αυτοι^] αυτών Α^• | μετ 
αυτόν] ^tcT αυτού? Α'"^' 23 το avdos {ανθον Α)] om το AF | τούτον σν' και 

κάλαμου ευ\ωδουί Β* | τούτου] αυτού F | σν'] διακοσιου$ A + if ν' Α^"'^ δια• 
Koaiovs πεντήκοντα F | και καλ. ευωδ. διακόσιους] />- κα\. ευωδ. σ' Α^"'^ j πεντή- 
κοντα] pr και Α 24 άγιου] αργυρίου Υ 25 om ελαιον ι° Α* {ησει% 
αν\το εΧαιον in mg et sup ras 9 litt A*) I om μυρον F 27 και ttjv λυχνιαν] 
pr και τταντα τα σκευή αι/της AF 



τα σκ€νη αυτής, κα\ την σκηνήν τον μαρτυρίου και πάντα τα σκνυη Β 

28 αυτής, κα\ το θυσιαστήρων του θυμιάματος, ^^και το θυσιαστή ριον 
των όΧοκαντωμάτων και ττάντα αυτόν τα σκ€υη, καΧ την τρά7Γ€ζαν καΐ 

29 ττάντα τα σκΐυη αυτής, και τον Χουτηρα' ^και άγιάσβίί αυτά, κα\ 

3ο €σται άγια των αγίων πάς ό άπτ6μ€νος αυτών*^ άγιασθήσ€ται. 3° και ^ F 
Ααρών κα\ τους υίονς αυτού χρίσίΐς, κα\ άγιάσ€ΐς αυτούς lepaTeveiv 

31 μοι. 31 ^αΐ τοΙς υιοίς ΙσραήΧ ΧαΧήσ€ΐς Χίγων "ΈΧαιον αΚιμμα 

32 χρίσ^ως αγιον «σται τούτο νμίν εΙς τάς γωνίας νμών ^^€π\ σάρκα 
άνθρωπον ον χρισθησ^ται, καΐ κατά την συνθ^σιν ταύτην ου ποιηθή- 
σ€ται υμίν ίαυτοις ωσαύτως• άγιόν ΐστιν, και άγιασμα €σται υμίν. 

33 ^^οςάν ποιηστ] ωσαύτως, και as αν δώ αττ' αυτού αΚΧογ€ν€ΐ, e^oXe^pev- 

34 θήσ€ται €κ του Χαοΰ αυτού. ^ΚαΙ (ίπ^ν Κύριος προς ^Ιωυσήν 
Αάβ€ σ€αυτώ ήΒυσματα, στακτήν, ονυχ^α, -χαΧβάνην ήδυσμου κα\ 

35 Χίβανον διαφανή• Ίσον ισω Ζσταΐ' ^^και ποιησονσιν iv αντώ θυμίαμα 
26 μνρ^ψικον €ργον μυρζψοϋ μ€μιγμίνον, καθαρον €ργον αγιον. ^^ καΐ 

σννκό\Ι/•€ΐς €Κ τούτων Χ^πτόν, και θησ^ις απέναντι των μαρτυρίων iv 
τή σκηνή του μαρτυρίου, οθ^ν γνωσθήσομαί σοι cKeWev αγιον των 

37 άγιων €σται νμιν. ^^ θυμίαμα κατά την σύνθ^σιν ταύτην ου ποιήσ(Τ€ 

38 ύμϊν αύτοίς• άγιασμα Ζσται νμΙν Κυρίω• ^^ος αν ποίηση ωσαύτως 
ωστ€ 6σφραίν€σθαι iv αύτώ, άποΧίΐται εκ του Χαού αυτού. 

XXXI 2 ^Και ίΧάΧησ^ν Κύριος προς Μωυσήν Χέγων ^ Ιδού άνακ€κΧημαι i^ 
ονόματος τον Ββσελετ^λ τον του Oipeiov τον Ωρ τής φυΧής Ιούδα, 

3 3 και €ν€πΧησα αύτον πνεύμα θ€Ϊον σοφίας και συνέσεως κα\ €πιστή- 

4 μης iv παντϊ ^'ργω, '^διανοζΊσθαι και άρχιΤ€κτονήσαι, ipγάζeσθaι το 
χρυσίον κα\ το άργυριον και τον χαΧκόν, και την ύάκινθον καΧ την 

5 πορφυραν και το κόκκινον το νηστόν, ^καΐ τα Χιθονργικά, κα\ els τα 

6 €ργα τα τεκτονικά των ζνΧων, ipγάζ€σθaι κατά πάντα τά ί'ργα. ^ καΐ 
€γω €δωκα αυτόν και τον Έλιά/3 τον του Αχισαμάχ^ βκ φυΧής Αάν 
κα\ παντϊ συν€τώ καρδία δέδωκα συν^σιν, και πονήσουσιν πάντα 

7 οσα σοι συνέταξα• "^τήν σκηνήν τον μαρτυρίου, καϊ την κιβωτον τής 

27 om και την σκηνήν τον μαρτ. και πάντα τα σκ€νη αιτη^ AF 28 τον AF 

Χοντηραΐ -!- και την βασιν αντου AF 32 ποιηθησεται] ποιησβται Α 33 om. 

αυτόν 2° Α 34 χαλβανην] και χαβρανην Α 35 ev αυτω θυμίαμα .... 

καθαρον] αντο θυμίαμα .... καθαρον sup ras pi litt A^ | μζμιγμ.] + σννθ€σ€ω$ A 
Z7 avTois] eavTOLS A 38 αυτού B^ A {αντη5 B*) XXXI 2 Oi'/jetoi-] 

Ούριου B*^ Oi'pi A | τον Ωρ] νιου Ωρ A 4 αρχιΤ€κτονησαι] αρχιτεκτονβιν 

Α Ι το νηστον] + και την βνσσον την κεκΧωσμβνην Α δ και eis τα epya] 

CIS τα epya και Α 6 έδωκα] δβδωκα Α | ττονησονσιν] ποιησονσιν Α Ι 

συν€ταξα σοι Α 



Β διαθήκης κα\ το ΐΚαστηρων το cV αυτής, καί την Βίασκ€νην της 
σκηνής, ^ και τα. θυσιαστήρια, και την τράπ^ζαν καΐ πάντα τα. σκίύη 8 
αύτης, και την Χνχνίαν την καθαραν και πάντα τα σκ^υη αυτής, ^ κα\ g 
τον Χουτήρα και την βάσιν αίιτου, '°και τας στοΧάς τάς Χ^ιτουργικάς ίο 
* Ααρών και τας στοΧάς των υίών αυτού lepaTeiieiv μοι, " κα\ το eXaiov ιι 
της χρίσεως, και το θυμίαμα της συνθίσίως του άγιου• κατά πάντα 
οσα iy<u €ν€Τ€ΐΧάμην σοι ποιησουσιν. 

^^Και ίΧάΧησ^ν Κύριος προς Μωυσήν Χβγων ^^Και συ συνταξον ^ 
τοΙς υίοίς ΊσραηΧ Χβγων Οράτ€ και τα σάββατά μου φυΧάζ€σθ€' 
σημίΐόν €στιν παρ' €μο\ και iv υμΐν eis τας "yfi/eas υμών, ινα γνώτ€ 
ΟΤΙ βγω κύριος ό άγιάζων υμάς. ^*κα\ φυΧάζ€σθ€ τα σάββατα, οτι 14 
άγιον τουτό €στιν Κυρίου υμΊν 6 β^βηΧων αυτό θανάτω θανατωθη- 
σ€ταΐ' πάς ος ποιήσει iv αύτω cpyov, (ζοΧίθρ^υθησίται ή ^Ιτυχή 
€Κ€ίνη €Κ μέσου του Χαοΰ αυτοϋ. ^5|^ ημέρας ποιήσεις epya, ttj 15 
be ημέρα ttj έβΒόμτ] σάββατα, άνάπαυσις άγια τω κυρίω• πάς ος 
ποιησ€ΐ 'έργον Tjj ημέρα τη έβδόμτ] θανατωθησεται, ^^και φυΧά- ι6 
ξουσιν οι υίοΐ ΊσραηΧ τα σάββατα, ποιβίν αυτά (Ις τάς γενεάς αυτών 
διαθήκη αΙώνιος ^'^ iv έμοΧ και τοϊς υίοϊς ΊσραηΧ, σημ€ΐόν iariv iv 17 
έμοΧ αΐώνιον οτι e^ ημέραις έποίησίν Κύριος τον ούρανον και την 
γήν, και TTj ημέρα ttj έβδόμτ} κατέπαυσ^ν και έπαυσατο. ^^Και ι8 

F βδωκίΐ/ Μωσβι, ην'ικα κατέπαυσ^ν ΧαΧών αύτω ^iv τω opci τω Σ€ΐνά, 
τάς δυο πΧάκας του μαρτυρίου ^ πΧάκας Χιθίνας γΐγραμμένας τω 
δακτύΧω του θ€θϋ. 

^Και 18ων ό Χάος οτι κ€χρόνικ€ν Μωυσής καταβήναι έκ του ορούς, ι χχχΐΐ 
συνέστη 6 Χάος έπΧ ^ Ααρών καΧ Χέγουσιν αύτω ^Ανάστηθι καΧ ποίησαν 
■ημΐν θ€θύς οί π ροπορΐύσονται ημών 6 γαρ 'Νίωσής ούτος ό άνθρωπος 
ος έ^ηγαγ€ν ημάς i^ Αίγύπτου, ούκ ο'ίδαμ€ν τί γέγον^ν αύτω. ^ καΧ 2 
Χέγ€ΐ αύτοΐς Ααρών Πβριελ^σ^β τά ένώτια τά χρυσά τά iv τοΙς ώσΧν 
τών γυναικών υμών καΧ θυγατέρων, καΧ ivέγκaτ€ προς μέ. ^ καΧ 3 

AF 10 lepareveiv^ pr eis το A 11 €ν€Τ€ΐ\αμην (everiK. Β* evereiX. B^*)J 

€ντ€τα\μαι A 13 σημβων βστιν] €στιν yap σ. Α 14 φυλαξασθαι Α | 

τα σάββατα] το σαββατον Α | τούτο €στιν Κυρίου] ξσται Α | os] οστι? Α | 
αυτω] αυτή Α | αντου] avτηs Α 15 os] oaris A | τη ββδομη 2°] του σαββατον 
Α Ι θανατωθησίται] pr θανατω Α 17 om €v €μοι 2° Α \ βξ ημεραα] pr 

€v Β^'Ά Ι τον ουραί'Οϊ'] τον τ€ ουρ. Β^'^Α | έπαυσατο και κατβττανσβν Α 
18 Μωσβι] Μωυση Α | αυτω] irpos αντον Α \ Xiva Β^Α XXXII 1 λεγου- 

σιν] ζΚΐγον Α | Μωυστ/ί AF ] e| Α17•] ^κ- γη^ Αιγ. Α 




π€ρΐ€ίλαντο πας 6 Xaos τα ivatria τα χρυσά τα iv τοις ωσιν αυτών Β 

4 καΐ ijveyKav rrpos Ααρών. * καΐ ede^aro e< τών χ€ΐρών αυτών κ.αΙ 
€7r\aa€v αυτά iv Tjj γραφίδι, και €7Γθίησ€ν αυτά μόσχον -χωνευτον 
και enrev Ούτοι οι θίοί σου, ΙσραηΧ, oiTives άν€βίβασάν σβ etc yrjs 

5 ΑίγυτΓΤου. ^ καΐ Ιδών Ααρών ω<οδόμησ€ν θυσιαστηριον κατίναντι 

6 αυτού' και Ικηρυ^^ν Ααρών λεγωι/ 'Έορτη του κυρίου αϋριον. ^ και 
ορθρίσας ττ} (τταυριον αν^βίβασζν όΧοκαυτώματα, και προσηνζ-γκζν 
θυσίαν' σωτηρίου' καΐ €κάθισ€ν ό Xaos φαγείν καΐ ττιβίν, και ανάστησαν ΤΓ F 

7 παίζΐΐν. ^Και ίΧάΧησ^ν Κύριος προς Μωυσήν Χέγων Βάδιζε το 
τάχος ζντΐΰθίν, κατάβηθι• ηνόμησ^ν γαρ 6 Χαός σου ον βζηγαγβς €κ γης 

8 Αιγύπτου, ^παρέβησαν ταχύ €κ της όδου ης €ν€τ€ΐΧω αύτοίς• €ποίη- 

9 σαν ίαυτοίς μόσχον, κα\ προσκ€κυνηκασιν αύτω και €Ϊπαν ^Οΰτοι 
ΙΟ οί OeoL σου, ΙσραηΧ, οιτιν^ς άνββίβασάν σ€ €Κ γης Αιγύπτου. ^° καΐ 

νυν €ασόν μ€ και θυμωθίΐς οργή eiy αυτούς Ικτρί•\\τω αυτούς, και 

11 ποιήσω σ€ ίΐς Ζθνος μίγα. ^^ καΐ €^€ηθη '^Ιωυσης Ζναντι Κυρίου του 
θξού καί eiVei/ Ινα τι, Κυρΐ€, θυμοΧ οργή els τον Χαόν σου, ους 
€ζήγαγ€ς €κ γης Αίγυπτου ev Ισχυι μ€γάΧη και ev τω βραχίονί σον 

12 τώ ν•\Ι/Ύ]Χώ ; ^^ μη ποτ€ ζ'ίπωσιν οί Αίγυπτιοι Χίγοντζς Μετά πονηρίας 
βζηγαγ^ν αυτούς άποκτ€Ϊναι iv τοΙς ορ^σιν και (ζαναΧώσαι αυτούς από 
της γης. παύσαι της οργής του θυμού σον, και ίλεω? γ€νού iπl ttj 

13 κακία του Χαου σον, ^^μνησθίΐς Αβραάμ κα\ Ισαάκ και Ιακώβ τών 
σών οΙκ€τών, οίς ώμοσας κατά σβαντον καΐ βΧάΧησας προς avTOvs 
Χίγων ^ ΙΙοΧυπΧηθυνώ το σπέρμα υμών ωσει τά άστρα του ουρανού § F 
τω πΧηθβι, καΐ πάσαν την γήν ταύτην ην eiVas Βούναι αύτοίς, και 

14 καθ^ζουσιν αύτην cis τον αιώνα. ^^ κα\ ΐΧάσθη Κύριος π€ριποιησαι 

15 τον Χαον αυτού. ^^Και άποστρί^\τας Μωυσήί κατ4βη άπο τον 
ορούς' και αί δυο πΧάκ€ς του μαρτυρίου iv τα7ς χ€ρσ\ν αυτού, πΧάκ€ς 
Χίθιναι, καταγζγραμμίναι i^ αμφοτέρων τών μβρών αυτών, evOev και 

ι6 evuev ήσαν γ^γραμμίναι• ^^ κα\ αί πΧάκΐς Ζργον Beov ήσαν, και η 
τη γραφή γραφή β^ού κ€κοΧαμμ€νη iv ταΐς πΧαζίν. ^'^ καΐ άκουσας 

3 αυτών] pr των γυναικών Α 4 αντα (bis)] αντο AF | τη γραφιδι] om AF 

τη Α τη ραφιδι F | eiirev] enrav A 5 — 6 plurima mutila in F 5 του 

κυρίου] om του AF^'^ 6 ορθρισα$] + 6 F*(oin ό F^) j θυ.,.Έ \ ireiv B* 

(ττιείί» B^^A) 7 κατάβηθι το ταχοί ePTevdev A | ov] ουί A 8 και 

enrav] pr και τεθυκασιν αυτω A 11 evavri] κατ^ναντι A | om Κυρίου A 

του deov] + αυτού A | τω βραχ. σου τω υψηΧω] βραχ. νψηΧω Α 13 ωμοσα$ 

+ avTOis Α \ σαυτου Α | 7Γθλυ7Γλ7;^ΐ'ί'ω]...|^υΐ'ω F | αυτοΐϊ] τω σττβρματι αυτών 
AF 14 ΤΓβριποιησαι] ττβρι τηs κακία? ijs eirrei' ττοιησαι AF 15 — 16 plu- 

rima mutila in F 15 κατα7ε7ρα;αμ6ί'αι] yeypappevai AF 16 θ€ου 

1"] + εστίν AF^'^i (post γραφή 2° hiat F) 



Β Ιησούς της φωνής τον \αου κραζόντων Xeyei πρυς Μωνσην Φωνή 
ποΧίμου iv ttj παρ€μβολη. ^^ και Xe'yet Ουκ eariv φωνή €ζαρχόντων ι8 
κατ ισχ^υν ovde φωνή (ζαρχόντων τροπής' αλλά φωνην (ζαρχύντων 
οίνου €γω ακονω. ^^ κα\ ηνίκα ή'γγιζ€ν ttj παρ^μβοΧτ}, όρα τον μόσχον ig 
κα\ τους χορούς' κα\ οργισθίΐς θνμω Μωνσης βρρί'ψ'βν άπο των -χζίρων 
αντου τας όνο ττΑακας, και σννίτριψΐν αντας νπο το ορός• και 2ο 
Χαβων τον μόσχον ον €ποΊησαν κατίκανσ^ν αντον iv ττνρί, και κατη- 
Xeaev αντον Xctttov, κα\ earreipev αντον νττο το νδωρ, και €7ΓΟτΐ(Γ€ν 
αντο τονς ν'ιονς ^ΙσραηΧ. ^^ καΐ eiVe Μωυσης τω Ααρών Τι (ποίησίν 2ΐ 
σοι 6 Χάος ούτος οτι €πη-γα-γ€ς err αντονς άμαρτίαν μ^γάΧην ; ^' και 22 
ciirev Άαρώι/ ττρος Μωνσην Μη οργίζου, Kvpw σν yap οίδας το 
ορμημα τον Χαον τούτον. ^^Χί-γονσιν yap μοι ΤΙοίησον ημιν βίονς 23 
ο\ 7Γ ροπορζύσονται ημών 6 yap Μωνσης ούτος 6 άνθρωπος ος €^η- 
yayev ημάς e^ Αιγύτττου, ουκ οϊδαμ€ν τι yeyovev αντω. ^■^ και eiVa 24 
αντοΧς Ει τινι νπάρ-χ€ΐ χρνσία, ττ^ριίΧίσθί. και ίδωκάν μοί' κα\ 
€ρρι•^α eiy το πνρ, κα\ €^ηΧθΐν 6 μόσχος ούτος, ^^και Ιδών Μωνσης 2$ 
τον Χαον oTt διεσκεδασται, διβσκβδασβι/ yap αύτονς Ααρών, (ττίχαρμα 
τοΙς νιτίναντΊοις αντών ^'ίστη δε Μωνσης eVi της ττύΧης της παρίμ- ζό 
βοΧής και eiVej/ Ti'y προς Κνριον ; ιτω προς μ€. σννηΧθον ούν 
πάντ€ς οΐ νΙο\ Λευβι. ^^και Xeyei αντοίς Τάδε Xiyei Κνριος 6 θ€6ς 27 
^ΙσραηΧ θέσβζ έκαστος την iavTOv ρομφαίαν eVi τον μηρόν, καΐ διε'λ- 
6ατ€ και ανακάμλΙ/ατζ άπο πνΧης eVi πνΧην δια της παρ€μβοΧης, και 
αποκτ€ίνατ€ έκαστος τον άδ^Χφον αντον καΐ €καστος τον eyyιστa 
αντον. ^^και (ποίησαν οι νιο\ Λευει καθα ίΧαΧησ^ν αντοίς Μωυσης• 28 
και €π€σαν €κ τον Χαον iv iKeivTj ttj ημέρα eh τρισχιΧίονς άνδρας. 
^^ κα\ eiVej/ αντοΐς Μωνσης ^ΈπΧηρώσατβ τας χίΐρας νμών σημίρον 29 
Κνρίω, €καστος iv τω νίω η τω άδβλφω, δοθηναι iφ* νμάς evXo- 
y'lav. 30 Και iyevcTO μ€τά την ανριον eiVej/ Μωσής προς τον 30 

Χαόν 'Y/xeiy ημαρτηκατ€ άμαρτίαν μeyάXηv• κα\ ννν άναβησομαι προς 
τον θζον ίνα iξιXάσωμaι π€ρ\ της αμαρτίας νμών. '^^νπίστρζψΐν be 31 

AF 17 τ•η$ φων•η$] την φωνην B^^AF 19 και ηνικα] ηνικα 5e AF | 

7777''''f'' AF I μοσχον] οχλον F 20 om αντον ev A | κατηλασβν AF | om 

αυτόν 2° Α Ι ντΓο] eiri B^AF 21 τω] irpos AF 22 μη] pr λ^γων A 

23 εξ] €κ 7^75 Α 24 ei τινι] om βι AF | το πυρ] om το F 26 om 

δε F Ι συν-ηλθοσαν AF | Trajres] pr irpo$ αυτόν B^^'^^AF | Αευι AF (item 28) 
27 Xe7f' i°] eiirev AF | την βαυτου ρομφ.] την ρομφ. εαυτού AF | ττυλτ;»'] 
πυ\η$ Α \ τον ε77'<''^'*] pr '^"ΐ' πλησίον αυτού και έκαστοι AF 28 ελο- 

λτ7σε;'] συνεταξεν F | om ev A \ τη ήμερα εκείνη AF | τ ρ[.]ισχι\ιουί F 
29 Κνριω] pr τω Α Ι τ?] και εν AF 30 είττε»'] pr και AF | Μωι/στ/? 

AF Ι εξιΧασωμαι Α {¥?) 31 εττεστρεψεν AF 



Μωυσ^? προς Kvptov και etVej/ Αίομαι, κνρΐ€• ημάρτηκςν ό Χάος ovTOS Β 

32 άμαρτίαν μ^γάλην, και (ποίησαν eavTols Oeovs χρυσούς• ^^ καΐ νυν 
ft μ€ν άφίΐς αυτοίς την άμαρτίαν αυτών, αφ^ς' el 5e μη, e^akei^ov μ€ 

33 fK της βίβλου σου ης ('γραψας. ^^ και €ΐπ€ν Κύριος προς 'Μωυσην 

34 Έι τις ημάρτηκ€ν, 6^αλ€ΐ•\//•ω αυτούς €κ της βίβΧου μου. ^σύ be βάδιζα 
κατάβηθι, κα\ όδηγησον τον Χαον τούτον ei? τον τόπον ον eίπά σοι• 
ιδού ό α•γγ(Χός μου πpoπopeυeτaι προ προσώπου σου• fj δ αν ημ€ρα 

35 €πισκ4πτωμαι, €πάζω eV αυτούς την άμαρτίαν αυτών. ^^ κα\ €πά~ 
Ta^ev κύριος τον Χαον π€ρΙ της πoιησeως του μόσχου ού eπoίησev 

XXXIII ϊ ^KaietVev Κύριος προς Μωυσην Ilopevoi; άνάβηθι evTeiuev σύ καΐ 

6 Χαός σου, ους f^i^yayes• €Κ γης Αιγύπτου, eiy την γην ην ωμοσα τώ 
^Αβραάμ καΐ Ισαάκ κα\ Ιακώβ Χ4γων Τω σπ(ρματι υμών δώσω αύτην. 

2 "καΐ συvaπoστeXώ τον ayyeXov μου προ προσώπου σου, και 4κβαΧξΙς 
τον * ΑμορραΧον και ΧίτταΊον καΐ Φepeζaωv κα\ Τ€ργ€σα'ϊον καΐ ΈύαΙον 

3 καΐ ^ΙζβουσαΙον. ^ και elσάζω σ€ (Ις γήν ρίουσαν yaka και μίΧι• 
ού γαρ μη συναναβώ μeτά σου δια το Χαον σκΧηροτράχηΧόν σe eivai, 

4 Ίνα μη (ζαναΧώσω σe ev ttj όδω. '^ κάί άκουσας ό Χάος τα ρήμα το 

5 πονηρον τούτο κaτeπevθησev ev π(νθικο1ς. ^ καΐ eιπev Κύριος τοΙς 
υίοϊς ^ΙσραηΧ Ύμe'Lς Χάος σκΧηροτράχηΧος• 6ράτ€ μη πΧηγην αΧΧην 
€πάζω eγώ βφ' υμάς καΐ (ζαναΧώσω υμάς• νυν ουν αφ4Χ€σθ( τάς 
στοΧάς των δοζών υμών και τον κόσμον, καΐ δeίξω σοι α ποιήσω σοι. 

6 ^ κα\ π€ρΐ€ΐλαντο οι υίο\ ^ΙσραηΧ τον κόσμον αυτών καΐ την πepιστoXηv 

7 άπο του ορούς του Ύ^ωρηβ. ''ΚαΧ Χαβών Μωυστ^ί την σκηνην 
αυτού eπηζev (ζω της παρζμβοΧης, μακράν απο της παρ€μβοΧής, και 
(κΧηθη σκηνή μαρτυρίου• και iyeveTO, πάς ο ζητών Κυριον eζeπopeύeτo 

8 eiy την σκηνην την €^ω της πapeμβoXης. ^ηνίκα δ αν elσeπopeύeτo 
Μωσης eh την σκηνην ε^ω της παρ(μβοΧής, ιστηκeι πάς ό Χάος 

32 om αντων AF | μ€] καμβ Α 33 ημαρτηκεν] + (νωπιον (μου 'Β^^^^+ AF 

βί/ωττ. μου AF avrovs] αυτόν AF | εκ] αττο F 34 συ] νυνι B^t)AF | om 

κατάβηθι AF προττορευεται προ προσ. σου] προτΓορ€υσ€ται προ ττροσ. σου 
Α προ προσ. σου προτΓορ€υ€ται F 35 ον AF f (ποιησεν Ααρών] (ποίησαν 

eauTois F {(ττοιησεν Α, et F^"^s sed pr αλ.) XXXIII 2 προ προσώπου] 

προτ(ρον AF Ι (κβα\(ΐί] €κβα\(ΐ B^'^-AF [ τον Αμορραιον] pr τον Χαναναιον 
και AF Ι Χετταιον] pr τον AF | ΐ(βουσαων] + και Xauavaiov Β^'^'"^ 3 ασαξω] 
εισαξ(ΐ Α | om μη Α 4 κατεπενθησαν AF 5 (παξω (γω] (γω 

(πάγω Α (γω επαγαγω F [ αφ(\€σθ(] αφελετε AF [ om των δόξων Β* (hab 
B^b^n^AF) I om σοι 2° F 6 του Χωρηβ] om του AF 7 om μακράν 

απο τη$ παρεμβοληί Β* (hab B*^"^s^AF) | om και εγενετο Α | την εξω] om την 
AF 8 Μωυση5 AF | om εξω τη$ παρεμβολής AF | ειστηκει B^^F 



Β σκοπ€νοντ€ί €κα(ττος τταρα ras θύρας της σκηνής αυτοΰ• και κατ€- 
νοονσαν άπιόντος Μωσ^ €ως του elaeXOelv αυτόν ets την σκηνην. 
^ως δ' αν €Ϊση\θ€ν Μωσής els την σκηνην, κατ€βαιν€ν ό στυΧος 9 
της ν^φέΧης και ΐστατο eVi την θυραν της σκηνής, καΐ eXaXei ΜωστΙ' 
^° κα\ (ώρα πας ό Χάος τον στυΧον της ν€φ£Χης ίστώτα €τγ\ της ίο 
Θύρας της σκηνής• και στάντ^ς πας 6 Χάος προσ€κυνησαν έκαστος 
άπο της θύρας της σκηνής αυτοϋ. " κα\ ίΧάΧησ^ν Κύριος προς ιι 
Μωνσην^ ένωπιος (νωπίω^ ώς ei τις ΧαΧησ€ΐ προς τον €αυτού φίΧον 
και ατΓβλυετο €ΐς την παρζμβοΧην ό Si θίράπων Ιησούς νιος Νανη 
νέος ουκ €^€πορ€υ€Τθ €κ της σκηνής. ^^Και fiVfi/ Μωυσης προς ΐ2 

Κύριον Ιδού σύ μοι Xeyeis Avayaye τον Χαον τούτον' συ be ουκ 
(^ήΧωσάς μοι ον συναποστεΧύς μ^τ ίμού• σύ be μοι €ίπας Οΐδά σβ 
παρά πάντας, κα\ χάριν eχeις παρ' e/xoi. ^^ei ονν €ύρηκα χάριν 13 
evavTLOv σον, €μφάνισόν μοι σ€αυτόν' γνωστώς ίδω σί, όπως αν ω 
€νρηκως χάριν evavTiov σου, και ινα yvio οτι Χαός σον το €θνος το 
μ4γα τούτο, ^"^καΐ Xeyei Αύτος προπορ€υσομαί σου καΐ καταπαύσω 14 
σ€. ^^και Xe'yei προς αυτόν Ει μη αύτος σύ πορ€υτ], μη μe άvayάyτ]ς 15 
evTeCeev, ^^ κα\ πώς γνωστόν Ζσται άΧηθώς οτι eύpηκa χάριν παρά ι6 
σοι, βγω re και ό Χαός σου, αλλ η συμπορ€νομένου σου μ(θ ημών ; 
και evbo^aσθησoμaL εγώ re κα\ ό Χαός σου παρά πάντα τα €θνη 
οσα €7Γΐ της γης Ιστίν. ^^Και eiVej/ Κύριος προς Μωυσήν Και 17 

τούτον σοι τον Χόγον ον (Χρηκας ποιήσω' €υρηκας γαρ χάριν ενώπιον 
μου, κα\ οΐδά σ€ παρά πάντας. ^^ και Xcyei 'Έμφάνισόν μοι σεαυτόν. ι8 
^^ κα\ eiTrev Έγώ παρεΧευσομαι πρότερος σον τη bo^rj μου, καΙΧαΧησω ig 
ίΤΓΐ τώ ονόματι μου Κύριος εναντίον σου' και ίΧεησω ον αν εΧεώ, κα\ 
οίκτειρησω ον αν οίκτείρω. ^° κα\ είπεν Ου bυvηστ] Ibelv μου το πρόσ- 2ο 
ωπον ου γαρ μη 'ibrj άνθρωπος το πρόσωπον μου και ζησεται. ^^ και 2ΐ 
ειπεν Κύριος ιοου τόπος παρ εμοι, στηστ] επι της πέτρας' ηνικα 22 
δ αν παρέΧθτ] μου ή δό^α, και θησω σε εΙς όπην της πέτρας, και 

AF 8 om και F | κατενοουν AF | Μωυστ? F | εισεΧθειν BF^] εΧθειν AF* 
9 Μωυστ;? AF | την θνραν^ των θυρών AF | Μωνση AF 10 τη$ θυρα$ 

Ι°] των θυρών AF | τη^ σκηνη$ αυτου] + και κατενοουν airiovTos Μωνση Α 
11 λαλήσει] ΧαΧησαι AF [ τον εαυτού φ.] om τον AF 13 ειδω F | om 

αν Α Ι εναντίον] ενώπιον AF | om το μέγα A*F (hab Α^'"?) 15 λβγει] 

ειπεν AF | avros συ πορευη] συ αυτοί σνμττορευση {-ρενη Γ) μεθ ημών AF 
16 cm αλλ η... ο Xaos σου 2° Β* (hab Β^^'^&'"0 Ι (νδοξασθησομαι] ενδοξασθη- 
σομεθα AF 17 και βιτΓβ^»] ειττεν δε AF | μου] εμού AF 18 εμφανισον 

μοι σεαντον] δειξον μοι την σεαντου δοξαν AF 19 ΧαΧησω ετη] καλέσω 

AF Ι μου Κυριοί] κϋ AF 20 και ειττεν] ειττεν δε F \ το ττροσωττον μου 

AF Ι είδη F 21 στηση] pr και AF 22 η δόξα μου AF 



23 σκεπάσω τγι χ^ιρί μου β'ττι σέ €ωί αν παρίΚθω• ^^ καί άφζΧώ την Β 
χ^Ιρα, και τ6τ€ o^\rrj τα οπίσω /χου, το be πρόσωπον μον ου< οφθη- 
σβται σοι. 
XXXIV Ι ^Και fiVei/ Κύριος προς 'Μωνσην Αάζβνσον σ^αντω δυο πΧάκας 
Χιθίνας καθώς καΐ αί πρώται, και άνάβηθι προς μ€ eis το ορός, και 
Ύρά^Ιτω eVt των πΧακών τα ρήματα α ην iv raiy π\α^\ν ταΐς πρωταις 

2 α'ις σννίτρι•^ας. ^ και γίνου €τοιμος els το πρωί, καϊ άναβηστ^ ΙπΧ το 

3 ορός το "Σινά, κα\ στηστ] μοι exei eV άκρον του ορούς. '^ κα\ μη8€\ς 
άναβητω μ€τά σου μη^έ οφθητω iv παντΧ τω oper κα\ τα πρόβατα και 

4 αί βΟ€ς μη ν^μίσθωσαν πΧησίον του ορούς έκΐίνου. ^ και ίΧά^^υσ^ν 
δυο πΧάκας Χιθίνας καθάπ^ρ και αί πρωται• και ορθρίσας ^Ιωνσης άνέβη 
€ΐς το ορός το "Σινά, καθότι σννίταζβν αυτώ Κύριος• και (Χαβξν 

5 Μωυσης τάς δυο πΧάκας τάς Χιθίνας. ^ και κατίβη Κύριος iv ν^φίΧη 

6 και παρέστη αντω 6κβΐ, και iκάX€σ€v τω ονόματι Κυρίου. ^ κα\ παρηΧ- 
6ev Κύριος προ προσώπου αυτού, καϊ iκάX€σev Κύριος ό θ^οςοικτ^ίρ- 

7 μων και ίΧ^ημων, μακρόθυμος και ποΧυέΧίος και αΧηθινός, "και 
δικαιοσυνην ^ιατηρών καϊ cXeos eis χιΧιά8ας, άφαιρων ανομίας και 
αΒικίας και αμαρτίας, κα\ ου καθάριοι τον Ζνοχον, iπάyωv ανομίας 
πατέρων βπι τέκνα καϊ βττι τέκνα τέκνων έπΙ τρίτην καϊ τ^τάρτην 

8 yeveav. και σπ^υσας Μωσης κν•>|/•αί iπl την γην προσ€κύνησ€ν, 

9 ^κα\ €ΐπ€ν Ει ευρηκα χάριν ζνωπιόν σου, συνπορευθητω 6 κυριός μου 
μΐθ ημών 6 Χάος γαρ σκΧηροτράχηΧός iariv, και άφ^Χ^Ις συ τάς 

ΙΟ αμαρτίας ημών καϊ τάς ανομίας ημών, και iσόμ€θa σοι. ^° καϊ eiVev 
Κυριοί προς 'Μωυσην Ιδού eyo) τίθημί σοι διαθηκην ivώπιov παντός 
του Χαου σού' ποιήσω €νδοζα α ου γέγον^ν iv πάστ) ttj γ^ και iv 
παντί '4θν€ΐ• και ο\Ι/•€ται πάς ό Χαός, iv οις ei συ, τα ?ργα Κυρίου, οτι 

II θαυμαστά iστιv α iγώ ποιήσω σοι. ^^πρόσ€χ€ σύ πάντα οσα εγώ 
ivτέXXoμaί σοι• Ιδού iκβάXXω προ προσώπου υμών τον Αμορραΐον 
και Ιίαναναϊον και Φ€ρ€ζαϊον και Χ^τταων καϊ Έυαϊον και ΤξργζσαΙον 

22 ews] ω$ F XXXIV 1 etj το οροί νροί μβ Α [ e:'] ctti AF | ais] AF 

as AF 2 αναβηση]+ TO πρωί F | exi] eis AF | ακρου$ Β 3 μηδβΐ 

και μηδ€ΐ$ AF \ αι /3oes] οι β. F 4 om και 2° Α ] ^Ιωνση$ ι°] + το ττρωι 

AF Ι καθότι] καθα AF | Μωυστ;? 2'^'\+μ€θ αυτόν AF 6 Κύριο? 2°] + κ? 

AF 7 eXeos] pr ποιων AF | τον βνοχον ου καθ. AF | ανομιαί 2°] αμαρ- 

τίας AF 8 Μωυση? AF | προσ€κυνησ€ν'\ + €πι την γην F 9 (υρηκα] 

evpov Α Ι ο κύριος μου] κ? Α | om ημών 2° AF 10 και eiwev Kvpios] και 

εΧαλησβν ks Α* ] προς Μωυστ;;/ sup ras A* | τιθημι] διατιθημι F | om σοι 
Α (bis) 11 €κ/3αλλω] pr €γω AF | προ προσ. υμών] απο προσ. σου Α 

ατΓο προσ. υμών F | Χαΐ'αί'αιο;'] pr τον ΑΫ \ Φερ^ζαιον . . Λζβονσαιον] τον ^€ττ. 
και τον Φερ. και τον Ευ. και τον Tepy. και τον Ιεβ. AF 



XXXIV 12 Ε30Δ0Σ 

Β και Ίεβουσαΐοι/• " ττρόσίχ^ σ^αντω μη ποτ€ θτ)ς ^ιαθηκην τοις ivKa- 12 
θημίνοις eVt της γης (Ις ην claTTopcvrj €ΐς αντην, μη σοι γίνηταί 
πρόσκομμα iv ίιμΊν. ^^τονς βωμούς αυτών KO^eXeire, και τάς στηΧας 13 
αυτών συντρί'ψ^€Τ€, κα\ τα ίΙΧση αυτών €κκό'^€Τ€, και τα γΚνητα τών 
βΐών αυτών κατακαΰσ(Τ€ iv πυρί. ^'^ου yap μη προσκυνησητζ θ^οίς 14 
ίτίροις• 6 yap Κύριος ό θίος ζηΧωτον όνομα, θ^ος ζηΧωτης ίστιν. ^^ μη ΐ5 
7Γ0τ€ ufjs διαθηκην τοις Ινκαθημάνοις προς άΧΧοφυΧους cVi της γης, 
κα\ €κ.πορνζύσωσιν οπίσω τών θ^ών αυτών, και θύσωσι το2ς θ(οΙς 
αυτών, κα\ καΧίσωσίν σ€ κα\ φάγτ]ς τών θυμάτων αυτών, ^^ και Χάβης ι6 
τών θυγατέρων αυτών τοΊς νΐοίς σου, κα\ τών θυγατέρων σου δως τοΙς 
νίοΊς αυτών, κα\ €κπορν€υσωσιν αι θυγατέρας σου οπίσω τών θΐών 
αυτών, και έκπορνβυσωσιν οί υιοί σου οπίσω τών θΐών αυτών. ^^ κα\ ιγ 
θ^ούς χ^ωνβυτούς ου ποιήσεις σ^αυτώ. ^^ και την έορτην τών άζυμων ι8 
φυΧάξη• ίπτα ημέρας φάγτ] αζυμα, καθάπ^ρ (ντέταΧμαί σοι, eh τον 
καιρόν iv μην\ τών νέων iv γαρ μηνΐ τών νέων έζηΧθ€ς i^ Αίγύπτου. 
^^πάν διανοΐγον μητραν, iμoi τα άρσβνικά, πάν πρωτότοκον μόσχου ig 
και πρωτότοκον προβάτου. ^° κα\ πρωτότοκον υποζυγίου Χυτρώστ] 2ο 
προβάτω• iav be μη Χυτρώση αυτό, τιμήν δώσβις. πάν πρωτότοκον 
τών υΙών σου Χυτρώστ)' ουκ οφθηστ] ivώπιόv μου κ€νός. ^'1^ VH-^' ^^ 
ρας ipγά, τη δε έβδόμτ] κατάπαυσις• τώ σπόρω και τώ άμητω κατά- 
πανσις. ^^ κα\ έορτην εβδομάδων ποιήσεις μοι, άρχ^ην θ^ρισμου πύρου, 22 
και αρ)(ην συναγωγής μ^σοΰντος του ivιaυτoυ. ^^τρ^Ις καιρούς του 23 
(νιαυτού οφθησίται πάν άρσ^νικόν σου ivώπιov Κυρίου του θ^ού 
ΙσραηΧ. ^^οταν γαρ iκβάXω τα 'έθνη προ προσώπου σου και ττλα- 24 
τυνω τα οριά σου, ουκ iπιθυμησ€l ούδίΐς της γης σου, ηνίκα αν 
αναβαίνης όφθηναι ivavτίov Κυρίου του θξού σου τρ^Ις καιρούς του 
ivLaυτoύ. ^^ού σφάζεις iπ\ ζύμη αίμα θυμιαμάτων μου, και ου κοι- 25 

AF 12 προσεχή σεαντω μη ττοτε δι rescr Α^• | θ•η$] διαθη Α | σοι] irore AF 
13 om και τα άλση αυτών βκκοψβτε Α \ om ev AF 14 deois erepois] θβω 

€Τ€ρω AF 15 θηί] διαθη A θη F* {θη$ F^^'"^) | om wpos αλλοφυλονί A* 

(evoLS Trpos άΧλοΙφυλου in mg et sup ras A-"*) F | θυσωσιν A {ωσιν sup ras A*) 
F I θυμάτων"] θυσιών AF 16 δω$] δωσ€ΐ$ A \ εκνορνενσωσιν i°] βκττορνΐυ- 

σουσιν A | om και εκττορν. οι νιοι σον οττ. των θέων αυτών Α \ οι ι»ιοι] τους 
υιούς F 18 μηνι] pr τω Α 19 om παν 2° AF 20 om προβατω 

Α* ^"^ {\υτρω\ση προβατω in mg et sup ras A^) | om μη F* (superset F^) j 
om αυτό AF | δωσ€ΐ$] + αυτού AF 21 (βδομη] pr ημβρα τη AF | κατα- 

παυσις i°] καταττανσ^ι? AF j κατάπαυσις 2°] καταπαύσεις A 22 ττνρου] 

πυρών AF | αρχήν 2°] ΐορτην AF 23 om σου F \ Ισραήλ] σου F 

24 προ] ατΓΟ AF | πλατύνω] εμιτλατννω AF | ovSeii AF | της γης] την γην 
F I αν] eav AF 25 θυμιαμάτων] θυσιασματων AF 



26 μηθησ€ται els το πρωϊ θύματα της €ορτης τον πάαχα. ^τά πρώτο- Β 
γ^νηματα της γης σον βησ^ις ft? τον οίκον Κ.νρίον τον θ^ον σον. 

2J ον προσοισας αρνα iv "γαΧακτί μητρός αντον. ^^ καΐ etVei/ Κνριος 
ττρος Μωνσην Tpayj/ov σ€αντω τα ρήματα ταντα' eVi yap των Χόγων 

28 τούτων τάθίΐμαι σο\ διαθηκην καΐ τω ΊσραηΧ. ^^Και ην efcet 
Μωνσης evavTiov Κνριον τίσσβράκοντα ημίρας και Τ€σσ€ράκοντα νν- 
κτας' αρτον ονκ €φαγ€ν κα\ ύδωρ ουκ ewiev' καΐ βγραψβν τα ρήματα 

29 ταντα eVt των ττΧακων της διαθήκης, τονς δ/κα Χόγονς. ^^Ώς 
δε κατέβαιν€ν Μωσης €Κ τον ορονς, και at δύο πΧάκ^ς eVi των 
χαρών Μ.ωνση• καταβαίνοντος be αντον €κ τον ορονς, Μωσης ονκ 
Tjdei ΟΤΙ δβδό^ασχαι τ; οψίς τον χρώματος τον -πρόσωπον αντον iv 

30 τω XoXeiv αντον αντω. ^ κα\ ώ^ν Ααρών κα\ πάντ€ς οί πρ€σβντ€ροι 

ΙσραηΧ τον Μωνσην, καΐ ην δβδοζασμ^νη η οψις τον χρώματος 

31 τον πρόσωπον αντον' κα\ εφοβηθησαν eyyiVai αντον. ^^ κα\ βκά- 
Xecrei/ αντονς Μωσ^$•, καί επεστράφησαν προς αντον Ααρών καΐ 
πάντες οί άρχοντες της σνναγωγης- κα\ εΧαΧησεν αντοΐς Μωνσης. 

32 ^ καί μετά ταντα προσηΧθον προς αντον πάντες οΐ νΙοΙ ΊσραηΧ. 
καΐ ενετειΧατο αντοΐς πάντα οσα ενετειΧατο Κύριος προς αντον εν 

33 τω ορει Σεινά. ^^καΐ επεώη κατεπανσεν ΧαΧών προς αντούς, επε- 

34 θηκεν επΙ το πρόσωπον αντον κάΧνμμα. ^^ηνίκα δ' αν είσεπορεύετο 
Μ,ωσης έναντι Κνριον ΧαΧεΐν αντώ, περι-ηρείτο το κάΧνμμα εως τον 
εκπορενεσθαι• καΐ εζεΧθών εΧάΧει πάσιν το2ς νΙοΊς ΊσραήΧ οσα ενε- 

35 τείΧατο αντω Κνριος. ^3^^^ ι8ον οί νΙο\ ΊσραηΧ το πρόσωπον Μωσ^ 
ΟΤΙ δεδό^ασται• και περιεθηκεν Μωνσης κάΧνμμα επ\ το πρόσωπον 
εαντον, εως αν εΙσεΧθ^ σννΧαΧεΊν αντώ. 

XXXV Ι ^Και σννηθροισεν Μωνσης πασαν σνναγωγην ν'ιών ΊσραηΧ κα\ 

25 θύματα] θυμίαμα Α θνμα F | τηί εορτψ] om τηί AF 26 θη- AF 

σεΐί] εισοισευ AF | ου ττροσοισεΐϊ] ονχ εψησεΐί AF 27 τεθειμαι B*AF] 

Τίθεμαι Β^ 28 εναντίον] έναντι AF j ήμερα F* {ημερα$ F^) | τα ρήματα 

ταντα €7Γΐ των ττΧακων] εττι των δυο ττΧακων τα ρημ. ταύτα Α ειτι των ττΧακων 
τα ρημ. ταντα F 29 'Μωυσηζ AF | εκ ι°] οττο Α | opovs Ι°] + Σινα AF | αι 
δυο] ιδού αι AF | εκ 2°] αττο AF | 'Μωσηί 2°] και 'Μωυση$ AF | χρωματοί] 
χρωτο5 AF 30 ειδεν F | πρεσβύτεροι] υιοί AF | ην] + 5e F | χρωματο$] 

χρωτός AF Ι εγγισαι αυτού] εγγισαι αυτω AF^"^ (^77' ο,^τω) 31 3Ιωσ775] 

^ωυσηs AF | avrois Μ.] Μ. irpos avTOvs AF 32 υιοί] πρεσβύτεροι Α 

(sed οι πρεσβ. ΙηΧ και \ ε sup ras et in mg A^) | ενετειΧατο 2'^] εΧαλησεν 
AF I Σίνα AF 33 εττειδη] εττι F | κατεπαυσεν] + Μωυση^ A 34 "Μωνσηί 

AF I του εκπορ.] ου εκττορ. A j ττασι AF 35 ειδον F | Μωστ;] Μωι/στ; AF | 

κάλυμμα] pr το AF [ εαυτού] αντου A XXXV 1 συναΎωΎην] pr την A 



Β elnev Οντοι οι XoyoL ovs elnev Κύριος ττοιησαι αίτοίις. ^€ξ ημέρας 2 
ποιησ€ΐ5 epyoy rrj de ηρ-^ρ<} Tf] (βδόμη κατάττανσις, ayiov, σάββατα 
άνάτΓουσίί Κυρ/ω• πάς 6 ποιών epyov iv avrrj τίΚ^ντάτω. ^ον καν- 3 
σ€Τ€ Ίτνρ iv πάστ] κατοικία υμών τη ημίρα των σαββάτων eyuy 
Kvpios. * και eincv Μωσης προς πασαν συvayωyηv ν'ιών ΙσραηΧ 4 
.X4yωv Ύοΰτο το ρήμα 6 cruveTa^ev Κνριος \4γων ^Αάβ€Τ€ παρ' υμών $ 
αυτών άφαίρ€μα Κνρίω• πας 6 καταδ€χόμ€νος τη καρδία ο'ισουσιν 
τας άπαρχας Κνρίω, χ^ρνσίον άργυριον χαΧκόν, ^νάκινθον πορφνραν 6 
κόκκινοι/ διπΧονν διαν^νησμίνον, βνσσον κίκΧωσμίνην, κα\ τρίχας 
aίyίaς, ^ καΐ δέρματα κριών ηρνθροδανωμίνα κα\ δέρματα νακίνθινα, j 
και ζί/Χα άσηπτα, ^ κα\ Χίθονς σαρδίον και Χίθονς βίς την γΧνψην 8 (g) 
€ΐς την βπωμίδα καΐ τον ποδηρη. ^ κα\ πας σοφός τη καρδία iv g (ίο) 
νμΐν iXOcov ipyaζeσθω πάντα οσα σννίτα^^ν Κνριος• ^°την σκηνην ίο (ιι) 
και τα παραρνματα και τα διατόνια κα\ τονς μοχΧονς και τονς 
στνΧονς, "και την κιβωτον τον μαρτνρίον και τονς αναφοράς 1 1 (12) 
αντης και το ίΧαστηριον αντης κα\ το καταπίτασμα, ^*και τα ιστία ΐ2 (17) 
της ανΧης και τονς στνΧονς αντής, ^^κα\ τοίις Χίθονς της σμα- 13 
ράγδον, ^*κα\ το θνμίαμα, και το eXaiov τον χρίσματος, ^^ καΐ την ^^ f \ 
τράπ^ζαν και πάντα τα σκβίιη αντης, ^^και την Χνχνίαν τον φωτός ι6 (14) 
και πάντα τα σκβνη αντης, ^'^ καΐ το θνσιαστηριον και πάντα τα ιη (ιό) 
σκΐνη αντον, ^^ κοιτάς στοΧάς τάς άyίaς * Ααρών τον 'κρίως, και τάς ι8 (19) 
στοΧας iv αίς Χ^ιτονργησονσιν iv ανταΐς, ^^κα\ τονς χιτώνας τοις ig 
νίοΐς Ααρών της ί^ρατίας, ^^^'' καΐ το eXaiov τον χρίσματος, και το (15) 
θνμίαμα της σννθ€σ€ως. ^"Και iξηXθ€v πάσα σvvayωyη νίών Ισρα- 2ο 

ηΧ άπο Μωσ^. ^^ και avrjveyKav έκαστος ων (φερ^ν αντών η καρδία, 2ΐ 

AF 1 eiTrev] + Trpos αυτού? AF 2 κατανανσεΐί Α ] σαββατα] σαββατον 

AF Ι ava-rravaeLi Α | Κυριω] pr τω ΑΓ | €v αυτή epyov AF 3 τη ήμερα] 

pr ev AF 4 το ρήμα] om το F 6 διπλού (sic) 5ιαν€\νησμ€Ρον in 

mg et sup ras A*' | om διανενησμενον F 8 τον ττοδηρη] pr eis AF 

9 κάρδια] διαίΌΐα AF | om τταντα F 10 τα παραρνματα] + και τα κατακα- 

λυμματα Β^^ ""S + και τα ^Χυμματα Α + και τα καλύμματα F 11 om και 

το ιλαστηριον αυττ;? F 13 τηs σμapayδov] pr τοι /s AF 14 και 

το ^υ /iia/Lia και το βλ. του γpισμaτos] /^ τα θυμιάματα και το ελ. του χρί- 
σματος Α^^ om F 15 και την τραπεξαν και πάντα τα σκ€υη αντης Α* 
+ και το θνσιαστηριον και πάντα τα σκευή αυτής Α 16 τα σκβιπ] αυτής] 
+ το ελαιον του χρίσματος {χρ€ΐσμ. F^) και το θυμίαμα της συνθέσεως και το 
επισπαστρον της θύρας της σκηνής F 17 om και το θυσιαστ. και π. τα 
σκευή αυτού Α \ τα σκενη] om τα F 18 λεLτovpyησoυσιv] λειτovpyoυσιv 
AF Ι εν αυταις] + εν τω ayM AF 19 om το ελαιον του χρίσματος και 
το θυμ. της συνθέσεως F 20 ^Ιωυση AF 21 avηvεyκav] ηvεyκav 
gab^jr ι ^ κάρδια αυτών AF 



καΙ οσοίς edo^ev Tjj ψνχτ] αυτών, άφαίρ^μα• κα\ rjveyKav άφαίρ^μα Β 
Κνρίω els πάντα τα epya της σκηνής τον μαρτυρίου και els πάντα 

22 τα KaTepya αυτής κα\ eh πάσας τάς στοΧας του άγιου. ^~ καΐ rjve- 
yKav οΐ avbpes παρά των γυναικών, πάς ω edo^ev τη 8ιανοία rjveyKav 
σφραγίδας καΐ Ινώτια και ^ακτνΚίους και €μπΧόκια κα\ πepL^eζta, 
πάν σκ€ΰος χ^ρνσοΰν καΐ πάvτeς όσοι rjveyKav αφαιρέματα χ^ρυσίου 

23 Κνρίω. ^^κα\ παρ* ώ ευρέθη βύσσος καΐ δέρματα υακίνθινα και 

24 δέρματα κριών ηρνθρο^ανωμένα, rjveyKav. ^* κα\ πάς 6 αφαιρών το 
άφαίρ€μα rjveyKav αργύρων καΐ χ^αλκόν, τά άφαιράματα Κνρίω' και 
παρ ois €νρ4θη ζνΧα άσηπτα, και els πάντα τά epya της κατασκευής 

25 rjveyKav. ^^ και πάσα γυνή σοφή τη διάνοια ταΓ? χepσ\v vrjueiv 
rjveyKav vevησμeva, την υάκινθον και την πορφυραν και το κόκκι- 

26 νον και την βύσσον ^^ κα\ πάσαι αί γυναίκ€ς άίς ebo^ev τη διάνοια 

27 αυτών ev σοφία €νησαν τάς τρίχας τάς αιγίας. ^'^ κα\ οι apχovτeς 
yveyKav τους Χίθους της σμαράγδου και τους Χίθους της πXηpώσeωs 

28 els την €πωμί8α και το Xoyiov, ^^και Tas συνθ4σ€ΐς κα\ το eXaiov 
-9 "^^ χpίσeωs και την συvθeσιv του θυμιάματο5. ^ και πάς άνηρ κα\ 

γυνή ων eφepev η διάνοια αυτών eWeXuovTa ποΐ€ΐν πάντα τά epya 

υσα συveτaξev Κύριος ποιησαι αυτά δια Μωυση, ήν€γκαν οι υίο\ 

^ΙσραηΧ άφαίρ€μα Κυρίω. 
3ο 3°Και eιπev Μωνσης τοΐς υιοΐς ^ΙσραηΧ Ιδού άνακ€κΧηκ€ν 6 Oeo; 

4ζ ονόματος τον 'BeσeXeηX τον του Ούρβιου τον Ωρ €Κ φυΧης Ίουδα, 
31^^ και €ν4πΧησ€ν αύτον πveύμa σoφιas και συveσeωs και €πιστημης 

32 πάντων, ^^ ap^iTeKTOvelv κατά πάντα τά €ργα της ap^iTeKTOvias, 

33 TTOieii' το χρυσίον και το άργυριον και τον χαΧκόν, ^^καΐ Χιθουρ- 
γησαι τον Χίθον, και κaτepγάζeσθaι τά ζυΧα, και ποΐ€ΐν ev παντι €ργω 

34 σoφίas• ^και προβιβάσαι ye eδωκev αύτω ev τη διάνοια αύτω re και 
33 Έλιά/3 τω του ^Αχισαμάκ βκ φυXηs Αάν ^^4ν4πΧησ€ν αυτούς σoφίas 

21 oaois\ oi<s AF | om αφαιρβμα' και AF j κάτεργα] epya F 22 yvv.~\ AF 

+ αυτών A | αφαιρεματα] αφαιρεμα AF 23 τταρ ω βνρβθη] ττα? ω €υρεθη 

Trap αυτω AF j βυσσο$] pr υάκινθοι και πορφυρά και κοκκινον και Α | om 
βνσσοί και δέρματα νακινθινα και F | ηρνθροδαν .'\ + και δέρματα ayia. Α ( 
ην€γκαν'\ και δέρματα ηνβγκαν νακινθινα F 24 om και ι° AF | το ο0αιρ.] 

om το AF Ι άργυριον και χαλκον ηνεγκαν AF j om και 4° AF 25 νβνη- 

σμενα^ νενησμενην F* [νενησμενα F™^) 27 το \ογιον\ pr eis AF 28 Αται 

ras συνθέσεις] ttjs συνθέσεων A 29 και 2°^ η Α\ εισεΧθοντα^ εισηΧθον 

του Β^'^ εισεΧθοντα^ AF^ {εισεΧθοντεί F*) | τα έργα] om τα F 30 om 

εξ ονόματος F | Ουρειου {Ούριου Β^) τον Ωρ] Ουρί νιου Ωρ Α Oupi υιον Ωρ 
F Ι φυ\Ύΐ$\ pr T-qs AF 31 πνεύμα] + θείον Β^^ (superscr) AF 34 om 

76 A I om αυτω i° AF | Ελια^] pr τω A | λχισαμαχ AF ] φυλη^] pr tt)s F 

35 €νεπ\ησεν] pr και AF 

SEPT. 177 Μ 


Β κα\ συνέσεως diavoias, πάντα σννύναι ηοιησαι τα epya του άγιου, 
<α\ τα νφαντα κα\ ttolklXto. νφαναι τω κοκκίνω και ttj βνσσω, ttoulv 
παν €ργον άρχιΤ€κτονίας ποίκιλίας. 'Και €ποίησ€ν BeaeXerjX ι XXXVI 

και Έλιά/3 και πάς σοφός τη Βιανοία, ω €^όθη σοφία και Ιπιστημη 
€V αντοϊς σννύναι ποί^Ιν πάντα τα epya κατά τα άγια καθήκοντα, 
κατά πάντα οσα σνν€ταξ€ν Kvpios. ' Και €κάλ€σ€ν Μωσψ 2 

Β^σζλβηλ και Έλιά/3 κα\ πάντας tovs έχοντας την σοφίαν, ω (δωκ^ν 
6 Oebs (πιστημην iv τη καρδία, κα\ πάντας tovs €Κθνσίως βονΧομέ- 
VOVS προσπορ€ν€σθαι προς τά epya ωστ€ σνντ€λ€Ίν αντά- ^ καΐ βλα- 3 
βον παρά Μωσ^ πάντα τά άφαιρέματα ά ήν^γκαν οί νΐοϊ Ισραήλ 
11 F (Ις πάντα τά epya τον ayiov ποΐ€ΐν αντά• καΐ αντοί προσ^δίχοντο' 
(ΤΙ τά προσφ€ρόμ€να παρά των φ€ρόντων το πρωί. ^ κα\ παρ^γι- 4 
νοντο πάντ€ς οί σοφοί οί ποιονντ€ς τά epya τον άγιου, ΐκαστος 
κατά το αυτοί) epyov ο ηργάζοντο αντοί. ^ κα\ βίπ^ν προς Μωνσην s 
ΟΤΙ Ώληθος φίρ^ι 6 Χάος κατά τά epya οσα σνν4ταξ€ν Κνριος ποι- 
ησαι. ^ καΐ προσ4ταξ€ν Μωσης, και eKXjpv^ev iv ttj παρ€μβοΧη 6 
Χ4γων ^Ανηρ κα\ γννη μηκίτι €ργαζ4σθωσαν eh τάς άπαρχάς τον 
άγίον κα\ ΙκωΧνθη 6 Χάος en προσφ4ρ€ΐν. "^ κα\ τά epya ην αντοίς η 
ικανά eiy την κατασκ€νην ποιησαι, και προσκατίΧιπον. ^Και 8 

iπoίησev πάς σοφός ev τοΙς €ργαζομ4νοις <'' τάς στοΧάς των (ΧΧΧΙΧ) 
αγίων, αϊ €ΐσιν ^Ααρων τω iepe7, καθά σvveτaξev Κύριος τω 
Μωυση. ^Και 4ποίησ€ν την Ιπωμίδα ck χρνσίον και νακίν- g (2) 

θον και πορφύρας κα\ κοκκίνον vevησμevov κα\ βνσσου κeκXω- 
σμίνης. '° και 4τμηθη τά πέταλα τον χρνσίον τpίχeς, ωστ€ ίο (3) 
σνννφάναι σνν τη νακίνθω και τη πορφνρα και τω κοκκίνω 
τω διαν€νησμ4νω κα\ σνν τη βνσσω τη κ€κΧωσμ4νη' epyov 
νφαντον εποίησαν αντό• "€πωμίδας σvveχovσaς e| αμφοτέρων 1 1 (4) 
των μepωv, 'έργον νφαντόν,€ΐς αΧΧηΧα σvvπeπXeγμiva καθ' eavTo. 
'^e^ αντον εποίησαν,' e κ χρυσίου και υακίνθου καΐ πορφύρας και ΐ2 (s) 

AF 35 και συveσeωs διάνοια?] om και συνεσ€ω$ Α dtavoias και avveaeus F | 
συνΐ€ναι ποιησαι πάντα AF | και τα νφ. και ποικιλτα] τα νφαντα και τα 
τΓοικιλτα (τΓοικβιλτα F) AF XXXVI 1 κατά τα ayia] pr τα F* (om F^) Ι 

κα^τ^κοντα] pr τα Α om κα^. F* 2 Μωυση? AF \ Β(σβλεη\] pr τον AF ] 

τη κάρδια] om τη F 3 και ι°] ι^ F'^^s \ ελαβον] παρέλαβαν F | Μωυση 

AF 1 προσίδεχοντο] προσ... F | το πρωί] + πρωί Α 4 παρβγινοντο (παρ€- 

yeivovTO Β)] παραγενομενοι Α | ηργαζΌντο {eipy. Β^^) αυτοί] αυτοί ηργαζοντο Α 
5 είπαν Α | οτι πλήθος] pr XeyovTes A | κατά] τταρα Α 6 Μωυστ;? Α 

7 ικανά ην avrois Α \ προσκατελειπον Α 8 εποίησαν Α \ σοφο$] + τη 

διάνοια Α 9 εποίησαν Α 10 τω κοκκίνω] pr σνν Α | om τω διανενη- 

σμενω Β* (hab Β^''""^Α) 11 τωΐ' μερων] + αυτού Α \ αλλτ^λα? Β^•^ | συνπε- 

π\εγμενον Α 12 εττοιτ^σα»'] + κατά την αντου ποιησιν Β*^™^ 



κόκκινου ^ιαν^νησμίνον και βνσσον κ€κ\ωσμ€νη£, καθα avvera^ev Β 
(ό) 13 Κύριος τώ Μωυσ^. '^Και εποίησαν άμ,φοτίρους rovs Χιθονς 

της σμαράγ8ου σννπζττορπημένονς και π^ρισ^σιαΚωμίνονς και 

€ΚΚ€κοΧαμμ€νονς (κκόλαμμα σφραγϊ8ος €Κ των ονομάτων των 
(y) 14 νιων Ίσρατ^λ- ^'^καΐ ^πέθηκ^ν αντονς eVt τους ωμούς της ζττω- 

μί^ος, Χίθους μνημόσυνου των υιών ΙσραηΧ, καθα (TuveTa^ev 
(δ) 15 κύριος τώ Μωυστ}. ^^Και εποίησαν Χόγιον epyov υφαντον 

ποικιΧ'ια κατά το epyov της Ιπωμι^ος, €κ χρυσίου και υακίνθου 

κα\ πορφύρας κα\ κόκκινου ^ιαν€νησμένου και βυσσου κ€κΧω- 
{g) τ6 σμίνης• ^^Τ€τράγωνον ΒιπΧοϋν εποίησαν το λόγιοι/, σπιθαμής το 
(ίο) 17 μήκος και σπιθαμής το (ΰρος 8ιπΧοΰν. ^^ και συνυφάνθη ev 

αύτώ ύφασμα κατάΧιθον Τ€τράστιχ^ον, στίχ^ος ΧΊΘων σαροιον και 
(ιι) ιΖτοπάζιον και σμάραγ^ος 6 στίχος 6 eis* '^και ό στίχος 6 8€υτ€ρος 

(12) 19 ανθραζ και σάπφ^ιρος και Χασπις' ^^ και 6 στίχος ό τρίτος Χιγυριον 

(13) 2ο και αχάτης κα\ αμέθυστος• -° και 6 στίχος ό τέταρτος χρυσόΧιθον 

και βηρύΧΧιον και ονύχιον, πξρικ€κυκΧωμάνα χρυσιω και 

(14) 21 (TwdeSe/xeva χρυσιω. ^^ καΐ οι Χίθοι ήσαν βκ τών ονομάτων τών 

νίών ΊσραηΧ 8ώ8€κα, €Κ τών ονομάτων αυτών €νγ€γραμμ€να 
(Ις σφραγίδας, έκαστος €Κ του ίαυτοΰ ονόματος ei? τας οώθ€κα 

(15) 22 φυΧάς. ^Και εποίησαν βττί το Xoyiov κροσούς συνπ^πΧζ- 
(ι6) 23 y/nevovs, epyov έμπΧοκίου, €κ χρυσίου καθαρού' ^^ καΐ εποίησαν 

24 δυο άσπιδίσκας χρυσάς και δυο δακτυΧίους χρυσούς, ^και €π4- 

θηκαν τους δυο δακτυΧίους τους χρυσούς eV αμφοτέρας τας αρχάς 

(17)25x01) Χογίου' ^^ κα\ (πάθηκαν τα εμπΧόκια €κ χρυσίου επΙ τους 

(iS) δακτχιλι'ου? eV αμφοτέρων τών μ^ρών τού Χογίου, '^^' και eiy τάς 

26 δυο συμβοΧάς τα δύο εμπΧόκια, ^ κα\ έπέθηκαν eVi τάς δυο 

άσπιδίσκας' καϊ ίπέθηκαν eVi τους ωμούς της έπωμίδος έζ ivav- 

(19) 27 τίας κατά πρόσωπον. ^'^ και εποίησαν δυο δακτυΧιους χρυσούς, 

κα\ επέθηκαν €π\ τά δύο πτβρύγια eV άκρου τού Χογίου και eVi 

(20) 28 το άκρον τού οπισθίου της επωμίδος 'έσωθ^ν. ^ και εποίησαν 

δυο δακτυΧίους χρυσούς, κα\ έπέθηκαν eV αμφότερους τους ωμούς 

13 π€ρισ€σιά\.'] + χρυσιω β'{Κνμμ€νου^ Β^^'"^*^^ (seq ras) χρ. yeyX. A | λ>- A 
€κκ€κο\αμμ€νο$ (sic) Α^•^'™& 15 ξττοιησβν Α \ \oyiov] pr το Α | ττοικιΧιαί Α 
16 μηκο$] + αυτού Α | €υρο^^ + αντου Α 17 καταλιθον] Χιθ sup ras Β• 

20 χρυσολιθοί Α | χρυσιω 2°] pr ev A 21 €κ των ονομάτων 2°] κατά 

τα ονόματα Α \ βνγβγραμμενα (eyyeyp. Β'^)] (γγβγλνμμβνα Α \ eis σφραγιδα$] 
σφραγιδβί Α 22 βττοιησαν] α rescr Α*• 24 βττβθηκαν] α rescr Α^• 

25 δακτυλίου?] pr δυο Α | εττ α^ι0.] e^ αμφ. Α 26 ττροσωττον] + αυτού Α 

27 om και 3° Α 28 δακτυ\\ιου$ χρ in mg et sup ras A*• 

179 Μ 2 


Β τήί (πωμίδος. ^'^ και συνίσφιγζίν το \6yL0v άπο των 8ακτνΧΙων 29 (21) 
των €π αντον els Tovs daKTvXiovs της €7Γωμίδος, σννζχομίνονς 
€κ της υακίνθου, συν7Γ€πΧ€γμ4νους els το ύφασμα της €πωμί8ος, 
ινα μη χαΧάταί το Χόγιον άπο της Ιπωμί^ος, καθα συνίταζβν 
Κύριος τώ Μωυση. ^°Και (ποίησαν τον νποΒύτην ΰπο την 30 (22) 

€πωμί8α, epyov νφαντον οΧον υακΊνθινον ^^το de π^ριστόμιον 31 (23) 
τοΐ) υπο8υτου iv τω μέσω διυφασμένον σννπΧζκτόν, ωαν ^χον 
κύκλω το π^ριστόμιον ά^ιαΧυτον. ^- κα\ εποίησαν eVi του λώ- 32 (24) 
ματος του υποδντου κάτωθζν ως Ι^ανθουσης βόας ροίσκους, Ιζ 
υακίνθου και πορφύρας και κόκκινου ν^νησμένου και βύσσου 
κ€κΧωσμ€νης. ^^ και εποίησαν κώδωνας χρυσούς, κα\ (πέθηκαν 33 (25) 
τους κώδωνας eVt το Χώμα του υποδυτου κυκΧω ανά μέσον των 
ροίσκων ^^ κώδων χρυσούς καϊ ροίσκος ΙπΧ του Χώματος του 34 (26) 
υποδυτου κυκΧω, eis το Χίΐτουρ'γζΙν, καθα συνίταζΐν Κύριος τώ 
Μωυση. ^Sj^^^^ εποίησαν χιτώνας βυσσίνους epyov υφαντον 35 (27) 

Ααρών κα\ τοις υΐοΐς αύτου, ^^ κα\ τας κιδάρ^ις €κ βύσσου, καΐ 36 (28) 
την μίτραν €Κ βύσσου, καΐ τα π€ρισκ€Χη βκ βύσσου Κ€κΧω- 
σμένης, ^^ καϊ τας ζώνας αυτών €κ βύσσου και υακίνθου καϊ πορ- 37 (29) 
φυρας καϊ κόκκινου ν^νησμένου, epyov ποικιΧτοΰ, ον τρόπον 
συνέτα^βν Κύριος τώ Μωυσ^^. ^Sg^^'j εποίησαν το πέταΧον -β (30) 

το χρυσουν, άφόρισμα του άyίoυ, χρυσίου καθαρού• ^'^ καϊ eypayfrev 39 
CTT αυτοϋ ypάμμaτa έκτξτυπωμένα σφpayΐδoς Ά-γίασμα Κυρίω• 
^° και ζπέθηκαν έπ\ το Χώμα ύακίνθινον, ώστ€ Ιπικύσθαι eVi την 40(31) 

μίτραν άνωθεν, ον τρόπον συνέτα^^ν Κύριος τώ Μωυση. 

(8)ιττ ■> ' ' " ^ $^ ' '\ ' (ο)2 » ^ \ « 1 XXXVI ΐ 

* ' Και (ποίησαν τη σκηνή οβκα αυλαίας• ^^' οκτώ και βικοσι ^ (χχχνί) 

πηχών μήκος της αυΧαίας της μιας• το αυτό ήσαν πάσαις• καϊ 

τεσσάρων πήχεων το (ύρος της αύΧαίας της μιας. ^ κα\ εποίησαν 3 (bs) 

το καταπέτασμα εζ υακίνθου καΐ πορφύρας και κόκκινου ν€νη- 

σμίνου και βύσσου κζκΧωσμένης, epyov υφαντού χepoυβeίμ• '*και 4 (s^) 

έπέθηκαν αυτό eVi τ4σσαρ€ς στύΧους άσηπτους κατακ(χρυσωμένους 

ev χρυσίω• και αί κeφaXίδeς αυτών χρυσαΊ, κα\ αί βάσeις αυτών 

Α 28 εττω/Λίδο? (εττω/χειδο? Β*) 'Β^] + κατωθβν αυτού κατά ττροσωττον κατά την 
συμβολην ανωθ€ν τψ συνυφη$ τη^ 67Γωμιδο$ Α 29 om ινα μη...€7Γωμιδο$ 

B*(hab Babmginf Α) 31 ωιαν Α | αδιαλντορ] διαλυτον Α 34 κωδων 

χρυσούς και ροισκο$ eiri το Χώμα του υττο sup ras pi litt A*^ 36 και 

τα π€ρισκ€λη eic βνσσου Β^*^*"» | τα ττβρισκ.] om τα Α 39 y ράμματα] pr 

τα Α 1 evTeTVTT. Α 10 ζΤΓ€θηκαν] α sup ras A'"' XXXVII 2 ττασαι 

A I evpos sup ras B* 3 νφαντον A | χβρονββιν A 4 Teaaapes i°] 

Teaaapas B^A | om ev A 



(37) 5 τίσσαρ^ς αργυροί. ^ και εποίησαν το καταηίτασμα της θνρας Β 

της σκηνής τον μαρτυρίου (ξ υακίνθου και πορφύρας κα\ κόκκινου 
ν€νησμ4νου και βυσσου κ^κΧωσμίνης, epyov υφαντον του χ€ρον- 

(38) 6 β^ίμ, ^ κα\ τους στύλους αυτών π€ντ€ κα\ τους κρίκους• και τάί 

κεφαλίδας αυτών κατξχρυσωσαν χρυσίω, και αί βάσ€ίς αΐ ττίντΐ 

(ΧΧΧνίΙΐ) 7 χαλκαί. '^'^Και εποίησαν την αυΚην τα προς Χίβα, Ιστία 

(ίο) 8 της ανΧης €Κ βυσσου κξκΧωσμ4νης ίκατον βφ' €κατόν• ^ κα\ 

(ιι) 9 ο^ στύΧοι αυτών €ΐκοσι, κα\ αί βάσ€ίς αυτών είκοσι. ^ και το 

κΧίτος το προς βορράν έκατον ζφ' €κατόν, και το κΧίτος το 

προς νότον ίκατον βφ* ίκατόν και οί στύΧοι αυτών είκοσι, και 

(12) ΙΟ αΐ βάσ€ΐς αυτών είκοσι. '°και το κΧίτος το προς θάΧασσαν αυΧαΙαι 

πεντήκοντα πήχεων στύλοι αυτών Βεκα, κα\ ^αί βάσεις αυτών § ^ 

(13) II ^εκα. ^^ κα\ το κΧίτος το προς άνατοΧάς πεντήκοντα πήχεων, 

(14) 12 το κατά νώτου' ^^ καΐ οΐ στνΧοι αυτών τρεΊς, κα\ αΐ βάσεις 

(15) 13 αυτών τρεΙς. ^3 ^^^ ^'ττι του νώτου του δευτέρου ένθεν και 

ένθεν κατά την πυΧην της αύΧής αυΧαΐαι εκατόν πέντε και δέκα 

(ιό) 14 πήχεων στυΧοι αυτών τρεϊς, και αί βάσεις αυτών τρεις, ^"^ττασαι 

(17)1501 αύλαίαι της σκηνής εκ βυσσου κεκΧωσμενης• ^^ καΐ αί 

βάσεις τών στυΧων αυτών χαΧκαϊ, και at αγκύλαι αυτών 

άργυραΐ, και αί κεφαΧίδες αυτών περιηργυρωμεναι άργυρίω, κα\ 

οί στύΧοι περιηργυρωμενοι άργυρίω, πάντες οί στυΧοι της αύΧής. 

(ιδ) ι6 ^^ και το καταπετασμα της πύΧης της αύΧής έργον ποικιΧτοΰ ε^ 

υακίνθου καΐ πορφύρας καΐ κόκκινου νενησμενου κα\ βυσσου 

κεκΧωσμενης, είκοσι πήχεων το μήκος, καϊ το υψος καΙ το εύρος 

(19) 17 πέντε πήχεων, εζισούμενον τοις ίστίοις της ανΧής• ^^ καΐ οί στύΧοι 

αυτών τέσσαρες, κα\ αί βάσεις αυτών τέσσαρες χαλκαΐ, κάί 
άγκύΧαι αυτών άργυραΐ, και αί κεφαΧίδες αυτών περιηργυρωμεναι 

(20) ι8 άργυρίω. ^^ κα\ αύτοΙ περιηργυρωμενοι άργυρίω, και πάντες οί 

5 om τηΐ θύρας Α* {τατΓ€τασμα\ τψ θύρας in mg et sup ras A^') | AF 
υφαντού A \ του χ.] χερονβειν A 6 και tovs στυ\ουί\ pr και τους χερουβειν 

Α Ι κρίκους] + αντων Α Ι τας κεφαΧας αυτών και τας ψαλίδας αυτών Α \ αι βάσεις 
αι πέντε χαλκαι] αι β. αυτών πέντε χάλκαι Β* τας β. αυτών πέντε χαΧκας Α 
7 Χιβα sup ras A* 8 είκοσι •2°] + χαλκαι Α 9 — 12 προς βορραν.,.αι β. 

αυτών τρεις sup ras Α^ 9 om και το κΧιτος το προς νοτον εκ. εφ εκ. Α j 

είκοσι 2°] + χαΧκαι Α^ 10 ττροί] κατά Α^ | om πήχεων Α* | αι βάσεις'] cm 

αι Α^ 11 το κατά νώτου] τα κατά ν. Α* pr ιστία πέντε και δέκα πήχεων 

A^F 13 om εκατόν AF ] στύλοι] pr και οι AF 14 αυλαιαι της σκηνής] 

πύλαι αι της αυλής Α αυλαιαι της αυλής F 15 om αυτών ι° AF | πάντες] 

pr και Α 16 καταττβτασ^αα] κατακαλυμμα AF | om νενησμενου F | πηχών ¥ 

17 χαλκαι] λκ sup ras ι lit A' | α7κΐ'λαι] pr αι Α 



Β ττάσσαΧοι της αυΧης κύκλω χαΧκοΐ. '^Kat αντη η σνντα^ις της ig (21) 

σκηνής τον μαρτυρίου, καθά συν^τάγη Μωσ^, την \€ΐτουργίαν eiVai 
των A€V€LTu)v 8ιά ^Ιθαμάρ του υίου ^ Ααρών τοΐι Ι^ρίως. ^"^/cat 2ο (22) 
BetreXeT^X ό του Ούρίίου ck φνΧης Ιούδα €ΤΓθίησ€ν καθα συνίταξεν 
κύριος τώ Μωστι, ~' κα\ ΈΧιάβ 6 του Αχ^ισαμακ €Κ της φυΧης 2ΐ (23) 
Δάι/, ος ηρχ^ιτ€κτύνησ(ν τα υφαντά <αΙ τα ραφιδ€υτά κα\ ποι- 

κιΧτικά, νφαναι τώ κοκκίνω και τι] βνσσω. 

iTr^>' τ>^^^ ^ ο ' ■> \ '_ Ι XXXVIII 

Και €ποιησ€ν Ββσβλβ^Λ την κιρωτον, και κατ€γ^ρυσωσ(ν ^ iXXXVII> 

αυτήν χρυσιω καθαρώ ίσωθ^ν και 'ίζωθ^ν. "^και €χών€υσ€ν αυττ} s 

Τ€σσαρ€ς δακτυΧίους χρυσούς, δυο €π\ το κΧίτος τη iv και δυο 

€7Γΐ το κΧίτος το Seurfpor, ^(ύρ^ϊς τοΙς διωστηρσιν ωστ€ aXpeiv 4 (4» 5) 

αύτην iv αυτοΐς. ^ καΐ Ιποίησ^ν το ΐΧαστηριον ζπάνωθ^ν της $ (β) 

κιβωτού €κ χρνσίου, ^ καΐ τους δύο χζρουβίΐμ χρυσούς• '^ χίρούβ Igj 

€va €7Γΐ το άκρον του ίΧαστηρίου καΐ χ^ρούβ eva tVt το άκρον του 

ΐΧαστηρίου τον δ€υτ€ρον, ^σκιάζοντα ταΐς πτίρυζιν αυτών eVi το 8 (9) 

ΪΧαστηριον. ^Και ίποίησ^ν την τράπΐζαν την προκ^ιμένην 9 (ίο) 

€Κ χρυσίου καθαρού, ^°και €χών€υσ€ν αύτη τίσσαρ^ς δακτυΧίους, ίο (13) 

δυο €π\ του κΧίτους του evos και δυο erri τού κΧΊτους τού δ^υτίρου, 

(ύρίΐς ώστ€ atpeiv τοις διωστηρσιν iv αντοΧς. " και τους ιι (14, 15) 

διωστήρας της κιβωτού και της τραπέζης ξττοίησ^ν, και κατζ- 

χρύσωσ^ν αυτούς χρυσιω. ^^ κα\ ΐποΊησ^ν τα σκ€υη της τραπέζης, ΐ2 (ιό) 

τά Τ€ τρυβΧία και τας βυ'ισκας και τους κυάθους και τα σπόνδια, 

iv οις στΓ eiVei iv αύτοΐς, χρυσά. '^Και iπoίησ€V την Χυχνίαν η 13 (17) 

φωτίζζΐ χρυσην, ^^ στ^ρ^αν τον καυΧόν, ''^^και τους καΧαμ'ισκονς i^ 14 (iS) 

άμφοτ€ρων τών μ^ρών αυτής' ^^€Κ τών καΧαμίσκων αύτης οι βΧαστοι ι$ 

AF 19 Μωυση Α | ι^.βυιτωΐ' AF 20 Ovpeiou] Ουρωυ Β^' Ουρί AF | φυ\η$] 

pr τηs F Ι Μωυστ; AF 21 Αχισαμαχ AF | τη$ φν\η$] om τη$ AF | 

αρχιτβκτορησβν F | τα ραφιδβντα] om τα AF | ττοίΚίλτίΛτα] ττοικιλτα AF 

XXXVIII 1 κιβωτοί'] + δυο ττ-ηχεων και ήμισυς το μηκο^ αντψ και ττηχεωί και 
7]μισυ$ το irXaTos αυτηί και πηχ€ω$ και ήμισυς το νψοί aυτηs' Α 2 ε^ω^εν] 
+ και €ποιησ€ν αντη κυμάτων χρυσουν κνκλω AF 3 τ€σσαρα$ B^'AF | 
Xpvaovs} + cTTi τα τέσσερα μέρη aυτηs AF 4 eupeis] ευρο$ A | διωρτηρσιν 
Β* (διωστ. Β^^^) 5 εττανωθεν^ άνωθεν AF [ χρυσιον^ + καθαρού AF 6 και 
τους δυο χερουβείμ^ και εττοιησεν δυο χερουβειν AF 6 — 7 χβυσους' χερουβ 
eva...i^ χερουβ 'Qo.mQsup γ χερουβ ενα ι°] pr και Α | του ιλαστηριου ι°] 
+ Τ0 ei' rAF I του ιΧαστηρωυ τον δεύτερον] το δεύτερον του ιΧαστηριον AF 
8 σκιάζοντας F | tois τττερ. αυτών] + κατά ιτροσωττον αυτών Α 10 τεσσάρας 
AF Ι δακτυλίους] + χρυσούς AF | δυο (bis)] + δακτυλιοι;5 AF | εττι του κλίτους 
του ενός] εττι το κλίτος το εν AF Ι εττι του κλίτους του δευτέρου] εττι το κλίτος το 
δεύτερον AF | διωρτηρσιν Β* (διωστ. Β^ διωρστ. Β^^^'*^) 11 χρυσιω] 
+ καθαρω Α 12 om Te Α j ais Α ] σττεισεις Α 



e^exovres, rpels in. τοντον καιτρ^Ις €κ τούτον, Ι^ισουμ^νοι aXkrfKois• Β 

(19-22) ι6 '^και τα λα/χττάδια αύτώζ/ αίστιν €πΙ των άκρων, καρνωτα i^ αντων 

και τα ίνθ^μια (ξ αντων, ινα ϋίσιν in αυτών οί Χνχνοι καΐ το 

ζνθέμιον το (βδομον άττ άκρον τον Χαμπα8ίον eVt κορνφηί 

(23) 17 ανωθίν, στζρ€ον όλον χρυσονν ^^ και ίπτα \νχνονς eV αντης 

χρνσονς, καΐ Tas Χαβί^ας avTrjs χρνσας, κα\ τας €παρν<ττρί8ας 

(ΧΧΧνί) ι8 αντών χρνσας. ^^Ovtos π^ριηργύρωσ^ν tovs orvkovs, καΧ 

(34» 3^) €χών€νσ€ν τώ στνΧω δακτνΧίονς xpvaovs, κα\ Ιχρνσωσ€ν tovs μο- 

χΧονί χρνσίω, καΐ κατ€χρνσωσ€ν tovs στνΧονε τον κaτaπeΓάσμaτos 

ig χρνσίω, κα\ €ποίησ€ν Tas ayKvXas χρνσάε. ^^ ovtos Ιποίησΐν 

κα\ TOVS KpLKOvs ttjs σκηvηs xpvaovs, κα\ tovs KpiKovs Trjs avXrjs 

KOL KpiKOVs els το eKTeiveiv το κατακάΧνμμα άνωθεν xoXkovs. 

20 "^^ovTos €χών€νσ€ν Tas K€φaXί^as Tas apyvpas Trjs σκηνψ, καΐ 

Tas K€φaXίδas Tas χαΧκα^ Trjs Bvpas Trjs σκηνη5, κα\ την πνΧην 

Trjs avXrjs' και ayKvXas €ΤΓθίησ€ν toIs a^vXois apyvpas in\ των 

(XXXVlIl) 21 στύλων • ovTos π€ριηργνρωσ€ν avTas. ^^^^^ovtos (ποίησαν καΐ 

(ι, ζ) 22 TOVS πασσ -aXovs Trjs avXijs xoXkovs. ^^ovtos (ποίησαν το θνσια- 

στηριον το χαΧκονν €κ των πνρ^ίων των χαΧκών, α ήσαν Tols 

(3) 23 avbpaaLv toIs καταστασιάσασί μετά Trjs Kope (Γvvayωγηs. ^^ου- 

Tos (ποίησαν πάντα τα σκενη τον θνσιαστηρίον, κα\ το ττνρείον 
αντον και την βάσιν και Tas φiάXas και rots Kpeaypas xoXkos. 

(4) 24 ^^ OVTOS €ΐΓθίησ€ν τω θνσιαστηρίω παράθεμα, epyov 8ίκτνωτ6ν 
(5,6) κάτωθεν τον πνρείον νπο αντο cωs τον ημίσovs αντον• *5.6) ^^^ 

€π4θηκ€ν αντω Teaaapes baKTvXiovs €κ των τεσσάρων μερών τον 

(7) πapaθiμaτos του θνσιαστηρίον xaXKOvs, *^' Tols μoχXo'is evpeis 

(XXXVIl) 25 ωστ€ atpeiv εν airrols το θνσιαστηρίον. ^^^^^^oijtos επο'ιησεν το 

16 aj ο Β 1 ακρων'\ + αντων AF | om e^ 2° A ' εττ αυτών οι Χυχνοί] οι Χνχνοι AF 
e^ αντων Α ol λ. εττ αντων F | αττ (Β*^'^^^•'^ ew Β^) άκρον] τον εττ άκρου Α το 
€7Γ άκρου F ί κορνφψ'] pr ττ;? AF 17 \νχνον$\ + αντη AF | αντων^ αυτής 

AF 18 τω στνΧω] tols arvXoLs AF 19 om και i° AF j κρικονί i°] ctvXovs 
A I eKTeii'ei;'] εκτιναν AF | το κατακαλνμμα (B^•'^• κατακαλλνμα Β*) ανωθεν'\ 
άνωθεν το κατακαλνμμα Α άνωθεν το καταττετασμα F 20 τη$ σκηνής ΐ°] 

T01S στυλοις sup ras A* om A^'^'^F | και τας κεψαίλιδας sup ras A* | της 
θνρας^ τη θνρα F | την ττνλην] τη ττνλη AF | εττοιησαν Α | om τοις στνλοις 
AF Ι avras] avTovs AF 21 εττοίησεν} + tovs iraaaoKous της σκηνής Α¥ 

22 το χαλκονν^ om το Α | ήσαν] ην AF j καταστασιασασιν AF 23 και το 

ττνρειον αντον και την βασίν] και την βασιν αντον και το ττυρειον αντου Α 
την β. αντον και το ττ. αυτού F 24 παράθεμα] ττεριθεμα AF | δικτυωτοί'] 

δακτνλΐύύτον F Ι του ττνρειον B*A^F] το ττνρειον Β* j υττο αντο] εις αντο Α νττ 
αντο F Ι τεσσάρας Β^•^• AF | ευρείς τοις μοχλοις AF | το θνσ. εν αυτοις AF 



I', Tkaiov της χρίσ^ως το ilyiov κα\ την σννθίσιν του θυμιάματος, 

καθαρον epyov μυρ€•^ου. '^'^^ ούτος (ποίησαν τον Χουτηρα χ^αΧκοΰν 26 (XXXVlIl) 

και την βάσιν αύτον χαΚκην €κ των κατόπτρων των νηστ€νσασων 

αί ΐνηστζυσαν πάρα τας θύρας της σκηνής του μαρτυρίου, iv fj 

ημέρα 'ίπηζ^ν αυτήν '^ και εποίησαν τον Χουτηρα, tva νίπτωνται ιη (XL) 

e^ αυτού Μωσης και Ααρών καΙ οί υίοΐ αυτού τάς χ^€Ϊρας αυτών (30, 31) 

και τους ποοας, ^^ ' €ΐσπορ€νομΐνων αυτών €ΐς την σκηνην του (32} 

μαρτυρίος• η όταν π ροσπορίυωνται προς το θυσιαστηριον Xei- 

τουργίΐν, ^νίπτοντο e^ αυτού, καθάπ€ρ συνίτα^ΐν Κύριος τω 

^^' ΐίαν το χρυσιον ο κατ€ΐργασση €ΐς τα epya κατά πασαν ι (χχχνίΙΙ) 
την ipyaa'iav των άyίωv eyevcTO χρυσιον τού της απαρχής, 
ivvia και (Ίκοσί τάΧαντα και επτακόσιοι (ΐκοσι σικΧοι, κατά 
τον σίκΧον τον άγιον. ^ καΐ αργυρίου αφαιρεμα πάρα των €π€- 2 (25) 
σκαμμένων ανδρών της συναγωγής €κατ6ν ταΧαντα κα\ χίΧιοι 
επτακόσιοι ίβδομήκοντα πέντε σίκΧοί' *' ^δραχμή μία τή κεφαΧη (26) 
το ήμισυ τού σίκΧον, κατά τον σίκΧον τον άγιον. ^πας 6 πάρα- 3 
πορευόμενος την επίσκε^^ιν άπο εικοσαετούς και επάνω εις τάς • 
εζήκοντα μυριάδας, κα\ τρισχίΧιοι πεντακόσιοι και πεντήκοντα. 
^Kcii εγενηθη τα εκατόν ταΧαντα τού αργυρίου εΙς την χώνευσιν 4 (27) 
τών εκατόν κεφαΧίδων τής σκηνής κα\ εΙς τάς εκατόν κεφαΧίδας 
τού καταπετάσματος, ^εκατόν κεφαΧίδες εΙς τά εκατόν τάΧαντα, $ 
τάΧαντον τ^ κεφαΧίδι. ^καΐ τους χιΧιους επτακόσιους έβδομη- 6 (28) 
κοντά πέντε σίκΧους εποίησαν εΙς τάς άγκύΧας τοΙς στυΧοις, και 
κατεχρνσωσεν τάς κεφαΧίδας αυτών και κατεκόσμησεν αυτούς. 
"^ και ό χαΧκος τού άφαιρεματος εβδομήκοντα τάΧαντα και χίΧιοι η (29) 
πεντακόσιοι σίκΧοι. ^ και εποίησεν εξ αυτών τάς βάσεις τής 8 (30) 
θύρας τής σκηνής τού μαρτυρίου, ^ κα\ τάς βάσεις τής πυΧης g 
κύκΧω, *3ΐ) icai τάς βάσεις τής πύΧης της αυΧής, κα\ τοίις πασ- (31) 

AF 25 τη$ χρισεωί [χρεισεω^ Β)] του χρίσματος {χρεισμ. F) AF 26 χαΧ- 

κουν] pr τον AF | χάλκην] pr την F | κάτοπτρων των Β^'*] κάτω πρώτων Β* 
κατοΊτρων των AF 27 Μωυστ/? AF | αυτών και tovs τγ.] και tovs τγ. αυτών AF 

XXXIX 1 om ο Β* (hab Β^^^ AF) [ χρυσιου] pr εκ Α | είκοσι 2°] και τριά- 
κοντα AF 2 τάλαντα και sup ras Β^*^ | επτακόσιοι] pr και Α | εβδομή- 
κοντα] pr και Α Ι το ημ.] pr και Α 3 τρισχιΚιοι πεντακόσιοι] τρισχιλιονί 
(τρεισχ. F) και πεντακόσιους AF 4 om εκατόν -2•^ AF | om εκατόν 3° AF 
5 ταΧαντον] + ef Α 6 επτακόσιους] pr και Α | εβδομήκοντα] pr και Α | τοις 
στύλοι?] των στύλων AF 7 εβδομήκοντα] pr τετρακόσια AF ] χίλιοι 
πεντακόσιοι] δισχιλιοι και τετρακόσιοι AF 8 €7Γοη7σαί' AF | αυτών Β*] 
αυτού Β**^ 9 πύλης ι°] σκηνής AF 



ΙΟ σάΚονς της σκηνής, καί τους ττασσ-άλονς της ανΧης κύκλω, ^° και Β 

το παράθεμα το χαλκοΰν τον θυσιαστηρίου, καί πάντα τα σκήη 

τον θνσιαστηρίον, κα\ πάντα τά epydkela της σκηνής τον μαρ- 

(ΧΧΧΙΧ) II τνρίον. '32)11 ^α^ εποίησαν οΐ νιο\ ^ΙσραηΚ καθά σννέταξ^ν Κύριος 

12 τώ ^Ιωυση, όντως βποιησαν. "Ύο 8e Χοιπον χ^ρνσίον τον 

άφαιρίματος εποίησαν σκ€υη eh το \eiT0vpye7v ev αντοΐς ('ναντι 

(ι) 13 Κυρίου• ^^ κα\ την καταΚ^ιφθύσαν υάκινθον και πορφνραν κα\ 

το κόκκινον εποίησαν στοΧάς Χβιτονργικας Ααρών, ωστ€ Xei- 

(33) ^4 Tovpyeiv ev ανταΐς ev τώ άγίω. '"^Και rjveyKav τας στοΧας 

προς Μωνσην, και την σκηνην κα\ τά σκ€νη αντης και τάς βάσ€ΐς 

(35) 15 ι«^ΐ• τονς μοχΧονς αντης και τονς στνΧονς, ^^ καϊ την κιβωτον 
(38) ι6 της διαθήκης κα\ τονς διωστήρας αντης, ^^ καΐ το θνσιαστηριον και 

πάντα τά σκζύη αντον, κα\ το eXaiov της χρίσ€ως και το θνμίαμα 
(37) Ι? ''"^ί σvvθeσeως, ^'^'^'' και την Χν-χνίαν την καθαράν ^^ και τονς Χνχνονς 

(36) ι8 αντης, Χνχνους της κανσ€ως, καΐ το eXaiov τον φωτός, ^^ κα\ την 

τpάπeζav της πpoθeσeως και πάντα τά αντης σκevη καΐτονς άρτονς 

(41) 19 τονς προκ€ΐμένονς, ^^ και τάς στοΧάς τον άγίον αι eWiv Ααρών, και 
4ο) 2ο τας στοΧας των νιων αντον €ΐς την lepaTiav, και τα ιστία της 

αυΧης και τονς στνΧονς, και το καταπίτασμα της θνρας της σκηνής 
21 και της πνΧης της ανΧης, ^^και πάντα τά σκevη της σκηνής καϊ 

(34) πάντα τά epyaXela αντης, *^' κα\ τάς διφθέρας δέρματα κριών 
ηρνθροδανωμένα και τά καΧνμματα δέρματα υακινθινα κα\ τών 

(40) Χοιπών τά €πικαΧύμματα, ''^°*και τονς πασσάΧονς και πάντα τά 

(42) 22 epyaXela τά eh τά epya της σκηνής τον μαρτυρίου• ^^ ο σνν4ταζ€ν 

Κνριος τώ ^Ιωση, όντως εποίησαν οι υιο\ ΙσραηΧ πάσαν την απο- 

(43) 23 σκevηv. ^^και 'ίδev Μωσης πάντα τά epya, και ήσαν πeπoιηκότeς 

αντά ον τρόπον σννίταζεν Κνριος τώ Μωνση, όντως εποίησαν αντά• 
κα\ evXόyησev αντονς Μωνσης. 
XL 2 ^ Και eXάXησev Κνριος προς Μωνσην Xeyωv ^'Er ημέρα μια τον 

9 ανΧηί 2"^] σκηνής j>*vid ^^^j^^ ^^ρ ^^g B^-^J 10 του θυσιαστήριου ι°] pr AF 

κύκλω AF ] om και πάντα τα σκ€υη του θυσιαστήριου Β* (hab Β^^'"^'^) | τα 
σκβυη] om τα F | epyaXeia] apyaXia Β 13 το κοκκινον] + και βυσσον Α 

14 και τα? βασ€ΐ$ και tovs μοχλου$ αυτ7)$ και tovs στυΧου$] και του$ μοχΚου$ 
και του3 στυΧουί και τα? /Saaeis αυτη$ AF 17 καυσ€ω%] καυχήσεων F 

18 — 20 θεσεωί.-.τηί aυληs ι° sup ras Α^ 18 αντη^ τα σκευή A^F | του$ προ- 

Keip^vovs] τη$ ττροθβσβωί A*F 19 του 07101;] Tas aytas F I αυτού] Ααρών F 

20 TOVS στι/λον?] + και Tas ^aaeis αυτη$ AF 21 om τταντα ι"' A J καλύμ- 

ματα] κατακαλυμμ. AF [ apyaλιa (1°) Β* (αργαλεια Β^• ^) : (2^) Β | eis τα epya 
F] εριστα epya Β om τα Α 22 ο] οσα AF | Μ,ωυση AF | αποσκευην] τταρα- 

σκευην AF 23 ειδεν F | Μ,ωυσηί AF | ηυλoyησεv AF XL 2 om ^ια Α 


Β μηνός τον πρώτον νονμηνία στησ -eLS την σκηνην τον μαρτνρίον ^και 3 
σκ€πάσ€ΐς την κιβωτυν τον μαρτνρίον τώ καταπΐτάσματι • '* και 4 
elaoiaeis την τράττ^ζαν, κα\ ττροθησας την πρόθΐσιν αντης• καΐ 
elaoiaeis την Χνχνίαν, καΐ €πιθησ€ΐ5 τονς Χνχνονς αντης' ^καΐ Θησ€ΐ5 5 
το βνσιαστηριον το χρνσονν els το θνμιάν εναντίον της κιβωτοί• 
κ.α\ €πιθησ€ίς κάΧνμμα καταπίτάσματος eVt την θνραν της σκηνής 
τον μαρτνρίον ^ κα\ το θνσιαστηρων των καρπωμάτων θησ^ις πάρα 6 
τας θύρας της σκηνής τον μαρτνρίον ^^^ κα\ πβρίθησ^ις την σκηνην, (δ) 
κα\ πάντα τα αίιτης αγιάσεις κύκλω. "^ καΐ \ημ•^τ] το eXatov τον η (9) 
χρίσματος, κα\ χρίσ€ίς την σκηνην καΐ πάντα τα. iv ανττ], και 
άγιάσβις αντην και πάντα τα σκ€νη αίιτης, και €σται άγια. ^ κα\ 8 (ίο) 
χρίσ€ΐς το θνσιαστηρων των καρπωμάτων και πάντα αντον τα 
σκ€νη, ^και άγιάσβις το θνσιαστηριον, και €σται ayiov των άγιων, g 
^° και π ροσάζίΐς Ααρών και τοίις νίονς αυτόν €πΙ τάς θνρας της ίο (12) 
σκηνής τον μαρτνρίον, καΐ \ονσ€ΐς αντονς υδατι- ^'^ καΐ €ν8νσ€ΐς ιι (13) 
^ Ααρών τάς στοΧάς τάς άγιας, κα\ χρίσεις αντον και αγιάσεις αντον 
lepaT€V€iv μοι• ^^και τονς νΐονς αντον προσάζ€ΐς, και €ν8νσ€ΐς αύ- ΐ2 (14) 
τοίις χιτώνας, ^^ και aXei'\//'eis αντονς ον τρόπον ήΧ^ιψας τον πατέρα 13 (15) 
αντών, και ΐ€ρατ€νσονσίν μοι• και 'έσται ώστε eivai αντοΐς χρίσμα 
ίερατίας eiy τον αιώνα, €ΐς τάς γενβάς αιττών. ^^ καϊ εποίησεν Μωσης 14 (ι6) 
πάντα οσα iveT€tXaTO αντώ Κνριος, όντως (ποίησεν. ^^Και 15 (17) 

iyiviTo iv τώ μην\ τω πρώτω τω δεντέρω €Τ€ΐ βκπορενομένων 
αντών €ξ Αιγνπτον νονμηνία, (στάθη η σκηνή- ^^ κα\ έστησαν ι6 (ιδ) 
Μ,ωσης την σκηνην, και (πέθηκεν τάς κεφαΧίδας κα\ δΐίνίβαΧεν 
τονς μοχΧονς και €στησ€ν τονς στίιΧονς• ^^ καϊ e^cTcivev τάς τη (19) 
ανΧαίας €π\ την σκηνην, και επέθηκεν το κατακάΧνμμα της σκηνής 
eV αντης άνωθεν, καθά σννεταζεν Κνριος τώ Μωση. '^Και ι8 (20) 

Χαβών τά μαρτυρία ενεβαΧεν εΙς την κιβωτόν, καΙ νπίθηκεν τονς 

AF 2 σκηνην'] σκηνή sup ras Β*^ 3 και σκεττασει^] pr και θησεις την 

κιβωτον τον μαρτυρίου AF | om του μαρτύρων AF 4 προθεσιν] τραττεξ'αν 

F* (hab ττροθ. F^'"^^) 5 εναντίον] ενώπιον AF | τη$ κιβωτον] + τον μαρ- 

τυρίου Α μαρτυρίου F {κιβω\του μαρτ.) \ εττιθησει^ κάλ. καταττετ.] θησει$ το 
καλ. τον καταττετ. Α θ. το κατακαλνμμα τον καταττετ. F 6 την θνραν AF | 

σκηνην] ανλην AF | om και ττ. τα αυτη$ αγ. AF 7 τον χρισμ.] τη^ χρίσεων 
Α Ι om σκενη Β* (superscr Β^^) 9 om το θνσ. και εσται Υ* (hab F^) | 

carai] + το θνσιαστηριον Β^^ (superscr) AF 11 ιερατενειν] ιερατίυσΐ Β* 

(? ιερατενεΐ [ΐ€ρατεν(ΐ Mai]) ιερατευσει B^^AF pr και B=*^'AF 13 — 14 αν- 

τών (2°) και εττοιησεν sup ras Α^' 14 Μωνση$ AF | ενετει\ατο αντω] σννε- 
ταξεν Α σννετ. αντω F 15 τω δεντερω] om τω Α 16 Μωνσηί AF | 

κεφa\ιδas] + αντη$ AF | στν\ον$] + αυτη$ AF 17 εττ αντη$] εττ αντην 

AF Ι Μωυση AF 18 την κιβωτον ι°] αντην Α \ νττεθηκεν] εττεθηκεν Α 

1 86 


(21) 19 διωστήρας νπο την κιβωτόν, '^ ^αι €ΐσην€-γκ€ν την κφωτυν els Β 

την σκηνην κα\ Ιπέθηκ^ν το κατακαΧνμμα τον καταπζτάσματος, 
κ.α\ iaKUTraaev την κιβωτον τον μαρτνρίον, ον τρόπον (rvv€Ta^€v 

(22) 20 Kvpcos τω Μωνστ}. ^ Και ΐπίβηκζν την τράπ^ζαν ety την 

σκηνην τον μαρτνρίον eVt το κλίτος της σκηνής τον μαρτνρίον το 

(23) 21 ττρόί βορράν ζ^ωθζν τον κ ατ απ €τ άσματος της σκηνής, -^ κα\ 

προ4θηκ€ν eV αντής αρτονς της προθίσ^ως evavTi Κυρίου, ον 

(24) 22 τρόπον σνν4ταξ€ν Κνρως τω Μωυσ^. "Και ζθηκ€ν την 

Χνχνίαν €ΐς την σκηνην τον μαρτνρίον, eis το κλίτος τής σκηνής 

(25) 23 το προς νότον, ^^καΐ (πίθηκων τονς λνχνονς αντής evavTt 

(26) 24 Κυρίου, ον τρόπον σννίτα^^ν Κύριο? τω Μωυσ^. ^'*Και 

(θηκβν το θνσιαστηρων το χρνσονν ev ttj σκηνή τον μαρτνρίον 

(27) 25 απέναντι τον καταπ€τάσματος, ^3 και βθνσίασ^ν (π'αντον το θνμίαμα 
(29) 26 τής σννθέσβως, καθάπ^ρ σννέτα^€ν Κνριος τω Μωνσή. -^ΚαΊ 

το θνσιαστήρων των καρπωμάτων ίθηκ^ν παρά τάς Θνρας τής 

(33) 27 σκηνής, '^ καΙ €στησ€ν την ανλήν κύκλω τής σκηνής και τον θνσια- 

(34) 28 στηρίον κα\ σνν€τίλ€σ€ν Μωνσής πάντα τα epya. ^^Και 

€κάλνψ€ν ή ν€φ€λη την σκηνην τον μαρτνρίον, καϊ δόξης Κυρίου 

(35) 29 €πλήσθη ή σκηνή• ^^ κα\ ουκ ήδννάσθη Μωσής eiVeX^eii/ ei? την 

σκηνην τοΐι μαρτνρίον, οτι €π€σκίαζ€ν eV αντήν ή ν€φζλη, και 

(36) 3ο δόξης Κνρίον βπλήσθη ή σκηνή. ^°ήνίκα δ' αν άνίβη άπο τής 

σκηνής ή νεφέλη, άν€ζ€νγννσαν οΐ νίοΐ ^Ισραήλ σνν τή απαρτία 
(st) 31 όντων 3^61 δε μη άνίβη ή νζφίλη, ονκ άνβζβνγννσαν €ως ημέρας 
(38) 32 ής άνέβη ή ν€φέλη. ^-νζφίλη yap ην eVi τής σκηνής ημέρας, 

καί πνρ ην έπ αντής ννκτός, εναντίον παντός ^Ισραήλ, ev πάσαις 

ταΐς άναζνγαϊς αυτών. 

19 εττεθηκβν BA^F] εθηκεν Α* j κατακαΧνμμα του καταττβτ. BAF^] κατά- AF 
κα\νμ\ματοζ F* 20 €7Γ€θηκ€ν Β*^] edTjKev B^AF | το ττρος βορραν] om το 

AF __ 21 τΓροεθηκ€ν] προσ€θηκ€ν AF | evavri] εναντίον AF 23 evavTiJ 

evavTLOV AF 25 βθυσίασεν'\ εθυμιασεν Έ^^ΑΥ \ το θυμίαμα] om το AF | 

καθατΓ€ρ] ον τροττον AF 26 ttjs σκ'ηνψ'\-\-του μαρτυρίου A^'F | πάρα ras 

θυρα% τη$ σκηνην του μαρτυρίου sup ras 80 circ litt A*• 27 om και 

ΐστησεν . . .του θυσιαστήριου A 29 ηδυνασθτη] ηδυνηθη AF | 'Μ.ωνση5 AF ) 

επλησθη] ενεττληθη F* ενειτλησθη F^ 30 η νεφέλη απο τη$ σκηνη% AF 

31 7ΐμερα$\ pr ttjs AF | om ηs Β* (superscr Β^*^) | ανεβη 2°] ανεφη Α 

32 αυτψ} αυτήν Α*^"^ (s sup ras A*) 

Subscr έξοδοι BF εξ. των υιών Ιη\ εξ Κι^υπτου Α. 



Β ΚΑΙ aveKoKeaev Μωνσην καΙ ίΚάλησ^ν Kvpios αύτώ (Κ της ι Ι 

σκηνής του μαρτυρίου λβγω^» ^ ΑάΧησον τοΐς υίοΐς ΙσραηΧ καΐ epels 2 
τΓΰό? αυτούς "Ανθρωπος i^ υμών εάν προσαγάγτ] δώρα τω κυρι'ω, 
άπο των κτηνών κα\ άπο των βοών κα\ άττο τών προβάτων προσοί(Τ€Τ€ 
τά δώρα υμών. ^'Έάν όΧοκαντωμα το δώρον αυτοΐι €κ τών βοών, 3 

apaev αμωμον προσάξει• προς την θύραν της σκηνής του μαρτυρίου 
προσοίσ€ί αυτό, δεκτον αυτω εναντίον Κυρίου. ^ κα\ επίθησεί την 4 
χείρα επΙ την κεφαΧην του καρπώματος, δεκτον αυτω εζιΧάσασθαι 
περί αυτοί). ^ κάχ σφάζουσιν τον μόσχον εναντυ Κυρίου• κα\ προσ- 5 
οίσουσιν οί ΙερεΊς οι υΙο\ Ααρών το αίμα, κα\ προσχεοΰσιν το αίμα 
επΙ το θυσιαστηριον κνκΧω το επ\ τών θυρών της σκηνής του μαρ- 
τυρίου• ^ καΐ εκδείραντες το όΧοκαυτωμα μεΧιουσιν αύτο κατά μεΧη• 6 
"^ κα\ επιθησουσιν οί υΙοΙ * Ααρών οί ίερεϊς πυρ επ\ το θυσιαστηριον, η 
και επιστοιβάσουσιν ζύΧα επΙ το πυρ• ^ κα\ επιστοιβάσουσιν οί υίο\ 8 
^ Ααρών οί ίερεΐς τά διχοτομηματα και την κεφαΧήν κα\ το στεαρ επ\ 
τα ζύΧα τά επΙ του πυρός τά οντά επ\ του θυσιαστηρίου, ^τά δε g 
ενκοίΧια αυτού κα\ τους πόδας πΧυνουσιν υδατι• και επιθησουσιν οί 
ίερεΐς τά πάντα επ\ το θυσιαστηριον κάρπωμά εστίν, θυσία, οσμή 
ευωδιάς τώ κυρίω. ^°^Έάν δε άπο τών προβάτων το δώρον αύτοΰ ίο 

τώ κυρίω από τε τών άρνών και τών ερίφων εΙς όΧοκαυτωμα, αρσεν 

AF Inscr Αευιτικον F Ι 1 Μωσψ Α 2 ττροσα^α-γη'] ιτροσφερη AF | om 

και 2° B^AF (hab Β*^) | om αττο 3° Β^ 3 ζεκτον^ δωρον F | om αυτω 

AF Ι εναντίον [ναν sup ras Β•"^)] έναντι AF 4 του καρπώματος] αυτού 

καρττωμα F 5 έναντι] εναντίον του μαρτυρίου F | οι ιερείς οι υιοί Ααρών] 

οι υιοί Α. Οί lepeis Β^•'''' AF 6 εκδειραντες B*'^F] δειραντες Β^Α 

7 ετΓίστοιβασονσιν Β*^] στοιβ. B^AF 8 επιστοιβάσουσιν] στοι sup ras 

βα in mg Β^ | οι υιοί Ααρών οι ιερείς in mg et sup ras A^ | τα διχοτομηματα] 
pr eTTt A | στεαρ] στ sup ras B^ j εττι τα ξύλα] και τα ξ. Α | τα επι του 
ττυρος] om τα Β'^Α (hab B*'^F) 9 om αυτού AF | εττιθησουσιν οι ιερείς] 

ετΓίθησει ο ιερεύς Α | τω κυριω] om τω F 


αμωμόν προσάζίΐ αυτό, και €ΤΓίθησ€ί την χ^φα en\ την κβφαΧην αυτόν. Β 

11 " καϊ σφάξονοΊν αυτό €κ πΧαγίων τον θνσιαστηρίον προς βορράν 
evavTL Κυρίου* και προσχ^ονσιν οί νΙοΙ Ααρών οί lepels τά αίμα 

12 αντον eVt το θνσιαστηρίον κ,νκΧω• ^^ κα\ BieXovaiv αντο κατά μέΧη, 
καϊ την κ€φαΧην κα\ το στέαρ' και ^ττιστοιβάσουσίν αντα οί iepels 

13 €7Γΐ τα ξνΧα τα eVt τον ττνρος τα eVi τον θνσιαστηρίου, ^^ καϊ τα 
evKoiXia κα\ tovs irodas πΧννονσιν νδατί' και προσοισ^ι 6 lepevs 
τα πάντα και βπιθησα eVt το θνσιαστηριον κάρπωμά ξστιν θνσιας, 

H οσμή βνωδίας τω κνρίω. ^•*Έαι/ δε άπο των π€Τ€ΐνών κάρπωμα 

προσφ4ρτις δώρον τω κνρίω, κα\ προσοίσ^ι άπο των τρνγόνων η απο 

15 των π€ρίστ6ρών το 8ώρον αντον• ^^ καΐ προσοίσΐΐ αντο 6 lepevs προς 
το θνσιαστηριον, κα\ άποκνίσ^ι την κξφαΧην καΐ €πιθησ€ΐ ό lepevs 
eVi το θνσιαστηριον, και crrpayytei το αίμα προς την βάσιν τον 

ι6 θνσιαστηριον ^^καΐ άφζΧ€ΐ τον πρόΧοβον σνν τοις πτ^ροΊς, και 
€κβαΧ€Ϊ αντο παρά το θνσιαστηριον κατά ανατοΧάς ets τον τόπον 

17 της στΓοθοΰ• ^" καΐ €κκΧάσ€ΐ αντο €κ των πτ€ρνγων και ον dieXel• 

και 67Γΐ^)7σ6ΐ αντο ό iepevs €π\ το θνσιαστηριον eVt τα ξνΧα τα. eVi τον 

ττνρός' κάρπωμά Ιστιν, θνσία, οσμή €νωδιας τω κνρίω. 

II Ι ^'Έαν δε ψνχη πρόσφορη δώρον θνσίαν τω κνρίω, σ€μίδαΧις Ζσται 

το δώρον αντον• και €πιχ€€ΐ eV αντο eXaiov, κα\ (πιθησίΐ eV αντο 

2 Χίβανον θνσία εστίν. ^ και otVei προς τοίις νίοί/ς Ααρών τονς iepels•• 
και δραζάμ€νος απ αντης πΧηρη την δράκα άπο της σ€μιδάΧ€ως σνν 
τώ βΧαίω κα\ πάντα τον Χίβανον αντης, καϊ €πιθησ€ΐ ό ί€ρ€νς το μνημό- 

3 σννον αντης €π\ το θνσιαστηριον θνσία, οσμή ευωδιάς τω κνρίω. ^και 
το Χοιπον άπο της θνσίας Ααρών καϊ τοϊς νίοϊς αντον, ayiov των ά-γίων 

4 άπο των θνσιών Κνρίον. ■* Έάι/ δε πρόσφορη δώρον θνσίαν ττεττβρ- 
μίνην εκ Χιβάνον, δώρον Κνρίω ε'κ σε/^ΐίδάλεω$•, αρτονς αζνμονς ττεφυ- 

5 ραμένονς iv ίΧαίω και Xayava αζνμα διακ^χρισμένα iv ίΧαίω. ^ eav 
δε θνσία άπο τηγάνον το δώρόν σον, σ€μίδαΧις πίφνραμζνη iv ίΧαίω, 

6 αζνμά €στιν• '-^ καΧ διαθρνψίΐς αντά κΧάσματα, κα\ €πιχ€€ΐς ε'ττ αντα 

7 έλαιο J/• θνσία βστίν Κνρίω. ^ eav δε θνσία άπο ^σχάρας το δώρόν 

12 δΐ€\ονσιν] € et ο sup ras Β' | το στ€αρ] + αυτού F \ αντα] αντο Α | τα AF 
ετΓί του irvpos] om τα Β^Α (hab B*^F) j του θυσιαστήριου] το θυσιαστήριοι F 
13 ^υσια AF | τω κυριώ] om τω AF 14 ττροσφβρη AF | ΐΓροσοισει] ει 

sup Γίΐ? Α^ 15 om αυτό AF | tt/jos ι°] επι AF | εττι] Trpos F 16 αυτό] 

αντα F 17 τω κυριω] om τω F II 1 δωραν 1°] pr το F 2 ττληρηί 

Β Ι τω κυριω] om τω F 3 tous υιοΐ'5 Β* (rois wots Β*^) 4 ΐΓροσφερη'; 

AF Ι εκ Χίβανον] ev κλιβανω F | om δωρον Κυριω F 5 €στιν] εσται AF 



Β (Γον, €v ίΚαίω τΓΟίηθηα^ται. ^ και προσοίσ^ί την θυσίαν ην αν 8 
ποιη €κ τούτων τώ κυρίω, καΐ ττροσοίαα irpos τον lepea• κα\ 
προ(Τ€γγίσας προς το θνσιαστηριον ^άφ^Χ^Ί. ό iepevs αττό της θυσίας g 
το μνημόσννον αίιτης, κα\ (πιθησ^ι 6 lepevs enl το θυσιαστή ριον 
κάρττωμα, οσμή €υωδίας Κυρίω. '°τό δβ καταΚ^ιφθέν άπο της θυσίας ίο 
Ααρών κα\ τοις υίοΊς αυτού, ayia των άγιων των άπο των καρπωμάτων 
Κυρίου. "πάσαν θυσίαν ην αν προσφ4ρητ€ Κυρίω ου ποιησΐΤζ 1 1 
ζυμωτόν πασαν yap ζυμην και παν μίΧι, ου προσοισ€Τ€ απ αυτοϋ 
καρπώσαι Κυρίω. ^^8ώρον απαρχής προσοίσ€Τ€ αυτά Κυρίω' €π\ ΐ2 
δε το θυσιαστηριον ουκ άναβιβασθησΐται (Ις οσμην €υωδίας Κυρίω. 
'3 και πάν 8ωρον θυσίας υμών άΧ\ άλισθησ€ται• ου διαπαυσ€Τ€ άΧα 13 
διαθήκης Κυρίου άπο θυσιασμάτων υμών eVt παντός δώρου υμών 
προσοίσ€Τ€ Κυρίω τώ θβώ υμών ίίλας. '"* Εάν δε π ροσφέρ7}ς 14 

θυσίαν π ρωτογξνημάτων τώ κυρίω, άπάΚόν, via πΐφρυγμίνα χίδρα 
ipiKTa τώ κυριω• κα\ προσοίσ^ις την θυσίαν τών πρωτογίνημάτων 
^^ κα\ €πιχ€€ΐς €π αυτήν eXaiov, και €πιθησ€ΐς eV αυτήν Χίβανον 15 
θυσία €στίν. ' και άνοίσ^ι ό tepev? το μνημόσυνον αυτής άπο ι6 
τών χίδρων συν τώ (Χαίω καΐ πάντα τον Χίβανον αυτής' κάρπωμά 
βστιν Κυρίω. 

'Έάν δε θυσίαν σωτηρίου το δώρον αίιτοΰ τώ κυρίω, iav pev 1 III 
€Κ τών βοών αυτού προσαγάγτ], eav re αρσ^ν iav re ^^λυ, αμωμον 
προσάζ€ΐ αυτό εναντίον Κυρίου• ~ κα\ Ιπιθησ^ι τάς χ€Ϊρας eVi την 2 
κ€φαΧην του δώρου, κα\ σφάζει αύτο εναντίον Κυρίου παρά τάς θύρας 
της σκηνής του μαρτυρίου' καϊ προσχ^βοϋσιν οί υίοΐ Ααρών οί tepets• το 
αίμα ε'ττι το θυσιαστηριον τών όΧοκαυτωμάτων κυκΧω. ^ κα\ προσ- 3 
άζουσιν άπο τής θυσίας του σωτηρίου κάρπωμα Κυρίω, το στίαρ 
το κατακαΧυπτον την κοιΧίαν καΐ πάν το στέαρ το ε'ττι τής κοιΧίας, 
^κα\ τους δυο νεφρούς κα\ το στ4αρ το ε'ττ αυτών, το eVi τών μηρίων, 4 
και τον Χοβον τον ε'ττι του ήπατος συν τοις ν^φροίς ττεριελεΓ. ^και $ 
άνοίσουσιν αυτά οί νιοι ^ Ααρών οι ί€ρ€ΐς ε'ττι το θυσιαστηριον, ε'ττί 
ro οΧοκαυτώματα ε'ττι τά ζΰΧα τά ε'ττι του πυρός ε'ττι του θυσιαστηριον 

AF 7 €u ελαιω] pr σεμιδάλΐί Β*• F (om Β*^''ίΑ) 8 ττοιη] ΤΓοιησ€ΐ F 

10 Κυρίου] κυριω F 11 Κυριω 2°] pr τω F 13 διατταυσβται AF | εττι] 

ατΓΟ Α Ι 7r/^oσotσεre] εττι | ττροσοισετε F | om Κυριω τω θεω υμωι/ F 14 ττροσ- 
ψβρη Α Ι om ατταλον B^^F (Ακ. απαλον | θε. νηττιον F^ '"S^) | ττβφρυ-γμενα] 
τΓΐφνραμ^να Υ \ προσοισα Α 16 Κυριω] pr τω F III 1 θυσίαν 

Β* Α] ^υσια B'^F | αντου 2°] αυτό F^^fi^ | evavTiov] evavri AF 2 χ€ΐρα$,'\ 

Xepas αυτού F | om εναντίον Κυρίου AF 5 αυτα^ αυτό F | εττι τα ξυ\α} 

pr τα Α Ι om εττι του θυσιαστήριου F 


6 κάρττωμα, οσμή €νω^ίας Κνρίω. ^Έάν δε άττό των προβάτων το Β 
dcupov αύτου, θνσίαν σωτηρίου τω κνρίω, αρσβν η θήΧυ, αμωμον 

7 προσοίσα αυτό. "^ iav αρνα προσαγάγτ] το 8ώρον αυτόν, προσάζ€ΐ 

8 αντο evavTL Κυρίου' ^ καί €πιθησ€ί Tas xelpas eVt την κ,ξφαΧην του 
δώρου αύτου, καΐ σφά^α αύτο πάρα Tas θύρας της σκηνής του μαρτυ- 
ρίου• και προσχ€θΰσιν οΐ υΐοϊ Ααρών οί lepeis το αίμα €π\ το θυσια- 

9 στηριον κύκλω. ^ καΙ π ροσοίσβι άπο της θυσίας του σωτηρίου κάρπωμα 
τώ θίώ, το στ€αρ καΐ την όσφύν αμωμον συν ταΊς ψόαις TrepieXei 

10 αυτό' και το στίαρ της κοιλίας, ^°και αμφότερους τους νίφρούς και 
το στίαρ το βπ αυτών το eVt τών μηρίων, κα\ τον Χοβον τον €π\ 

11 του ήπατος συν τοϊς νξφροΐς ττεριβλών " άνοίσ€ί 6 tepevs eVi το θυσια- 

12 στηριον οσμή €υω8ίας, κάρπωμα Κυρίω. ^^ Έάν be άπο τών 

13 αΙγών το δώρον αύτου, καΐ προσά^€ΐ evavTt Κυρίου' ^^ κα\ βπιθήσα 
τάς χείρας eVt την κΐφαΧην αύτου, καΐ σφάζουσιν αύτο έναντι Κυρίου 
παρά τάς θύρας της σκηνής του μαρτυρίου• και προσχ€θϋσιν οί υΙοΙ 

14 Ααρών οΐ iepeiy το αίμα eVi το θυσιαστήριον κύκΧω. *"*και άνοίσβι 
€π αύτου κάρπωμα Κυριω το στίαρ το κατακαΧυπτον την κοιΧίαν 

15 και irav το στέαρ το eVi της κοιΧίας, ^^καΐ αμφότερους τους νεφρούς 
και πάν το στέαρ το eV αυτών το eVi τών μηρίων, και τον Χοβον 

ι6 του ήπατος συν τοϊς ν^φροΊς TrepieXet- ^^ και άνοίσ€ΐ 6 ίζρίύς eVi 
το θυσιαστήριον κάρπωμα, οσμή (ύωδίας τώ κυρίω. πάν το στάαρ 

17 τώ κυρίω. ^^νόμιμον eis τον αιώνα eis τάς yej/eas υμών iv πάστ] 
κατοικία υμών πάν στύαρ και πάν αίμα ούκ έ'δβσ^ε. 

IV ^ 'Και ίΧάΧησίν Κύριος προς Μωυσήν Χ€γων ^ΑάΧησον προς τους 

υιούς ΙσραήΧ Χέγων "^υχη eav άμάρττ) evavTi Κυρίου ακουσίως άπο τών 
π ροσταγμάτων Κυρίου ων ού del ποκϊν, και ποίηση ev τι άπ αυτών 

3 ^eav pev ό άρχΐ€ρ€ύς 6 Κ€χρισμένος αμάρττ] του Χαον άμαρτ€Ϊν, και 
προσά^€ΐ π€ρ\ τής αμαρτίας αύτου ης ήμαρτ€ν μόσχον €κ βοών 

4 αμωμον τώ κυρίω π€ρ\ τής αμαρτίας αύτοΰ' '^καΐ προσάζζΐ τον μόσχον 

5 Κυριω] pr τω F^™? 6 θνσιανί θυσία. F | σωτήρων τω κω αρσ\€ν η AF 

θήλυ sup ras et in mg A*• | ττροσοισβι? A* 9 θυσιαί] θυρα$ Β | θ€ω] 

κυριω F I αντο] αντον Β^^ | το στεαρ tt]S KoiKias] irav το στ. το κατακαΧυπτον 
την Koikiav και παν το στ€αρ το εττι τη$ KoiXias F 11 οσμην Α \ Κυριω] 

pr τω F 12 om aιyωv το Β* (hab B^'^'^^s) 13 αυτό] αντον Α 

14 ανοισειί.] F | Κυριω] pr τω F | κατακαλντττον] καλντττον Α 14 — 15 και 
παν το στβαρ το Ιεττι τη$ KoiXias /^ αμφοτβ sup ras et in mg A* 15 αμφοτε- 
povs Tovs] Tovs δνο F I om τταΐ' A | του ηττατο^] pr τον eiri F IV 2 των 

προσταγμάτων] pr πάντων F | ποίηση] ποιησβι A 3 Χαον] pr τον B^^F j 

om αυτού τΡ F 



Β παρά την θνραν της σκηνής του μαρτυρίου evavTt Κυρίου, και eVt- 
θησ€ΐ την χ(1ρα αυτού €πϊ την κ€φαλην του μόσχου evavTL Κυρίου^ 
καΐ σψά^€ΐ τον μόσχον ενώπιον Κυρίου. ^ κα\ Χαβων ό iepeis 6 χριστός $ 
6 Τ€Τ€Χ€ΐωμ€νος τας χίΐρας απο του αίματος του μόσχου, κα\ (Ισοίσα 
αυτό eVi την σκηνην του μαρτυρίου• ^ και βά\Ιτ€ΐ ό ιβρβύί τον δάκτυΧον 6 
(Ις το αίμα, κα\ ττροσρανίΐ άπο του αίματος έπτάκις evavTi Κυρίου κατά 
το καταττάτασμα το ayiov ^ καΐ εττι^τ^σβι ό ί^ρ^ύς αττό του αΐματος του η 
μόσχου eVt τά κίρατα του θυσιαστηρίου του θυμιάματος της συνθέσεως 
του εναντίον Κυρίου, ο βστιν ev Trj σκηνΐ] τοΰ μαρτυρίου' και παν 
το αίμα του μόσχου €κχ€€Ϊ παρά την βάσιν τοΰ θυσιαστηρίου των 
όΧοκαυτωμάτων , ο €στιν παρά τάς θύρας της σκηνής του μαρτυρίου. 

κα\ πάν το στ€αρ του μόσχου του της αμαρτίας, TrepteXei αττ' αυτού 8 
το στίαρ το κατακαΧυπτον τά €ν8όσθια καΐ πάν το στάαρ το €πΙ των iv- 
8οσθίων, ^ κα\ τους δύο νεφρούς και το στέαρ το eV αυτών, ο Ιστιν eVi 9 
των μηρίων, κοχ τον Χοβόν τον eVt τοΰ ήπατος συν τοΊ,ς νίφροίς, TrepieXei 
αυτό, ^^ ον τρόπον άφαιρίΐ,τβ αυτό απο τοΰ μόσχου τοΰ της θυσίας τοΰ ίο 
σωτηρίου• διανοίσ€ΐ ό ί^ρίΰς eVi το θυσιαστηριον της καρπώσεως. 
"και το beppa τοΰ μόσχου κα\ πάσαν αΰτοΰ την σάρκα συν Tjj 11 
κ€φαΧτ) καΐ τοις άκρωτηρίοις και ttj κοιΧία καΐ τη κόπρω, ^^ κα\ ζζοί- ΐ2 
σουσιν οΧον τον μόσχον (ζω της παρ€μβοΧης eis" τόπον καθαρον 
ου €κχ€θΰσιν την σποδιάν^ και κατακαυσουσιν αυτόν eVi ζύΧων iv 
πνρί• €π\ της €κχΰσ€ως της σποδιάς καυθησ€ται. '^Έάν 13 

δε πάσα συναγωγή ΙσραηΧ αγνόηση ακουσίως, καϊ Χάθη ρήμα βζ 
οφθαΧμών της συναγωγής, κα\ ποιησωσιν μίαν από πασών των evTO- 
Χών Κυρίου η ου ποιηθησ€ται καΐ πΧη μ μ€Χη σουσιν, ^-^ και γνωσθη 14 
αύτοΐς η αμαρτία ην ημαρτον iv αΰτη, καΐ προσάζ€ΐ ή συναγωγή 
μόσχον €κ βοών αμωμον ττβρί της αμαρτίας, καϊ προσάζ€ΐ αυτόν παρά 
τάς θύρας της σκηνής τοΰ μαρτυρίου. ^^ κα\ ^πιθησουσιν οι πρ€σβυτ€ροι 15 
της συναγωγής τάς χίΐρας αυτών eVi την κ€φαΧην τοΰ μόσχου evavTi 
Κυρίου, και σφάζουσιν τον μόσχον evavTi Κυρίου• ^^ κα\ ΐΐσοίσ^ι ι6 
ό 'κρζΰς ό χριστός άπο τοΰ αίματος τοΰ μόσχου eiy την σκηνην τοΰ 

AF 4 την θυραν] ras . Ovpas F 5 €ΐσοισ€ΐ] οισει Α | βττι] ets B^F 

G €7Γτaκιs:] + τω δακτυΧω F 7 evavTiov'\ evavri AF | των ο\οκαυτωματων'\ 

τη$ οΧοκαυτωσ€ω$ F 8 τταν το areap i°J το παν στ^αρ Α 9 ο €στιν 

€7Γΐ] το €7Γΐ Α 10 αφαιρβιτε Β^ (αφερ. Β*)] αφβΧειται Α αφαιρείται 

F Ι om αυτό AF | διανθίσει] και ανοισει AF 13 ΙσραηΧ] pr των νιων 

F Ι om ακουσιωί Υ \ πασών] πάντων Α | πλημμεΧησωσι Β^ πλημμελησωσιν 
F 14 περί αμαρτιαί ¥* {περί ttjs αμ. F^'^^') 15 om Acai σφ. τον 

μόσχον έναντι Κυρίου Β* (hab Β^^ ""^ '"'' AF) 



1 J μαρτυρίου• ^'^ καί βάψ€ί ό iepevs τον δάκτνΧον άπο τον αίματος Β 
τον μόαχον, κα\ pavel ίτττάκις evavri Κυρίου κατ€νωπων τον κατα- 

ι8 π€τάσματος τον άγιου• ^^ και άπο του αίματος €ΤΓΐθησ€ί 6 iepevs 
eVi τα κέρατα τον θυσιαστηρίου των θυμιαμάτων της συνθίσ€ως, 
ο Ιστιν ΙνωτΓίον Κυρίου, ο Ιστιν ev ttj σκηνή του μαρτυρίου• κα\ 
το πάν αίμα €κχ^€€Ϊ προς την βάσιν του θυσιαστηρίου των καρπώσ€ων 

19 των προς ttj θύρα της σκηνής του μαρτυρίου, ^^και το πάν στίαρ 

2ο TrepieXei απ αντον και άνοίσ^ι εττι το θνσιαστηριον ^"^ καΧ ποιήσει 
τον μόσχον ον τρόπον (ποίησαν τον μόσγον τον της αμαρτίας, όντως 
ποιηθησ€ται• κα\ €ζι\άσ€ται π€ρ\ αντών 6 Ι^ρ^υς, κα\ άφΐθησ^ται 

21 αυτοίς η αμαρτία. ^^ και έ^οίσουσιν τον μόσχον (ζω της παρ€μβο\ής, 
κα\ κατακαυσουσιν τον μόσχον ον τρόπον κατέκαυσαν τον μόσχον 

22 τον πρότ€ρον• αμαρτία συναγωγής ίστίν. ^ Εάν δε 6 άρχων 
άμάρττ] κα\ ποιηστ) μίαν άπο πασών των εντοΧών Κυρίου του θ^ου 
αυτών η ου ποιηθησ€ται, ακουσίως, καΐ άμάρτη καΐ π\ημμ€\ηση, 

23 ^^και γνωσθη αύτώ η αμαρτία ην ημαρτ€ν ev αύτη, καΐ προσοίσ^ι 

24 το δώρον αντον χίμαρον e^ αΙγών, αρσ^ν αμωμον. ^**και e7ri^i7^et 
την χ€Ϊρα €πΙ την κ€φα\ην τον χιμάρον, κα\ σφάξονσιν αντον ev 
τόπω ον σφάζονσιν τα όΧοκαντώματα ενώπιον Κνρίον • αμαρτία 

25 εστίν. ^^ KCLi Ιπιθησει 6 ίερενς άπο τον αίματος τον της αμαρτίας τώ 
δακτνΧω €7Γΐ τα κέρατα τον θνσιαστηριον τών όΧοκαντωμάτων , καΐ 
το πάν αίμα αντον €κχ€€Ϊ παρά την βάσιν τον θνσιαστηριον τών 

26 όΧοκαντωμάτων. ^ κα\ το πάν στέαρ αντον άνοίσει eVi το θνσια- 
στηριον, ώσπ€ρ το στέαρ θνσίας σωτηρίον και έζιΧάσξται περΧ αντον 

27 6 Ιερενς άπο της αμαρτίας αντον, καΐ άφ€θησ€Γαι αντώ. '^^Έάν 
δε "^υχη μία άμάρτη άκονσίως €κ τον Χαοΐ) της γης ev τώ ποιήσαι μίαν 
από πασών τών έντοΧών Κνρίον ή ον ποιηθησεται, καΧ πΧημμε- 

28 Χηστ], ^^κα\ γνωσθη αντώ η αμαρτία ην ημαρτεν ev αυτή, καΐ ο'ίσει 
χίμαιραν e^ αιγών • θηΧειαν αμωμον οισει περί της αμαρτίας ης 

29 ημαρτεν. ^ καϊ εττι^τ^σβι την χ^ψο. eVi την κεφαΧήν του αμαρ- 
τήματος αύτοϋ, καΐ σφάζουσιν την χίμαιραν την της αμαρτίας ev 

30 τόπω ου σφάζουσιν τα όΧοκαυτώματα. ^° και Χημ•ψ•εται ό ιερεύς 

17 ενώπιον Α 18 επι τα] ετττα Υ* {εττι τα F^) | των irpos τη θ.] om AF 

των ¥ 1 την Θυραν Α 19 om αττ Β* 20 ττοιηθησεται BA^F] ποιησεται 

Α* 21 τον μόσχον] + όλον B^F 22 αντων] αντου F 23 ημαρτεν] 

7ίμα()τησεν Α | αμωμον] + περί αμαρτίας F^ ^^ 25 των ό\οκ. 2°] ν ο sup ras 
Α^ 26 dvaias] θυσία Β* (s superscr Β^^) 27 ττασων] πάντων Α 

28 οισει ι°] + το δωρον αυτού F*"*^ 29 την χειρα^ + αυτού F | την τηζ αμ.] 

om την F \ ου] ω Α 

SEPT. 193 Ν 


Β από τον αίματος αυτής τω δακτνΧω κα\ (πιθησ^ι in\ τα κέρατα του 
θυσιαστηρίου τώρ όΧοκαυτωμάτων, καϊ πάν το αίμα αυτής €κγ€€ΐ πάρα 
την βάσιν του θυσιαστηρίου. "^^ καϊ πάν το στ4αρ TrepteXet ον τρόπον 31 
π€ριαιρα.ται στέαρ απ 6 θυσίας σωτηρίου, καί άνοίσ€ΐ ό ΐίρβύς eVt 
το θυσιαστήριον βίς οσμήν εύωδίαί Κυρίω• καϊ €^ι\άσίται πβρί αυτοΰ 
6 ΐ€ρ€υς, κα\ άφ€θήσ€ται αυτω. 32'^^^ g^ πρόβατον προσίνέγκτ] 32 

το 8ώρον αυτοϋ eif άμαρτίαν, θήΧν αμωμον προσοίσΐΐ αυτό. ^^και 33 
€πιθησ€ΐ την χ^ΐρα €π\ την κΐφαΧήν αύτου του τής αμαρτίας, και 
σφάξουσιν αυτό ev τόπω ου σφάζουσιν τα ολοκαυτώματα. ^^ και 34 
Χαβων ό tepevs από του αίματος του τής αμαρτίας τώ δακτύΧω Ιπιθήσίΐ 
(fVi τά κέρατα του θυσιαστηρίου τής όΧοκαυτωσβως, καϊ πάν αυτοϋ 
το αίμα €κχ€€ΐ πάρα την βάσιν του θυσιαστηρίου τής 6Χοκαυτωσ€ως, 
^^και πάν αυτοΰ το στέαρ ττβριελβί ον τρόπον π^ριαιρ^Ίται στίαρ 35 
προβάτου εκ τής θυσίας του σωτηρίου, καϊ €πιθήσ€ΐ αυτό 6 ί^ρβύς 
€πι το θυσιαστήριον eVi το όΧοκαύτωμα Κυρίου• κα\ βζιΧάσεται 
ΤΓβρι αντον ό ιερεύς περί τής αμαρτίας ης ημαρτεν, κα\ άφεθήσεται 


^ Έάν δε ψυχή άμάρτη κα\ άκούστ] φωνήν όρκισμου, και οντος ι V 
μάρτυς η εώρακεν ή συνοιδεν, εάν μη άπαγγειΧη, Χήμψεται τήν 
άμαρτίαν. ^η ψυχή ήτις εάν άψηται παντός πράγματος ακαθάρτου, 2 
η θνησιμαίου ή θηριαΧωτον ακαθάρτου ή των θνησιμαίων ή των 
β8εΧυγμάτων των ακαθάρτων ή των θνησιμαίων κτηνών των ακαθάρ- 
των, ^ή άψηται άπο ακαθαρσίας ανθρώπου, άπο πάσης ακαθαρσίας 3 
αυτού ης αν άψάμενος μιανθή, κα\ εΧαθεν αυτόν, μετά τούτο δε γνώ, 
κα\ πΧημμεΧήστ]• ^ή ψυχή ή Άνομος ή διαστεΧΧουσα το7ς χείΧεσιν 4 
κακοποιήσαι η καΧώς ποιήσαι κατά πάντα οσα εάν ΒιαστείΧη 6 άνθρω- 
πος μεθ όρκου, κα\ Χάθη αΰτον προ όφθαΧμών, και ούτος -γνώ, καϊ 
άμάρττ) εν τι τούτων ^ κα\ εζαγορεύσει τήν άμαρτίαν περί ών ήμάρ- 5 
τηκεν κατ αυτής, ^ και ο'ισει περί ών επΧημμεΧησεν Κυρίω, περί τής 6 
αμαρτίας ης ημαρτεν, θήΧυ άπο τών προβάτων, άμνάδα ή χίμαιραν εξ 
αιγών περί αμαρτίας• καϊ εξιΧάσεται περ\ αυτού 6 ιερεύς περ\ τής 

AF 30 τω δακτυΧω"] + αυτού F 32 ets αμαρτιαν"] περί αμαρτι.α$ F 

33 χειρα\-]τ αυτού F | κεφαλήν αυτού] om αντου B^'^AF | σφάζουσιν αυτό] 
+ ΤΓερι αμαρτία^ F 34 ο\οκαυτωσεω$ ι° Β*^'^ Α] οΧοκαρπωσεω$ Α* (sup 

ras ρττ) F 35 εκ] αττο F V 1 τ; (bis)] ει Α \ ωρακεν Β | απαγ- 

γειΚη] απαιτεί Β^ | Χημψεται] pr και ¥ 2 η των βδελ. ] om η των F 

3 γνω] εγνω F 4 χειΧεσι Α | κα\ω$ ποίησαι] καλοποιησαι F | εαν] αν 

F Ι μετ όρκου Α | om προ οφθαλμών F 5 εξαγορενση Α 6 Κυριω] 

pr τω F Ι om 77s 1° Β | ημαρτεν] ημαρτηκεν F^ (om Ttas 77s νβΟ-Ρ F*) 



7 αμαρτίας αντον ης ημαρτβν, και άφ€θησβται αυτω η αμαρτία. ^ eav de Β 
μη Ισχνα'η η χ(\ρ αντον το ίκανον ξΐς το πρόβατον, οισβι Trepl της 
αμαρτίας αντον ης ημαρτ€ν, δύο τρνγόνας η δνο νοσσονς π€ρίστ€ρών 

8 Κνρίω, eva Trepl αμαρτίας κα\ eva eiy οΚοκαντωμα. ^ κα\ οισβι αντα 
προς τον lepea, και ττροσάς^ι 6 Ιίρβίις το nepl της αμαρτίας 7Γρότ€ρον• 
κα\ άποκνί(Τ€ί ό iepet»? την κβφαλην αντον άπο τον σφονονΧον και ον 

9 SteXei, ^ κα\ pavel άπο τον αίματος τον π€ρ\ της αμαρτίας €πΙ τον 
τοΊχ^ον τον θνσιαστηρίον, το δε κατάΧοιπον τον αίματος καταστρα-γγ^Ί 

ΙΟ eVi την βάσιν τοΐι θνσιαστηρίον αμαρτίας γάρ €στίν• ^° καΧτο bevTepov 
ποιησ€ΐ όΧοκαντωμα ως καθηκ€ί• και ζ^ιΧάσΐται 6 ίζρζνς π€ρ\ της 

11 αμαρτίας αντον ης ημαρτ^ν, και άφβθησζται αντώ. ^' Έαν δβ μη 
€νρίσκτ] αντον η χ^Ιρ ζβνγος τρνγόνων η δυο νοσσονς πζριστβρών, 
και οϊσβι• το 8ωρον αντον Trept ον ημαρτΐν το ^€κατον τον οΐφΐ 
σ€μώά\€ως π€ρ\ αμαρτίας• ον< επιχζβΐ eV αντο eXaiov ουδέ 4πιθησ€ΐ 

12 67γ' αντο Χίβανον, οτι ττερι αμαρτίας εστίν ^^ «χι οϊσβ* αντο προς τον 
L€pia. και 8ραζάμ€νος ό ίβρεύ? απ αντης πΧηρη την δράκα, το 
μνημόσννον αντης €πιθησ€ΐ €πι το θνσιαστηρίον των όΧοκαντωμάτων 

13 Κνρίω' αμαρτία €στίν. ^^ <α\ β^ιλάσβται πβρϊ αντον ό ί€ρ€νς πβρί της 
αμαρτίας αντον ης ημαρτ€ν €φ' €ν6ς τοντων, καϊ άφ€θησ€ται αντώ. 
το δε καταΧ6ΐφθ€ν βσται τώ Upel, ως η θνσία της σ^μιδάΧβως. 

^t '"^Και €ΧάΧησ€ν Κνριος προς "Μωνσην λέγων ^^Ψνχη eav Χάθη 
αντον Χηθη και αμαρτη ακονσιως απο των άγιων Κνρίον, και οΊσει της 
πΧημμ^Χίας αίιτον τώ κνρίω κριον αμωμον ε'κ των προβάτων τιμής 

ι6 άργνρίον σίκΧων, τώ σίκΧω των άγιων, ττερι ον ζπΧημμίΧησ€ν . ^^ κα\ ο 
ημαρτ€ν άπο των άγιων άποτίσαι αντό, καϊ το €πίπ€μπτον προσθησ^ι 
ε'ττ' αντό, κα\ δώσει αντο τώ ίερει- και ό ίερεΰρ ε'^ιλάσεται ττερΊ αντον 

17 ev τώ κριώ της πΧημμ€Χίας, καΐ άφ€θησ€ται αντώ. ^"Και 

η "^Ι^νχ^η η άν άμάρτη και ποιηστ] μίαν απο πασών των €ντοΧών 
Κνρίον hv ον δει ττοιεΓν, και ονκ. €γνω, καϊ πΧημμίΧησ^ καϊ Χάβη 

ι8 την άμαρτίαν, '"και οϊσ€ΐ κριον αμωμον εκ των προβάτων τιμής 

6 om αυτού η$ ημαρτβν F 7 ισχυση] ισχυη Β^ (Mai) ισχι;ι AF| AF 

eis το προβ.Ίι om το AF | veoaaovs AF | Κι/ριω] pr τω F 9 αμαρτία?] 

αμαρτία F 10 ττοιτ^σευ Α | ολοκαύτωμα^ ολοκαρττωμα Β* | e^iXaeerai] 

+ ττερι αντου Υ \ περί τη? a/uapTtas] om τη5 Α 11 veoaaovs AF | 

σ€μώαλεω$] σ^βίδαλιν AF | eXaiov B'^-'^-AF] Χφανον Β*^ | οι»δε] ονδ F 
12 ατΓ aiTT/s ο lepevs Α | om ττΧηρη την δράκα το μντ)μ. αντη5 Υ \ των 
ολοκαυτ.] pr εττι F | αμαρτία] αμαρτια3 (ϊ superscr) Β • 13 αντον 2'^] 

ΐστιν Α Ι ε0 evoi\ a'p evos Υ 15 eav Β*Α] rj 'ij^ η αν Υ \ τω σικλω] του 

σικΧου Α [ των άγιων 2°] τω αγιω Υ 16 om ο ΐ"^ Α [ αττοτισαι Β* Α] απο- 

τίσει B^F (αποτεισει) 17 η ψυχή η αν] ψυχή eav Α \ την αμαρτιαν] + αντου Υ 

195 Ν 2 


Β αργυρίου els πΚημμίΚίαν προς τον Upia• κα\ β^ίλάσβται ττβρι αυτοΰ 
6 iepei/s 7Γ€ρ\ της αγνοίας αυτοΰ ης ηγνόησίν και αύτος ουκ ,^δβι, 
και άφ€θησ€ται αυτω- ^^ €π\ημμέ\ησ€ν yap πΧημμίΚησιν evavTt 19 

^Καϊ ζΧάλησβν Κύριος προς Μωυσην \4γων ^Ψυχη iav άμάρττ] ^ (2°) VI 
και παρι^ων παρίδτ] τας (ντοΧάς Κυρίου, καΐ "^^υσηται τα προς 
τον πΧησίον iv παραθηκ-η η π€ρ\ κοινωνίας η ττβρι αρπάγης, η 
η^ίκησίν τι τον πΧησίον, ^η eipev άπωΧίαν κα\ "ψ-^υστ/ται π€ρ\ 3 (=2) 
αυτής, κα\ όμόστ] αδίκως π^ρι €ν6ς απο πάντων ων iav ποίηση 
δ άνθρωπος ωστ€ άμαρτ^Ιν iv τούτοις• ^ και '4σται ηνίκα iav άμάρ- \ (23) 
ττ] και πΧημμ^Χηση, κα\ αποδώ το αρπαγμα ο ηρπασ^ν, η το 
αδίκημα ο ηδίκησ^ν, η την παραθηκην ήτις παρ^τέθη αύτώ, η την ' 
άπωΧίαν ην etpev, ^άπο παντός πράγματος ου ωμοσ^ν ττβρι αυτοΰ s (24) 
αδίκως, και αποτίσει αυτό το Κ€φάΧαιον, καΐ το πέμπτον προσ- 
θησ€ΐ iπ αυτό' τίνος ξστίν, αυτώ αποδώσει rj ημέρα ίΧ^γ-^^βτ}. ^και 6 (25) 
της πΧημμ^Χιας αυτοΰ οΊσ€ΐ τώ κυρίω κριον άπο των προβάτων 
αμωμον τιμής βις ο iπXημμέXησ€V αύτώ. ^ κα\ i^iXaaeTai ττερι 7 (26) 
αυτοΰ 6 ίίρβύς evavTi Κυρίου, και άφζθησβται αύτώ ττερι ένος άπο 
πάντων ων (ποίησαν και iπXημμ€Xησev αύτώ. 

^Και €Χάλησ€ν Κύριος προς Μωυσην Χίγων "^"Έντ^ιΧαι Άαρων ^ Γ< ^ -^ 
καΐ τοις υίοΐς αυτοΰ Χίγων Ούτος ό νόμος της όΧοκαυτώσ^ως• αύτη 
η όΧοκαυτωσις €πι της καύσεως αύτης iπl τοΰ θυσιαστηρίου οΧην 
την νύκτα €ως το πρωί, καΐ το πΰρ τοΰ θυσιαστηρίου καυθησεται 
eV αυτοΰ, ου σβεσθησεται. ^° κα\ €νδϋσ€ται ό ιερεύς χιτώνα ίο (3) 
Χινοΰν, καΐ περισκεΧες Χινοΰν ivδυσeτaι περί το σώμα αύτοΰ, κα\ 
αφεΧεϊ την κατακαρπωσιν ην αν καταναΧώση το πΰρ, την όΧο- 
καυτωσιν άπο τοΰ θυσιαστηρίου, καΐ παραθησει αύτο iχ^όμεvov 
τοΰ θυσιαστηρίου. ^^ καΐ iκδυσετaι την στοΧην αυτού καΐ ivδύ- ιι (4) 
σεται στοΧην αΧΧην, και ε^οίσει την κατακαρπωσιν εζω της παρεμ- 
βοΧης εις τόπον καθαρόν. ^^ καΐ πΰρ iπ\ το θυσιαστηριον καυ- τζ (5) 
θησεται αττ' αύτοΰ, κ(χί ού σβεσθησεται• και καύσει 6 Ιερεύς 

AF 19 ττΧημμεΧησίν Β* Α] ττΧημμεΧ'.αν Β* {ττΧημμεΧειαν Έ^) π\ημμ€Χία[ν]\ 
ττΧημμελησιν F VI 2 εαν] η αν F \ ψευσηται] αρι^ησηται Υ^ ™8^ 3 εαν] 

αν Υ 4 εαν'\ αν Υ \ η ι°] om Α και Υ \ ην\ ^ αν Υ 5 πέμπτον] 

ετηττεμίΓΎον ΑλΥ ■\- αντου Υ \ εΧε'^χθη AF] εΧεχθη Β 6 τω κυριω] om τω 

Α Ι om αυτω AF 7 αυτω α°] ρν εν Υ 9 καυσεται Υ* {κανθησεται Υ^) 

10 περισκεΧη Υ \ περί το σώμα] om ττερι Α i καταναλώσει Α | αυτό εχομενον] 
αντην εχομενα Υ 12 αττ αυτόν] επ αντον Α 



eV αντο ζυΧα το πρωί, κα\ στοφάσ^ι eV αντου την όΧοκαύτωσιν, Β 
(β) 13 KCU €πιθησ€ΐ eV αντο το ατέαρ τον σωτηρίον. '^^ και πνρ δια 

παντός κανθη(Τ€ταί eVt το θναιαστηρίον, ον σβ^σθησ^ται. 

(j) 14 ^'^OvTOS ό νόμος της θνσίας ην προσάζονσιν αντην οί νίο\ 

(δ) 15 Ααρών evavTt Κνρίον απέναντι τον θνσίαστηρίον ^^ κα\ άφίΚβΙ 

απ αντον ttj 8ρακ\ απο της σβ/χιδάλβω? της θνσίας σνν τώ ίΚαίω 

αυτής κα\ σνν τω Χφάνω αντης, τα οντά eVt της θνσίας, και 

ανοισα €π\ το θνσιαστηριον κάρπωμα• οσμή €νω8ίας, το μνη- 

(g) 16 μόσννον αντήψ τω κνρίω. ^^τ6 δε καταλ^ιφθ^ν αττ' αντης ebeTai 

Ααρών κα\ οΐ νΙοΙ αντον' αζνμα βρωθησ^ται iv τόπω άγίω, iv 

(10)17 avkrj της σκηνής τον μαρτνρίον ebovTai αντην. ^'^ ον πΐφθησ^ται 
(ζυμωμένη• μβρίδα αντην βδωκα αντοϊς απο των καρπωμάτων 
Κυρίου- ayia άγιων, ωσπ€ρ το της αμαρτίας και ωσπ€ρ το της 

(ιι) ι8 πΧημμ^Κιας. ^ παν άρσ€νίκον των ιερέων edovTai αυτήν νόμιμον 
αΐώνιον 61$• τας yeveas νμών απο των καρπωμάτων Κυρίου' πάς ος 
eav άψηται αυτών άγιασθησ^ται. 

(ΐ3) 2ο '^Και €λάλησ€ν Κύρως προς Μωνσην λέγων ^°Ύοντο το 8ώρον 

Ααρών και των νίων αντοϋ ο προσοίσονσιν Κνρίω iv ttj ημέρα fj 
αν χρίσης αντόν, το δέκατον του οΐφΐ σ€μώάΧ€ως (Ις θυσίαν δια 
παντός, το ημισν αντης το πρωί καΐ το ημισν αυτής το deiXivov. 

(14) 21 ^^eVi τηγάνον iv ίΧαίω πθίηθήσ€ταί, π€φυραμένην οισ6ΐ αυτήν, 
ίΧίκτά, θνσίαν έκ κΧασμάτων, θνσίαν όσμην €νω8ίας Κνρίω. 

(^15 j 22 Ο ΐ€ρ€νς ο χριστός αντ αντον €κ των νιων αντον ποιήσει αντην 

{ι6)2Ί, νόμος αιώνιος, άπαν €πιΤ€Χ€σ6ήσ€ταΐ' ^^ κα\ πάσα θνσία ιερέως 
όΧόκαντος '4σται, και ον βρωθήσεται. 

(ι8) 25 ^"^Και €ΧάΧησ€ν Κί/ριος προς Μωνσην Χέγων ^^ΑάΧησον Ααρών 
και τοΙς νίοΐς αντον Χέγων Ούτος ό νόμος της αμαρτίας' iv τόπω 
ον σφάζονσιν το οΧοκαντωμα σφάζουσιν τα π^ρΧ της αμαρτίας 

(19) 26 evavTi Κνρίον άγια άγιων iστίv. ~^ό ί€ρ€νς 6 αναφερών αντην 
€θ€ται αντην iv τόπω άγίω βρωθησ€ται, iv avXfj της σκηνής τον 

12 €7Γ αυτό ι°] βττ αυτόν F | το ττρωι] + ττρωι B^^F | eir αντο 2°] AF 
67Γ αυτού F 14 οι νιοι Ααρών] + οι lepeis F 15 τω Χιβανω] pr 

παντι F Ι οσμ-ην F 17 βξυμωμβνη B^AF] 6^νμωμ€ΐ>ην Β*^ | άγιων] 

+ €στιν B^^F 18 eav] αν Α 19 — 23 om και βλαλησβν.,.ου 

βρωθησβται Α 20 Κνριω] pr τω F | χpLσηs] xpeiaeis F ] οιφει F 

21 π€φυραγμ€ρηρ Β* (ττεφνραμ. Β^^) | οσμην] pr eis Β^'*' 22 αντ 

αυτόν] pr ο F Ι νομο9 B^F] νομιμο$ Β*^ 25 Ααρών] pr τω F | ον] ω Α( 

το οΧοκαντωμα] τα οΧοκαντωματα F | τα irepi τη$ αμαρτια$] Tas αμαρτια$ 
Α και το 7Γ6/3ΐ τηί αμ. F 



Β μαρτυρίου. ^'^ πάς 6 άτττό/χβΐΌί των Kpecov αύτης άγιασθησ^ται• 27 {20) 
και ω eau ξΤΓίραντισθτ} άπο του αίματος αυτής eVi το ίμάτιον, ος 
iav ραντισθτ} eV αυτό, π\υθησ€ται iv τόπω άγι'ω. '^^ κα\ σκεύος 28(21) 
οστράκινον ού eav k-^edfj iv αύτώ συντριβή σ€ται• iav be iv σκ^υ^ι 
^(αΚκώ e\f/€efj, iKxpiyj/ei αύτο και €κκΧύσ€ΐ υδατι. "^ττα? αρσην iv 29 (22) 
τοις iepedaiv φάγίται αυτά• άγια άγιων i^Tlv Κυρίου. ^° καΐ 2,ο {2},) 
πάντα τά π€ρ\ της αμαρτίας ων iav (Ισ^ν^χΟγι άπο του αίματος 
αυτών els την σκηνήν του μαρτυρίου i^CkaaaaSai iv τω άγίω, 
ού βpωθησ^eτaι, iv πυρϊ κατακαυ3ησ€ται. 

3'Kat ούτος 6 νόμος του κριού του Trept της πXημμeXίaς' άγια 31 (ι) (VIl) 
αγίων iariv. ^'iv τόπω ού σφάζουσιν το οΚοκαύτωμα σφάζουσιν 32 (s) 
τον κριον της πΧημμΐΧίας evavTi Κυρίου, καΐ το αίμα προσχ€(ϊ 
iπl την βάσιν του θυσιαστηρίου κυκΧω• ^^ κα\ πάν το στέαρ 33 (s) 
αυτού προσοίσ€ΐ απ αυτού, και την όσφύν κα\ πάν το στέαρ 
το κατακαΧυπτον τά ivδόσθιa κα\ πάν το στ4αρ το eVt των 
ζνδοσθίων, ^ καΐ τους δυο ν€φρούς κα\ το στ€αρ το eV αυτών, 34 (4) 
το €πϊ των μηριων, καΐ τον Χοβον τον iπ\ τού ήπατος σύν τοΙς 
veφpoΐς, πepιeXeΐ αυτά' ^^κα\ άνοίσ€ΐ αυτά ό ΐ€ρεύς iπ\ το θυσία- 35 (s) 
στηριον κάρπωματω κυρίω• πep\ πΧημμ€Χίας iστίv, ^^πάςάρσην 36 (β) 
€κ των ΐ€ρ€ων edcTai αυτά, iv τόπω άγίω edovTai αυτά• άγια αγίων 
eoTiv. ^^ώσττερ το ττβρι της αμαρτίας, ούτω κα\ το της πΧημ- 37 (ζ) 
μ€Χιας, νόμος eiy αυτών 6 ΐίρζύς όστις i^ιXάσeτaι, iv αύτώ €σται. 
3 καϊ 6 iepeus• ό π ροσάγων όΧοκαύτωμα άνθρωπου, το δ€ρμα της 38 (s) Μ 

όΧοκαυτώσ€ως ης αύτος προσφ€ρ€ΐ αύτώ €σται. ^^ και πάσα θυσία 39 (ρ) 
ήτις ποιηθησ€ται iv τώ κΧιβάνω, καΙ πάσα ήτις ποιηθησ€ται 
tV* iσχάpas η eVi τηγάνου, τού ΐ€ρ€ως τού προσφ^ροντος αύτην, 
αύτώ €σται. *° κα\ πάσα θυσία άναπ€ποιημ€νη iv eXai'o) καϊ /iJ7 4° (ίο) 
άvaπeπoιημivη πάσι τοϊς υίοΐς Ααρών €σται, ίκαστω το ίσον. 

^ ούτος 6 νόμος θυσίας σωτηρίου ην προσοίσουσιν Κυρίω. ι (ιι) VII 
^ iav μ€ν Trept alveσeωs προσφ€ρτ] αυτήν, κα\ πpoσoίσeι iπl τής 2 (12) 
θυσίας τής αΙν€σ€ως άρτους εκ σeμιδάXeως άν απ €ποιη μένους ev 

AF 27 OS eav^ ο αν Υ 28 (ψ^θη BAF (bis) | ev αυτω συvτpιβησeτai\ om ev 
αυτω Β*^''^ (ν αυτω \ σνν Β^^^η^^) Α | βκκλυσει] κΧνσβι F 29 Κύριοι»] κώ 

F 30 εαν] αν AF [ τω αγιω^ τοττω αγιω Α [ κατακανθησεται] κατακα- 

ησ€ται F 32 σφαξονσιν F* {σφαξ. ¥^ ^^) \ το οΧοκαντωμα^ τα ολοκαυτώ- 

ματα F 33 evooadia^ ενδοσθιαια Β^^^'"^ 35 καρτΓωμα] + οσμην 

evwoias F | τω κυριω] om τω F 36 εδονται] εδβται F 37 βσται] pr 

αιιτω F 39 τω κλιβανω] om τω F 1 ττασα 2°] + θυσία F | om η Α 

40 om ava^πeπoιημevη 2° Α VII 2 μev'\ μ€ΐ'Τθΐ Α 



ίΚαίω, Χάγανα αζνμα δίακβχρισμβνα iv ίΚαίω, και σ€μί8α\ιν ττζφν- Β 
(is) 3 ραμβνην iv ίΧαίω- ^in αρτοις ζνμίταις προσοίσ€ί τα δώρα αυτόν 

(14) 4 f'^'t θυσία αΐνίσ^ως σωτηρίου. '*και προσάζίΐ ev άπο πάντων 

των δώρων αυτού άφαίρ^μα Κυρίω• τω iepei τώ π ροσχ^έοντί το 

(15) 5 αίμα του σωτηρίου, αντω ζσταί• = ^αι τα. κρ4α θυσίας αΙν€σ€ως 

σωτηρίου, αυτω βσται- <αΙ iv fj ημέρα δωρύταχ, βρωθησβται, ου 
(ιβ) 6 καταλε/'ψ-ονσιν αττ αυτόν els το ττρωί. ^ καν €υ-χτιν η ίκσυσιον 

θυσιάζτ) το δώρον αντον, η αν ημέρα προσαγάγη την θνσίαν αυτού, 
(17) 7 βρωθησ^ται, κα\ ttj αϋρων ^ καΐ το καταΧζίφθ^ν άπο τών κρ€ών 
(ιδ) 8 της θυσίας €ως ημέρας τρίτης iv πυρϊ κατακαυθησ^ται. ^ iav δέ 

φαγών φάγυ άπο τών κρ€ών τη ημέρα τη τρίτη, ου δ^χθησ^ται 

αυτω τω προσφέροντί αυτό, ου \ο-γισθησ€ται αυτώ, μίασμα έστιν 

(19) 9 '7 δε ψυχή ήτις iav φάγη άπ^ αυτού την άμαρτίαν Χημ-φ-^ται. ^ καϊ 

κρέα οσα iav άψηται παντός ακαθάρτου, ου βρωθησβται, iv πυρ\ 

(20) ΙΟ κατακαυθησ€ταί• πάς καθαρός φάγ€ται κρέα. ^° η δε ψνχή ήτις 

iav φάγη άπο τών κρ€ών της θυσίας του σωτηρίου 6 iστiv Κυρίου, 
κα\ η ακαθαρσία αυτού eV αυτού' άπο\€ΐταί η ψυχή iκ€ίvη iK 

(21) II τού Χαού αύτης. " κα\ ψνχη ή αν αψηται παντός πράγματος 

ακαθάρτου, η άπο ακαθαρσίας άνθρωπου η τών τετραπόδων τών 
ακαθάρτων η παντός βδεΧυγματος ακαθάρτου, καΐ φάγη άπο τών 
κρξών της θυσίας τού σωτηρίου ο iστ^v Κυρίου, αττολείται η ψυχή 

(22) 12 iκζίvη iK τού Χαού αύτης. ^^Και iXάXησ€v Κύριος προς 

(23) 13 Μωυσην Χέγων ^^ ΑάΧησον τοϊς υίοΊς ΊσραηΧ ΤΙάν στέαρ βοών 

(24) 14 και προβάτων κα\ αιγών ουκ βδεσθε. '"* και στέαρ θνησιμαίων 

καΐ θηριάΧωτον ποιηθησίται €ΐς πάν 'έργον, κα\ €ΐς βρώσιν ου 

(25) 15 βρωθησ€ται• ^= πάς 6 ίσθων στέαρ άπο τών κτηνών ων προσά^€ΐ 

αυτών καρπωμα Κυρίου, αποΧζΙται η ψυχή εκείνη άπο τού Χαού 
{ζό) ι6 αυτής. ^ πάν αίμα ουκ εδεσθε iv πάστ] τη γη κατοικία υμών άπό 

2 Xayava] pr και B^^F 2 — 3 διακ^χρισμενα. . .αινεσεω^ sup ras Α^ ΑΓ 

3 ξ'υμιταΐζ Β'^Α^ [ζυμειτ. Β*)] αξνμιται^ F | τα δώρα] το δωρον A^F | θυσία] 
θνσιαν Α^ | σωτ•ηριου] + αντον F 4 προσάγει] + αττ αυτού F | om ev Β*^*^ 

(hab Β^•') 6 καν] και eav AF | ενχην B^^F] βυχη Β^Α | ττροσαγαγη] ττροσ- 

αγη Β*^ θυσιαζη F | την θυσιαν] το δωρον F 8 Χογισθησεται] λογισεται 

Α 9 οσα eav] os αν Α οσα αν F 10 ο] ου ΒΑ | Κυρίου] κυριω F | 

ετΓ αντον] err αντω F 11 Κυρίου] pr τον F 13 Ισραήλ] + Χεγων 

B^bAF 14 θνησιμαων Α | θηριαλωτον Β* ^'^ AF*] θηριαλωτων Β^• F^ | 

τΓΟίηθησεται] pr ον AF^ ™^ | βρωθησβται] φαγεται Α 15 εσθιων F | στεαρ] 
στ sup ras Α^• {κρ Α*^'^) | αντων] pr απ Β^'Ά^ pr επ F | Κυρίου] κυριω 
AF Ι ατΓο] εκ AF 16 om τη γη B^^F om γη Α 



Β re των ττΐτανων και αττό των κτηνών. ^^ ττάσα ψνχη ή αν φάγη 17 (27) 
αίμα, άπόλίΐται η ψνχη εκείνη άπο του \αου αντης. *^ Και ι8 (28) 

ίΚαΧησβν KvpLos προς Μωυσην λβγων ^^ j^^^^ ψ0ΐς νΐοίς ^ΙσραηΧ το (29) 
\αΐΚησ€ΐ9 Χίγων Ό προσφ€ρων θνσίαν σωτηρίου Κνρίω oicret το 

ωροι/ ατ/ΓΟυ Κυριω και απο της Ουσίας του σωτήριου• αι 2ο {^2°) 
χ^€Ϊρ€ς αυτού π ροσοίσουσιν τα καρπώματα Κυρίω• το στέαρ το 
eVt του στηθυνίου κα\ τον Χοβον του ήπατος, προσοίσα αυτά 
ωστ€ (πιθίΐναι δόμα evavTi Κυρίου. ^' και άνοίσ^ι 6 ΐ€ρ€υς το 2ΐ (31) 
στ€αρ €π\ του θυσιαστήριου, καϊ €σται το στηθΰνιον Ααρών κα\ 
€σται τοΊ,ς υΙοΊς αυτού. ^^ και τον βραχίονα τον de^iov δώσετε 22 (32) 
άφαίρ€μα τώ lepu άπο τών θυσιών του σωτηρίου υμών ^^023(33) 
προσφέρων το αίμα του σωτηρίου κα\ το στίαρ το άπο τών υιών 
^ Ααρών, αύτώ etrrai ό βραχίων ό δβ^ιό? ev /χερι'δι. ^'^ το yap 24 (34) 
στηθΰνιον του Ιπιθίματος κα\ τον βραχίονα του άφαιρίματος 
β'ιΧηφα παρά τών υιών ΙσραηΧ άπο τών θυσιών του σωτ~ηρίου 
υμών, κα\ €δωκα αυτά Ααρών τώ Upel καϊ τοΙς υίοΐς αυτού, 
νόμιμον αιώνων παρά τών υιών ^ΙσραηΧ. ^^ Αυτή ή χρίσις 25 {35) 

^ Ααρών και η χρίσις τών υιών αύτου άπο τών καρπωμάτων Κυρίου, 
iv rj rjpipa π ροσηγάγετο αυτούς του lepaTeieiv τω κυρίω, ^^ καθά 26 (36) 
evcTclXaTO Κύριος 8ούναι αύτοϊς ή ημέρα (χρισ^ν αυτούς πάρα τών 
υιών ΊσραηΧ• νόμιμον αΐώνιον €ΐς τάς γβνίάς αυτών. ^'^ ούτος ιη (37) 
ό νόμος τών όΧοκαυτωμάτων καΐ θυσίας καΐ ττβρι αμαρτίας κα\ 
της πΧημμ€Χίας κα\ της τελειώσεων και τ^$• θυσίας του σωτηρίου, 
^°ον τρόπον everelXaTO Κύριος τώ Μωυση ev τω ορει Σειι^ά, ?) ^8 (38) 
ημέρα evcTeiXaTO τοΊς υΐοΐς ΊσραηΧ προσφέρβιν τά δώρα αυτών 
€vavTi Κυρίου ev τη Ιρημ<ύ Σεινά. 

'Και ε'λάλτ^σεν Κύριος προς Μωυσην Χέγων 'Αά/3ε Ααρών και τους ^ VIII 
υιούς αυτού και τάς στοΧάς αυτού, και το eXaiov της χρίσ€ως και τον 
μόσχον τον ττερι της αμαρτίας κα\ τους δυο κριούς και το κάνουν 
τών άζύμων ^ κα\ πάσαν την συναγωγην €κκΧησίασον ε'ττι την θυραν 3 

AF 17 απο] e/c F 19 σωτήριου ι°] + αυτοι; F | Κυριω ι°] pr τω F κϋ Α | 

Κνριω τ^Ί pr τω F | om και 2° W^Y \ σωτήριου 2°] + αυτού F 20 του 

ηττατοί] pr τον (ττι F | δομα] δόκιμα F* [δομα F') 21 εττι τον θυσιαστή- 

ριου] €7Γΐ τον στηθΰνιον. εττι το θυσιαστηριον F | οηι εσται 2° AF 23 σω- 

τήριου] θυσιαστήριου Υ \ το αττο] om το Υ 25 Κύριοι^] pr τον Υ \ τω 

κνριω] om τω F 26 καθα] καθότι Υ 28 Σίνα B'AF (bis) 

VIII 2 Ααρωί'] pr τον Υ \ om αντου 2° F | τον ττερι] το ττερι F 3 τταστ; 
τη σννα'/οτγη Υ 



4 της σκηνής τον μαρτυρίου. * kcu (ποίησαν Μωυσί)? ον τρόπον συνί- Β 
τα^€ν αύτώ Kvpios, και €^€κκ\ησίασ€ν την συναγω-γην eVt την θυραν 

5 TTjS σκηνής του μαρτυρίου. ^ καϊ einev Μωστ)? tjj συναγωγή Ύοντό 

6 ioTLV το ρήμα, τοντό €στιν ο evcTetXaTO Κύριος ττοίησαι. ^ κα\ προσ- 
■ην€γκ€ν Μωυσης τον Άαρων και τους υίούς αυτοϋ, κα\ €Χουσ€ν αυτούς 

η ϋδατι• "και €νίδυσ€ν αυτούς τον χ^ίτώνα και €ζωσ€ν αυτούς την ζωνην 
και €νέΒυσ€ν αύτον τον ύποδυτην κα\ έπέθηκ^ν eV αύτον την €πω- 
μίδα, και συνέζωσ^ν αύτον κατά. την ποίησιν της (πωμίδος και 

8 σνν€σφίγζ€ν αύτον iv αύττ}' ^ κα\ (πίθηκων εττ' αύτην το \oyiov, 

9 KCLL €7Γ€θηκ€ν 67Γΐ ΤΟ Xoyiov την δηΧωσιν κα\ την άΧηθααν ^καΐ 
επέθηκξν την μίτραν eVi την κ^φαΧην αύτοΰ, και βπέθηκβν eVi 
την μίτραν κατά πρόσωπον αυτού το πίταΧον το χ^ρυσούν το καθη- 

ιο γιασμένον ayiov, ον τρόπον συνίταζ^ν Κύριος τω Μωυσ^^• ^° κα\ 

11 ΤΧαβζν Μωυσης άπο του ίΧαίου της χρίσ€ως, "και epavev απ' αύτοΰ 
€πϊ το θνσιαστηριον επτάκις• και €χρισ€ν το θυσιαστηριον και 
ηγίασεν αυτό, και πάντα τά σκ€υη αύτοΰ και τον Χουτήρα και την 
βάσιν αύτοΰ, καΙ ηγίασβν αυτά' και €χ^ρισ€ν την σκηνην και πάντα 

12 τά iv αύτη, και ηγίασ^ν αυτήν. ^^ κα\ €πέχ^€€ν Μωσης από τοΰ 
ελαίου της γ^ρίσ^ως eVi την κ^φαΧην Χαρών, και €χρισ€ν αύτον 

13 και ηγίασ^ν αυτόν. ^^ κα\ προσηγαγ€ν Μωυσης τους υΙούς Ααρών, 
κάί €ν€δυσ€ν αυτούς χιτώνας και €ζωσ€ν αυτούς ζώνας καϊ Trepie- 

14 θηκζν αύτοίς κώάρ€ΐς, καθάπ^ρ σνν€ταζ€ν Κύριος τώ Μωυση. ^^ και 
προσηγαγζν Μωυσης τον μόσχον τον π€ρ\ της αμαρτίας, και eVe- 
θηκ€ν Ααρών και οι υΙο\ αύτοΰ τάς χ€'ίρας eVi την κ^φαΧην τοΰ 

15 μόσχου τοΰ της αμαρτίας, ^^και ^σφαζβν αυτόν καϊ ΤΧαββν Μωσης 
άπο τοΰ αίματος καϊ €π4θηκ€ν eVi τά κέρατα τοΰ θυσιαστηρίου κυκΧω 
τώ δακτύΧω, και i καθάρισαν το θυσιαστηριον και το αίμα e^exeev 
eVi την βάσιν τοΰ θυσιαστηρίου, κα\ ηγίασίν αύτο τοΰ €ζιΧάσασθαι 

ι6 eV αύτοΰ. ^^και ΤΧαβ^ν Μωυσης πάν το στίαρ το eVi τών ivho- 

4 συνβταξβν αιτώ] αυτω cvveT. Α | τη cvvayorfq F 5 Μωι/ση? AF | om AF 
τούτο €στιν 2° Γ 6 — 7 plurima abscissa in A 7 avrovs (bis) B*A] avrov 
gab J? j TQf, ■χιτώνα] om τον F | την ξ'ωνην] ξωνη F | τον υττοδ.] βΤΓβνδιττην A ' 
€7Γ αυτόν] αυτω Α | αυτόν ev αυτή] αντην εν αυτω F 8 ctt αντην] eir αυτό 

Α eir αυτόν F 9 εττι την μίτραν] eiri τη$ μιτρα$ F | προσωττον] pr το Β^' 

11 ατΓ αυτού] εττ αντου Α | αυτά] αυτόν F \ τα ev αυτή] τα σκευή αυτής F 

12 Μωυσης AF | του eX.] τούτου ελ. F 13 ^ωνα$] t^vais Β^•^ | καθα Α 

14 om Μωυσηί F | οι νιοι αυτού] υιοί Ααρων Α | τα$ χεφα^] + αυτών F 

15 Μωυσης AF | om κύκλω... του θυσιαστήριου 2° Β* (hab Β^^™?'"^) | τω 
δακτυλω] + αυτού F | εκαθερισεν AF | εξεχεεν το αίμα Α | εττ] wepi Α 

16 plurima abscissa in A | παν το στεαρ] om το A (?) F 



Β σθίων καΐ Χοβον άπο του ήπατος και άμφοτίρονί τους ν€φρονς κα\ 
το crreap το eV αυτών, κα\ άνην€γκ€ν Μωυσηί eVi το θυσιαστηριον 
^"^ κα\ τον μόσχον καϊ την βυρσαν αυτού <αΙ τα κρ4α αυτοϋ και \η 
την κόπρον αυτού, κατ€καυσ€ν αυτά πνρ\ β^ω της τταρίμβοΧης, ον 
τρόπον (Γυν€τα^€ν Κύριος τώ Μωυση. ^^ και προσηγαγ€ν Μωυσης ι8 
τον κριον τον (Ις όΧοκαυτωμα, και (πβθηκζν ^Ααρών και οι υ'ιοί αυτού 
τάς χείρας αυτών eVt την κ^φαΧην του κριού. ^'^ καϊ €σφα^€ν Μωυσης ig 
τον κριόν και προσβχββν Μωσής το αίμα €πΙ το θυσιαστηριον κύκΧω- 
^και τον κρών €κρ€ανόμησ€ν κατά μ^Χη, καϊ afrjveyKev Μωσής την 2ο 
κίφαΧήν καΐ τα μ€Χη και το στίαρ' ^^ καΧ την κοιΧίαν και τους πόδας 2ΐ 
€πΧνν€ν ύδατι, καΐ avrjveyKev Μωυσής οΧον τον κριον eVi το θυσια- 
στηριον όΧοκαυτωμα ο €στιν ei? οσμήν (ύωδιας, κάρπωμά Ιστιν 
τώ κυρ'ιω, καθάπ^ρ eVerei'Xaro Κύριος τώ Μωυσ^^. "και προσήγαγίν 22 
Μωυσής τον κριον τον δ^υτ^ρον, κριον τβλβιώσβωί• και ^πέθηκίν 
*Ααρών και οι υίοΐ αυτού τάς χ^^Ίρας αυτών eVi την κ^φαΧήν τού 
κριού, ^^και €σφαζ€ν αυτόν, και βΧαβ^ν Μωσής από τού αίματος 23 
αυτού και (πίθηκων €πΙ τον Χοβον τού ώτός Ααρών τού ^(ζιού κα\ 
€π\ το άκρον της χ€ΐρ6ς τής δ€ζιάς καϊ eVi το άκρον τού ποδός τού 
δ€ζιού. ~^ καϊ προσήγαγ^ν Μωυσής τους νιους Ααρών και €π4θηκζν 24 
Μωυσής από τού αίματος βττι τους Χοβούς των ωτων τών δ^ζιών καϊ 
(πι τά άκρα τών χ^€ΐρών αυτών τών δίζιών και €πι τά άκρα τών 
ποδών αυτών τών δ^^ιών κα\ προσ€χ_€€ν Μωσ^ί τό αίμα eVi το 
θυσιαστηριον κύκΧω. ^^ καϊ ξΧαβίν τό στίαρ και την όσφύν κα\ τό 25 
στέαρ τό €πι τής κοιΧίας και τόν Χοβον τού ήπατος και τους δυο 
νεφρούς και τό στίαρ τό eV αυτών καϊ τόν βραχίονα τόν δ(ζιόν 
^^ κα\ από τού κανού τής τβλβιώσβωί τού οντος evavTi Κυρίου €Χαβ€ν 26 
(ίρτον eva αζυμον και αρτον (ζ ίΧαίου eva καϊ Χάγανον ev, και ζπί- 
θηκ€ν eVi τό στ€αρ και ^πίθηκζν τόν βραχίονα τόν δ^ζιόν '^ και 27 
βπβθηκβν άπαντα eVi τάς χ€φας ^ Ααρών κα\ eVi τάς χείρας τών νίών 
αυτού, κα\ άνήν€γκ€ν αυτά άφα'ιρίμα έναντι Κυρίου, ^^και ίΧαβ^ν 28 

AF 16 Χοβον ατΓο] τον λ. τον αττο Β^^ τον λ. τον eiri Α (?) F 17 Αται τα. 

Kpea αυτού και την βυρσαν αυτόν Α | om την κοττρον αυτού Β* (hab Β^^ ■"&) | 
κατ€κανσ€ν'] pr και Α κατ€κανσαν F | ττυρι €ξω] τταρβξω Α 19 Μωστ/ϊ] 

Μωυση$ AF 20 μ€\η] + αυτού F | 'Μωυσης AF 21 om ο F \ τω 

κυριω] om τω F 22 reXeiwaews] pr τηs A 23 'Μωυση$ B^'^AF | ttjs 

Xeipos] pr του F | του πoδos]+avτoυ F 24 ωτων] -r αυτών F | χ€φων] πο- 

δών A I ΤΓοδων] χπρων A | ^Ιωση^] Μωυστ?? AF 25 c\a/3ei'] + Μωυστ;? F 

26 evavTi Κύριοι;] βναντων του deov F | om αρτον 2° F | om ζττΐθηκζν i'^ 
B*t>AF 27 aTravTa] πάντα F 



Μωσ^ί αττό των χαίρων αυτών, και avqvcyKCv αυτά Μωσηί eVi το Β 
θυσιαστηριον, irrX το ολοκαύτωμα της τβλβιώσβωί, ο ζστιν οσμή 

29 ευωδιαί' καρπωμά ecrrti/ τω κυρίω. ''^ και Χαβων Μ,ωσηί το στηθύνιον, 
άφίΐλίν αυτό €πίθ€μα evavTi Κυρίου άπο του κριού της τβλ^ίώσεω?• και 

3ο eyevcTO Μωσί} iv pepidi, καθά βν€Τ€ΐλατο Κύριος τώ Μωυση. 3°καΙ 
ζΧαβζν Μ,ωσης απο του iXaiov της χ^ρίσ€ως καΐ αττό τον αίματος του 
€7Γΐ του θυσιαστηρίου, και προσέραν^ν eVi ^λ,αρών κα\ τάς στοΧάς αν- 

31 τον καΐ τους υΙούς αυτού κα\ τάς στοΧάς των υ'ιών αυτοΰ. ^ι ^αι einev 
Μωυσης προς Ααρών και τους υίους αυτού 'Έψησατ€ τά κρία iv τη 
avXjj της σκηνής του μαρτυρίου iv τόττω άγιω, καϊ (κβΐ φάγ€σθ€ 
αυτά και τους άρτους iv τώ κανώ της τελβιώσβωί, ον τρόπον συντέ- 

32 τακται μοι Χ€γων Ααρών και οΐ νιοΙ αυτοΰ φάγονται ταύτα' ^~ καϊ το 
καταΧζίφθζν των κρζών και των άρτων iv πυρ\ κατακανθησβται. 

33 ^^και αττό της θύρας της σκηνής του μαρτνρίον ουκ iζ€Xeύσeσθ€ 
ίπτά ημέρας, €ως ημέρα πΧηρωθή τβλειώσεω? υμών επτά yap ήμέ- 

34 ρας Τ€Χ€ΐώσ€ΐ τάς χβΊρας υμών, ^^ καθάπ€ρ εποίησαν iv ttj ημέρα 
τανττ) fj ivcTeiXaTO Κύριος του ποιήσαι ώστ€ iξιXάσaσθaL ττβρΊ υμών. 

35 ^^και eVi την θυραν της σκηνής του μαρτυρίου καθήσ€σθ€ επτά 
ημέρας, ήμέραν και νύκτα' φυΧάζζσθ^ τά φυΧάγματα Κυρίου, ίνα μη 

36 άποθάνητ€• ούτως yap iveTeiXaTo μοι Κύριος ό θ€Ος. ^^ και iπoίησ€v 

Ααρών και οι υΙοΙ αυτοΰ παντας τους Xόyoυς ους συνέταζ^ν Κύριος 
τώ Μ.ωσή. 
IX Ι 'Και iyevήθη τή ημέρα ttj 6y^όη έκάΧ€σ€ν Μωσής Ααρών καΐ 

2 τους νιους αυτοΰ κα\ την yepovσίav ^ΙσραηΧ. ^ καϊ etVej/ "Μωυσής 
προς ^ Ααρών Αάβ€ σ€αντώ μοσχάριον άπαΧον εκ βοών ττβρι αμαρτίας 
και κριον βίς όΧοκαυτωμα, άμωμα, και πpoσέveyκ€ αυτά evavTi Κυρίου• 

3 3 και τη yepoυσίa ΊσραήΧ ΧάΧησον Xέyωv Αάβ€Τ€ χίμαρον έζ alyώv 
eva π€ρι αμαρτίας, καϊ μοσχάριον και αμνον ivιaυσιov €Ϊς όΧοκάρ- 

28 '}ιΙωυση$ AF (bis) | om ο εστίν F 29 Μωυσηί AF | αυτό] το Α j AF 

Μωση] Μωυστ? Α Μωυσ•)?? F 30 'Μ.ωυση$ B*^AF | ras στο\α$ ι°] pr εττι 

F Tous υιού?] pr εττι F | αυτού 2°'\ + μ€τ αυτού Α | ras στο\α$ 2°] pr eiri 
F αυτρυ 3°]+Ater αυτού AF+ και Tjyiaaev Ααρών και ras στο\α$ αυτού και 
Tovs υιουί αντου και ras aToXas των υι,ων αυτόν μβτ αντου 'B^i> nig sup γ (^om 
Β*Α) I Ααρών 2°] pr τον F 31 ev τω κάνω] pr roi/s B^'^AF | ταύτα] 

αυτά B-F 32 κατακαυθησεται] κατακαυσατβ F 33 ήμερα] ημεραί Α | 

τe\€ιωσeωs] pr ήμερα B^'^F 34 εποιησεν F | om η F | του] τούτο F 

35 ημεραν και νύκτα] ημερα$ και νυκτα$ Α | φυΧαξεσθε] ψνλαξασθε Α και 
φυλαξασθε F | ενετειλατο] εντεταΧται F | om ο θεο^ F 36 Μωυστ; AF 

IX 1 'hlωvσ■ηs AF 2 om ατταλον B^^AF | πpoσεvεyκaι Υ 3 \α\ιησον] 

\α\ησεΐ3 Υ \ και μοσχ.] pr και κριον Υ \ ets οΧοκαρπ. ενιαυσιον Α 



Β ττωσιν, άμωμα, ^ και μόσχον και κριον els θνσίαν σωτηρίου evavTi 4 
Κυρίου, και σ€μί8αΧιν ττβψυραμίνην eV ίλαίω• ore σήμερον Κύρίος 
όφθησίταί iv ΰμίν. ^ και ζΧαβον καθο iveT^ikaTO 'Μ.ωυσης άπίναντι 5 
της σκηνής του μαρτυρίου• κα\ προσηΧθ^ν πάσα συναγωγή, κα\ 
'ίστησαν έναντι Κυρίου. ^ κα\ clttcv ΤΛωσης Ύουτο το ρήμα ο etVev 6 
Κύριος ποιήσατε, και 6φθησ€ταυ iv νμίν 8όζα Κυρίου. ^ καΐ clttcv η 
Μωυσ^ί τω ^Ααρών Τ1ρόσ€Χθ€ ττρος το θυσιαστηριον, κα\ ποίησον 
το Trepl της αμαρτίας σου κα\ το όΧοκαύτωμά σου, κα\ (ζίΧασαί nepl 
σ€αυτοΰ κα\ του οΊκου σου• καΐ ποίησον τα δώρα του Χαου, κα\ 
€^ίΧασαί π€ρ\ αυτών, καθάπ^ρ €ν€Τ€ίΧατο Κύριος τώ Μωυση. ^Και 8 

προσηΧθ^ν Ααρών προς το θυσιαστή ριον, κα\ ('σφαξ^ν το μοσχάριον 
το π€ρ\ της αμαρτίας• ^ καΐ προσην€γκαν οί υίο\ Ααρών το αίμα προς g 
avToVy κα\ (βαψ^βν τον δάκτυΧον eis το αίμα και €πέθηκ€ν eVl τα. 
κέρατα του θυσιαστηρίου, καΧ το αίμα e^e;(eev eVi την βάσιν του 
θυσιαστηρίου' ^° καΐ το στίαρ και τους νεφρούς και τον Χοβον του ίο 
ήπατος του ττβρι της αμαρτίας άνην€γκ€ν eVt το θυσιαστηριον, ον 
τρόπον eVereiXaro Κύριος τώ Μωση• "και τα κράα και την βύρσαν ιι 
κατ€καυσ€ν αυτά πυρί βζω της παρ€μβοΧης. ^^καΐΐσφαζ^ντο όΧοκαυ- ΐ2 
τωμα• και προσην^γκαν οί υίο\ Ααρών κα\ το αίμα προς αυτόν, και 
προσίχ€€ν eVi το θυσιαστηριον κυκΧω• ^^ και το όΧοκαντωμα, προση- 13 
ν€γκαν αυτό κατά μ4Χη, αυτά και την κβφαΧην, και Ιπίθηκ^ν eVi 
το θυσιαστηριον ^^ και €πΧυν€ν την κοιΧίαν καΐ τους πόδας υδατι 14 
και €πέθηκ€ν eVi το όΧοκαύτωμα eVi το θυσιαστηριον. ^^Και is 

προσην€γκαν το δώρον του Χαου• και eXa/Sev τον χίμαρον τον ττβρι 
της αμαρτίας του Χαου, και έ'σφα^βι/ αυτό καθά και το πρώτον, '^και ι6 
προσην€γκ€ν το όΧοκαύτωμα, κα\ Ιποίησ^ν αύτο ώς καθηκ€ΐ. ^^ καΐ ιη 
προσην€γκ€ν την θυσίαν, κα\ βπΧησβν τάς χ^ΐρας αττ' αύτης, καϊ βττε- 
θηκ€ν eVi το θυσιαστηριον χωρίς του όΧοκαυτώματος του πρωινού. 
^^ και €σφαζ€ν τον μόσχ^ον και τον κριον της θυσίας του σωτηρίου ι8 

AF 4 μοσχον'\-\- εκ βοών F | ττεφυραμβνην] ττεττοιημενην F* [ττεφυρ. F^^S) j 
οφθησεται Kvpios AF 5 καθο] καθω$ Α | σνναγωγ-η] γ>χ η Υ 

6 Μωι;σ77ί AF | δόξα] pr τ; F 7 εξιΧασαι ι° (σαι sup ras Β=^^ ί^'^) 

εζιΧασε F)] εξιΧαση Α 8 aμapτιas] + τo αυτού F ^ τον δακτνΧον] 

+ αντου F 10 νεφρον$] pr bvo F | τον T77raros] pr τον βπι B^F | 

Μωυστ; AF 11 κατεκανσαν F | om αυτά Υ 12 έσφαζαν F | om 

και 3° AF 13 αυτό] αυτω Υ \ αυτά] αυτό Υ \ κεφαΧην] + αιτον Υ \ εττε- 

θηκαν Υ 14 εττΧυνεν την sup ras Α^ 15 προσηνεγκεν AF | αυτό] 

αυτόν F + και εκαθερισεν sup ras et in mg A^ (om A*) + /fai εκαθαρισεν 
αυτόν Υ I κα^α] καθο AF 



της τον Χαοΐί• καϊ προσην€-γκαν οί νίοί ^Ααρων το αίμα προς αυτόν, Β 

19 και ΤΓ ροσ4χ€€ν προς το θυσιαστηριον κνκΧω' ' ^"^ κα\ το στέαρ το ■[ F 
άπο του μόσχου κα\ του κριού, την όσφνν κα\ το στέαρ το κατα- 
καλνπτον eVi της κοιλία? και τους 8υο νίφρους και το στ€αρ το 

20 €7Γ αντων και τον Κόρον τον €πι τον ήπατος• και €π€σηκ€ν τα 
στέατα eVi τα στηθννια, και avrjveyicav τα. στίατα eVi το βυσιαστηριον' 

21 ^^και το στηθυνων καϊ τον βραχίονα τον be^iov άφέΐλίν ^ Χάρων άφαί- 

22 ρ^μα έναντι Κυρίου, ον τρόπον avvcTa^ev Κνρως τώ ^Ιωυστ}. ^^Και 
(ζάρας Ααρών τάς χζΊρας eVi τον Χαόν €υΧόγησ€ν αυτούς, καϊ κατίβη 
ποιησας το π€ρ\ της αμαρτίας καϊ τα οΚοκαντωματα και τα. του 

23 σωτηρίου. "^ καΧ €ΐση\θ€ν Μωσης και Άαρων eiy την σκηνην τον 
μαρτυρίου, και €ζ€\θόντ€ς (υΧόγησαν πάντα τβν Χαόν • καΐ ωφθη 

24 η δό^α Κυρίου παντΧ τω Χαω. ^ καΧ i^rjX6ev πυρ παρά Κυρίου, 
καϊ κατζφαγξν τα eVi του θυσιαστηρίου, τά re δΧοκαντώματα καΐ 
τα στέατα• και eib^v πάς 6 Χάος καΐ βξβστη, καϊ βπ^σαν eVi 

Ι ^Και Χαβόντ€ς οί δυο υίοι Άαρων Ναδά/3 καϊ Άβιούδ €καστος 

το πνρζίον αυτού €π4θηκαν eV αυτό πυρ και ΐπέβαΧον eV αυτό 
θυμίαμα, κα\ προσηνβγκαν evavTi Κυρίου πυρ άΧΧότριον ο ου προσ4~ 

2 Ta^ev κύριος αύτοΊς. ^και ΙζηΧθ^ν πυρ παρά Κυρίου καϊ κατίφαγβν 

3 αντους, καϊ άπέθανον €ναντιΚυρίου. ^ και eiVej/ Μωνσης προς Άαρων 
Ύοντό €στιν ο eiVej/ Κύριος λεγωι/ Έν roiy €γγίζονσίν μοι άγιασθη- 
σομαι, καϊ iv πάση συναγωγή 8οζασθησομαι• καϊ κατ^νύχθη Ααρών. 

4 '*και €κάΧξσ€ν Μωυσής τον Μισαδαι και τον ΈΧισαφάν, υιούς \\ζιηΧ, 
υιούς του άδ^Χφου του πατρός Ααρών, καϊ (ίπ^ν αύτοΊς ϋροσέΧθατξ 
καϊ αρατζ τους άδ€Χφούς υμών €Κ προσώπου των αγίων €ξω της παρ€μ- 

5 βοΧης. ^ καϊ προσηΧθον καϊ ήραν ev τοις χιτώσιν αυτών έ'^ω της 

6 παρ€μβοΧής, ον τρόπον eiVej/ Μωυσης. ^ καϊ eiVei/ βίωσης προς 
Ααρών καϊ 'ΈΧζαζάρ καϊ ΐθαμάρ τους υιούς αυτού τους καταΧζΧιμ^ 

μένους Την κβφαΧην υμών ουκ άποκι8αρώσ€Τ€ καϊ τά Ιμάτια υμών ού 
Βιαρρηζ€Τ€, ινα μη άποθάνητ€ καϊ €πϊ πάσαν την συναγωγην €σται 
θυμός' οί αδελφοί υμών πάς ό οίκος ΊσραήΧ κΧαύσονται τον €νπυρι- 

22 και τα του σωτ.] om και τα Α 23 'Μωυσηί Α | τηυΧογησαν Α Α 

Χ 1 om δυο Α | €πζθηκαν^\ βθηκαν Α | εττ αντο 2°] εττ αυτά Α | Θν/Μαμα] Θυμι- 
άματα Β^^Α 3 συναγωγή} pr τη Β^^Α 4 A^itjX] Ο^ιηλ Α | 
post παρεμβολής ras 7 vel 8 litt Β• 5 om Β* (hab Β^^™&^°^) Ι 
προσηλθεν Α 5 — 6 om '}>1ωνση$• και eiirev Α* (hab Α^•^•("^)) 6 και 
t° Β'•™δ Ι Μωυστ?? Α | προς Ααρων sup ras Β^ τω Ααρων* Α \ νμων ουκ sup 
ras A* I ο oikos] om A 



Β σμον ον 4ν€πνρίσθησαν νπο Κυρίου. ^ καΐ άπυ της θύρας της σκηνής η 
του μαρτυρίου ουκ «'^βλίυσίσ^ε, tva μη άποθάνητζ' το γαρ eXatov 
της χρί(Τ€ως το πάρα Κυρίου βφ νμϊν. κα\ εποίησαν κατά το ρήμα 

^Και €λάλ.ησ€ν Κύριος τω Ααρών Χέγων ^Οίνον κάϊ σίκ€ρα ου 
TTLeaOe, συ και οι υιοί σου μ^τα σου, ηνίκα αν (Ισπορ^υησθί (Ις την 
σκηνην του μαρτυρίου, η π ροσπορΐυομίνων υμών προς το θυσια- 
στήριον, κα\ ου μη άποθάνητ€• νόμιμον αΐώνιον (Ις τας 'γ€ν€α.ς υμών 
^°διαστ€7\αί άνα μίσον των αγίων και των β^βηΚων, καΧ άνα μίσον ίο 
των ακαθάρτων και των καθαρών, "και συμβιβάσεις τους υιούς ιι 
Ισραήλ, πάντα τα νόμιμα α ίΧάλησεν Κύριος προς αυτούς δια χειρός 

"Και (ίπεν Μωυσης προς Ααρών και προς ΈΧεαζάρ κα\ ^Ιθαμάρ ιζ 
τους υιούς Ααρών τους καταΧειφθεντας Αάβετε την θυσίαν την 
καταΧξίφθύσαν άπο τών καρπωμάτων Κυρίου, κα\ φάγεσθε αζυμα 
παρά το θυσιαστή ριον ayia άγιων εστίν. ^^κα\ φάγεσθε αύτην 13 
εν τόπω άγίω' νόμιμον αΐώνιον γάρ σοι εστίν καΐ νόμιμον τοϊς 
νίοϊς σου τούτο από τών καρπωμάτων Κυρίου' ούτω γάρ εντεταΧταί 
μοι. ^'^ κα\ το στηθυνιον του άφορίσματος κα\ τον βραχ^ίονα του 14 
δ F ^άφαιρεματος φάγεσθε εν τόπω αγίω, σύ κα\ οΐ υιοί σου κα\ ό οίκος σου 
μετά σού' νόμιμον γάρ σόι κα\ νόμιμον τοΐς υίοΊς σου εδόθη άπο 
τών θυσιών του σωτηρίου τών υιών ^ΙσραηΧ. ^^τον βραχ^ίονα του 15 
αφαιρεματος και το στηθυνιον του άφορίσματος επ\ τών καρπωμάτων 
τών στεάτων π ροσοίσονσιν , άφόρισμα άφορίσαι έναντι Κυρίου' κα\ 
εσται σο\ και τοΧς υίοΐς σου καΐ ταΐς θυγατράσιν σου μετά σου νόμιμον 
αΐώνιον, ον τρόπον συνεταζεν Κύριος τω Μωνσ,^• ^^Κάι τον ι6 

χίμαρον τον περ\ της αμαρτίας ζητών εζεζητησεν Μωσης, κα\ οδε 
εμπεπύριστο' κα\ εθυμώθη Μωσης επ\ ^ΈΧεαζάρ και Ιθαμάρ τους 
υιούς ^ Ααρών τους καταΧεΧιμμενους Χεγων ^^ Αιά τι ουκ εφά- χη 
γετε το περί της αμαρτίας εν τόπω αγιω ; οτι γαρ άγια αγίων 
εστίν, τούτο εΒωκεν ύμϊν φαγεΐν, ινα αφεΧητε την άμαρτίαν της 
συναγωγής και εζιΧάσησθε περ\ αυτών έναντι Κυρίου, ^^ού γάρ ι8 

j^Y 7 Μωυστ; Α 11 τταντα] άπαντα Β^^ | Μωυσί; Α 12 το θυσίαστηριον} 
του θυσιαστήριου Α 13 αγεσθε Β* {φ superscr Β^^) \ om αιωνιον Α 

14 ...TOS' φαγεσθε F | του σωτήριου] των σωτήριων F | om των υιών ΙηΧ 
Α* (hab sup ras Α^) 15 αφορισαι] σαι sup ras Β^'^ αφοριει$ Α 

16 Μωσηί ΐ'^] Μωυστ;? F | εμπεττυριστο B*"^'AF] ενεττεττυριστο {νε sup ras) 
Β'* Ι Μωατ/ϊ 2°] Μωυστ;? AF | τονζ υιου$ Ααρών] pr του5 ιερείς Α 17 τούτο] 
+ δε¥ \ αφεΧητε Β^^'^ {αφεΧηται Β*) 



ίίσηχθη τον αίματος αυτόν els το aytov κατά πρόσωπον έ'σω φάγ€σθ€ Β 

19 αντο iv τόπω άγίω, ον τρόπον μοι σννέταζίν Κύριο?. ^' και iXa- 
\ησ€ν Άαρων προς Μωνσην Χ4γων Έΐ σήμερον π ροσα-γιόχασιν τα. 
πζρ\ της αμαρτίας αυτών κα\ τα ολοκαυτώματα αντών evavTt Κνρίον, 
κα\ συμβ4βηκ€ν μοι ταντα, κα\ φά-γομαι τα π€ρ\ της αμαρτίας 

20 σήμερον, μη άριστον εσται Κυρι'ω; ^^ κα\ ήκονσ€ν Μωνσης, κα\ 
ηρ€σ€ν αυτώ. 

XI 2 'Και €λάΧησ€ν Κύριος προς Μωνσην και Άαρώΐ' Χ€γων ^\αΧησατ€ 

τοΊς νίοΐς'ΙσραηΧΧζγοντβς Ύαΰτατα κτήνη ά φά•γ€σθ€ άπο τών κτηνών 

3 των €π\ της γης' ^παν κτήνος 8ιχηΧονν όπΧην και όνυχιστηρας ονυ- 
χιζον δύο χηΧών και άνάγον μηρυκισμόν, iv τοΙς κτην€σιν, ταΰτα 

4 φάγβσ^β. ^πΧην απο τούτων ου φάγβσ^β, απο τών άναγόντων 
μηρνκισμον και απο τών διχηΧουντων τάς όπΧας και οννχιζόντων 
οννχιστηρας• τον κάμηΧον, οτι avc'iyei μηρνκισμον τοντο όπΧην δε ου 

5 διχηΧ€'ι, άκάθαρτον τούτο υμίν ^ και τον δασνπο^α, οτι avayei μηρυ- 

6 κισμον τοντο καΐ όπΧην ου διχηΧβΐ, άκάθαρτον τοΰτο νμΐν ^ και τον 
χοιρογρύΧΧιον, οτι ανάγει μηρνκισμον τοντο κα\ όπΧην ου διχηΧ€ΐ, 

η άκάθαρτον τοντο υμίν. "^ κα\ τον νν, οτι 8ιχηΧζΙ όπΧην τοντο κα\ 
6ννχίζ€ΐ οννχας όπΧης, και τοντο ονκ avayei μηρνκισμον, άκάθαρτον 

8 τοντο νμΐν. ^άπο τών κρβών αντών ου φάγ^σθζ, και τών θνησιμαίων 

9 αυτών ονχ α•ν//•6σ^ε• ακάθαρτα ταντα νμΙν. ^Και ταντα α φάγ€σθ€ 
άπο πάντων τών ev τοις νΒασιν πάντα οσα €στιν αυτοίς πτ€ρύγια 
και λβτΓΐ'δβί €v τοις υδασιν και ev ταϊς θαΧάσσαις καΙ ev τοΊς χ€ΐμάρροις, 

ΙΟ ταντα φάγeσθe. ^° καϊ πάντα οσα ουκ %στιν αυτοίς πτ€ρνγια ov8e 
Xeπlδeς ev τω υδατι η ev ταΊς ΘαΧάσσαις και ev τοΙς χeιμάppoις, άπο 
πάντων ών epevyeTai τα. νδατα καΙ άπο πάσης 'ψ'νχης ζώσης της 

II ev τώ νΒατι, βδίΧνγμά €στιν. " κα\ βδeXvγμaτa έσονται νμών άπο 
τών κρ€ών αυτών ουκ β'δβσ^β, και τα Θνησιμαϊα αντών /SoeXv^ea^e. 

18 εισήχθη] εισηνβχθη F | βσω] ews Α 19 ττροσα-γιοχασιρ B*F] ττροσ- AF 

α-γηοχασιν Β^^ ττροσαγειοχασιν Α | evavTi] εναντίον F j συμβεβηκβ Β^• t)\vid ι 
om ταντα Α* (hab Α^) τοιαύτα F | τα irepi τη% αμ.] το irepi τη^ αμ. F ' 
Κνριω] pr τω F 20 Μωστ^ϊ Α XI 2 τα φα-γ. Β* (α φα•/. Β^) | των 

κτηνών] pr πάντων B^^AF 4 om ττλτ?!' αττο τούτων ου φαγβσθε Α 

5 και οττΧην] οπλην 5e F 6 om F | χοφογρυΧλιον Β^] χοιρο-γρυλλον Β*^> 

XvpoyXvXXiov Α 8 om αυτών 2° Α | ακάθαρτα] pr οτι Α 9 om α F | om 
iravTa...€v tois υδασιι* 2° A 10 om ουκ F I τω υδατι i°] tois υδασιν F j om 
■η F 1 tois χ.] om TOii A \ ξ-ωση$ τη^] om τηs A τη$ ζωστη^ F 11 om και 

βδεΧυγματα έσονται νμων F* (hab και βδ. εσ. υμ.. F^^^'^f) | υμων]νμιν Β^^Α 



β ^^ Koi πάντα οσα ον< eariv avrois nrepvyia κα\ Xenides των ev τώ ΐ2 
ν8ατι, βδβλυγ/χα τοντό itmv νμίν. ^'^Καϊ ταντα ά β^ζΧνξ^σθί άπο 13 

των 7Γ€Τ€ΐνών, κάί ον βρωθησ€ταί, βδίΚνγμά icmv τον acTov καΐ τον 
Ύρνπα και τον okiaeTOv, ^**και τον γύπα καΧ'ίκτινα κα\ τα ομοία αντω, 14 
^^ κα\ στρονθον κα\ yXavKa και Χάρον και τα όμοια αντω, ^^ καΐ Ιέρακα ^^ 
καί τα όμοια αντω, ^^ κα\ ννκτικόρακα κα\ καταράκτην κα\ €ΐβιν ij 
^^κα\ πορφνρίωνα και τΓβλβκαι/α και κνκνον ^^και -γΧανκα και αρωγών 
και χ^αραοριον και τα όμοια αντω, και €ποπα και ννκτ€ριοα. Και 2ο 

πάντα τα. €ρπ€τα των π€Τ€ΐνών α ττορβυβται eVi Teacrepa, βΒίΧνγματα 
€στιν νμίν. ^^ άΧΧα ταντα φά'γ€σθ€ άπο των €ρπ€των των π€Τ€ΐνών 2ΐ 
α πορ€ν€ται eVi τέσσαρα• €χ€ί σκ€Χη άνωτβρον των ποδών αντον 
πηοαν ev avTois €πι της y^s. και ταντα (payeaoc απ αντων τον 22 
βρον-χον καΧ τα όμοια αντω, καΧ τον άττάκην καΧ τα όμοια αντω, 
καΧ την ακρίδα καΧ τα όμοια αντη, καΧ τον οφιομάχην καΧ τα όμοια 
αντω. ^^πάν ίρπ^τον άπο των π€Τ€ΐνών ois ΙστΧν τέσσαρες ττόδβί, 23 
βbeXvyμaτά €στιν νμΐν. ^'^ Και ev τούτοις μιανθησ€σ-耕 πάς 24 

ό άπτόμevoς των θνησιμαίων αντων ακάθαρτος €ως εσπέρας, ^^ και 25 
πάς ό αίρων των θνησιμαίων αντων ττλυνβΐ τά ιμάτια καΧ ακάθαρτος 
eaTai €ως εσπέρας. ^^ καΧ ev πάσιν τοΐς κτην€σιν ο eaTiv ΒιχηΧονν 26 
όπΧην καΧ οννχιστηρας 6vvχiζeL καΧ μηρνκισμον ον μαρνκάται, ακά- 
θαρτα Ζσονται νμΐν πάς ό άπτόμβνος των θνησιμαίων αντων ακάθαρ- 
τος €σται €ως ^σπ4ρας. ^'^ καΧ πάς ος πορ€ν€ταί eVi χ€ΐρων ev πάσι 27 
τοΙς θηρίοις α πορ€ν€ται eVi T€σσepa, ακάθαρτα νμΐν eVrai• πάς 
ό άπτόμ€νος των θνησιμαίων αντων ακάθαρτος έ'σται eως ίσπύρας, 
^^και 6 αίρων των θνησιμαίων αντων πΧνν€ΐ τα Ιμάτια καΧ ακάθαρτος 28 
'έσται €ως 4σπ€ρας• ακάθαρτα ταντα νμΐν eoriv. ^^ΚαΧ ταντα 29 

νμΐν ακάθαρτα άπο των €ρπ€τών των eVi της yής• η yaXrj και 

AF 12 και 2°] ουδέ F | των ev τω νδατι] om των Α των ev tois νδασιν F | eστιv 2°] 
earai Α 13 om α Α | β8€λυyμaτa Β^^> [ γρ^ττα] 7i'7ra Α | aXierov BAF^''^ 
(α. .eroi/) 14 7ΐ^'''α] ypvira A | ικτινα B'^AF {iKTeiva Β*)] pr τον F | τα 

όμοια αντω] τα ομ. αντων Α + και κόρακα και τα όμοια αντω B-F 15 αντω] 

αντων Α 16 om Α 17 ιβιν Β^ (Mai) Α ιβειν F 18 ττορφν- 

ρωνα Α 19 αρωδων Β*Α] €ρωδιον B^^F | αντω] αντων Α 20 iropev- 

σβται F Ι eiri Tecaepa] ewi τεσσάρων F 21 άλλα] αλλ η F | έχει] pr α 

B^'^F ανωτερον] eir ανωτέρα F 23 τταν epir.] pr και F | βδελι^γμα 

Babp yμ^J, ^^-j-^j, \γ 24 ακα^αρτοϊ] + εσται B=*^AF 25 ιμάτια] 

+ αντον ¥ 26 cm και ι° F | ττασι F j διχηΧενον F j ου μαρνκάται] ονκ 

αναμαρνκαται Α μη μαρνκάται F 27 επι τέσσερα] εττι τεσσάρων 

F Ι νμιν εσται] εσται νμιν Α εστίν νμιν F 28 ιμάτια] + αντον Έ^^ "^^F 

29 ετΓΐ] pr ερπόντων F | η yaXη] om η Α 



3ο 6 μνς καΐ 6 κροκόδαΧος ό χερσαίος, ^°μνγαλη και χαμη\4ων κα\ Β 
21 καΧαβώτης κα\ σαύρα καΐ άσπάΚαζ. ^^ταντα ακάθαρτα νμίν άττο 
πάντων των ίρτητών των εττι της yrjs' πάς 6 απτομ^νος αντων 

32 τ^ϋνηκόττων ακάθαρτος €σται €ως ίσπέρας. ^'και πάν βφ ο αν 
(πιπέσ-η απ' αυτών τ€θνηκότων αυτών άκάθαρτον €σταί, απο παντός 
σκεύους ζυΧίνον η ιματίου η 8€ρματος η σάκκου• πάν σκ€ϋος ο eav 
πονηθγι epyov iv αυτώ eis ύδωρ βαφησ€ται, καΐ άκάθαρτον eVrat εως 

33 ίσπ^ρας, κα\ καθαρον ecrrai, ^^ κα\ πάν σκ€χ}ος οστράκινον eti ο eav 
πβστ] άπο τούτων evBov, οσα eav evbov ην ακάθαρτα εστοί, και 

34 αυτό σνντριβήσ^ται. ^ καΐ πάν βρώμα ο €σθ€ται, (Ις ο eav (πέΧθτ) 
€π αύτο ύδωρ, άκάθαρτον έ'σται• και πάν ποτον ο πίνεται ev παντι 

35 ά-γγίω άκάθαρτον €σταί. ^^κα\ πάν ο eav πέση άπο τών θνησιμαίων 
αυτών eV αύτο, άκάθαρτον €σται• κΧίβανοι καϊ κυθρόπο^€ς καθαιρ€θη- 
σονται• ακάθαρτα ταΰτά €στιν, κα\ ακάθαρτα ταύτα υμΧν ίσονται. 

36 ^^πΧην πηγών υδάτων και λάκκου και συναγωγής ύδατος' ζσται καθα- 

37 ρόν 6 de άπτόμίνος τών θνησιμαίων αυτών ακάθαρτος εσται. ^^eav 
de ίπιπίσητών θνησιμαίων αυτών eVi πάν σπέρμα σπόριμον ο σπαρη- 

38 σ€ται, καθαρον έ'σται• ^^eav δε €πιχυθτ} ύδωρ eVi πάν σπέρμα, και 
ζπιπ4στ] τών θνησιμαίων αυτών eV αυτό, άκάθαρτον €στιν υμίν. 

39 ^^(άν δε άποθάντ) τών κτηνών ο βστιν υμϊν τούτο φαγ^ΐν, 6 άπτόμβνος 
4ο τών θνησιμαίων αυτών ακάθαρτος εσται €ως ίσπίρας' ^° και 6 εσθίων 

άπο τών θνησιμαίων τούτων ττλυνεΓ τα ιμάτια, και ακάθαρτος Ζσται. 
€ως εσπέρας• κα\ 6 α'ίρων άπο θνησιμαίων αυτών πΧυν^ι τα ιμάτια 

41 και λούσεται υδατι, καΐ ακάθαρτος Ζσται €ως ίσπέρας. ^^ καΧ πάν 
€ρπ€τ6ν ο €ρπ€ΐ εττι της γης, βδίΧυγμα τούτο '4σται υμϊν, ου βρωθη- 

42 σ€ται. ^και πάς ό πορίυόμίνος eVi κοιΧίας, και πάς 6 πορ€υόμ€νος 

29 KpoKoSeiXos Β^^] KopKoSeiXos Β* κορκοδιΧοί AF 30 χαμηΧ€ων] ο AF 

χαμαιΧεων F | καΧαβωτη$] σκαΧαβωτης F^ ^'^ | αστταΧαξ] στταΧαξ Α^?™^ (om 
Α*) F 31 ταύτα] τα Α* (pr ταυ Α^?•^^) | ακάθαρτα] + €στιν AF | om 

των €ρπ€των F | αυτών τβθνηκοτων] των θνησιμαίων αυτών F 32 απ 

αυτών] απο των Α | τεθνηκοτων] pr βττι F | άκάθαρτον ι°] ακάθαρτοι F | om 
η ιματίου Α | Sep/AOTOs] δερμάτινου Α | ο 2°] ω F 33 eav 1°] αν AF | 

πεση] βμττεση F \ ην] η AF 34 εσθεται {εσθετε Α)] εσθιεται F | εαν] 

αν F Ι εττελθη Β^^ (e sup ras) F] απελθη B^^'-'^A | εσται ιο] + υμιν F 
36 τεση] επιπεση Β^^ εμπεση F | κυθροποδε$] χυτροττοδεί Α | om ταύτα 
1°, α° F 37 om σπόριμον Α* (hab Α^•) | εσται] εστίν F 39 των 

κτψων] pr απο Α | τούτο υμιν ψαγειν B^F 40 ιμάτια ι°] + αυτού F + και 

Χουσεται υδατι AF | om και ακαθαρτο$ εσται ι°...Χουσεται υδατι Α* (hab 
Α^•^*) Ι θνησιμαίων 2°] pr των F | ιμάτια 2°] + αυτόν Υ 41 εσται] εστίν F 
42 Tras ο πορ€νομ€νο5 (bis)] παν ττορενομενον F > . 

SEPT. 209 Ο 


15 fVi τέσσ€ρα δια παντός, ο ττοΧνπΧηθίΊ ποσίν iv πασιν τοις ipne- 
τοίς τοΙς (ρττονσιν eVi της γης, ου φάγ^σθί αυτό, otl βδελυγ/χα νμίν 
iariv. ^^KOLL ου μη β8€\νζητ€ τάς ^Ιτυχ^ας υμών ev πάσιν το7ς epire- 43 
τοΊς τοις eprrovaLv €π\ της γης, nai ου μιανθησ€σθ€ ev τούτοις, και 
ουκ ακάθαρτοι eaeaOe ev αυτοϊς. ^οτι €γώ €ΐμι Κύριος 6 θ€6ς υμών 44 
/cat ά•γιασθησ€σθ€ κα\ άγιοι eaeade, οτι άγιος et/xt eyo) Κύριος ό ^eos 
υμών' κα\ ου μιαν€ΐτ€ τάς ψ^υχ^άς υμών ev πασι τοϊς €ρ7Γ€ΤθΙς τοις 
κινουμ4νοις €π\ της γης' ^^οτι €γώ €ΐμι Κύριος ό αναγαγών υμάς 45 
€κ γης Αιγύπτου eivai υμών θίός' και eaeaOe άγιοι, οτι άγιος eιμι 
€γώ κύριος, ^^ούτος 6 νόμος ττβρι τών κτηνών και τών πeτeιvώv φ 
και πάσης ψυχής της κινούμενης ev τω υδατι καϊ πάσης ψνχης 
ίρπούσης eVi της γης, '*^ διαοτίΐλαι ανά μέσον τών ακαθάρτων και 47 
ανά μέσον τών καθαρών, κα\ ανά μέσον τών ζωογονουντων τά eσθιό- 
μΐνα καΧ ανά μέσον τών ζωογονουντων τά μη έσθιόμ€να. 

'Και €λάλησ€ν Κύριος προς Μωυσην Χέγων ~ Ααλησον τοις νίοϊς ^ ΧΠ 
ΊσραηΧ και έρ€Ϊς προς αυτούς Τυνη ήτις eav σπepμaτισθτj και τέκτ} 
άpσev, καΧ ακάθαρτος 'έσται επτά ημέρας, Κατά τάς ημέρας του χω- 
ρισμού ΤΎ}ς άφέ^ρου αύτης ακάθαρτος Ζσται• '^καχ τβ ημέρα Tjj όγδότ] 3 
Trepire/xei την σάρκα της άκροβυστ'ιας αυτού' ^ κα\ τριάκοντα ημέρας 4 
και τpeΐς κaθίσeτaι ev αιματι άκαθάρτω αυτής• παντός άγγίου ούχ a^e- 
ται, κα\ eh το άγιαστηριον ουκ eiaeXei/o'erai, €ως άν πΧηρωθώσιν 
ai ημέραι καθάρσ€ως αυτής, ^έάν δβ ^^λυ τέκ-η, και ακάθαρτος 'έσται s 
δι? €7Γτά ημέρας κατά την αφ€δρον• κα\ έζήκοντα ημέρας και e^ 
καθ€σθήσ€ται ev αΙματι άκαθάρτω αυτής. ^ καΐ όταν άναπΧηρωθώσιν 6 
αί ημέραι καθάρσ€ως αυτής βφ' ν'ιώ η eVi θυγατρι, προσοίσ€ΐ άμνον 
ένιαυσιον άμωμον eiy ολοκαύτωμα και νοσσόν πepιστepάς η τρυγόνα 
ΤΓβρι αμαρτίας έπ\ την θύραν τής σκηνής του μαρτυρίου προς τον 
ί€ρέα• "^ καΐ πpoσoίσeι evavTi Κυρίου, κάϊ €ζιXάσeτaι π€ρ\ αυτής 6 η 
ί€ρ€υς, και καθαρκΊ αυτήν από τής πηγής του αίματος αυτής, ούτος ό 

AF 42 €7Γΐ reaaepa Β* Α] εττι τ€σσ€ρων Β* (εττι τ€σσαβων B^F) | πασι F 
43 ττασι F 44 07105 βιμι €γω] βγω ayios F | πασιν Α 45 ei/ii εγω 

Κ.] βγω F 47 και 2°] + σνμβιβαξ'βιν tovs vlovs ΊσραηΧ F XII 2 γυνή] 

pr Χβγων F | βπτά] pr βω$ F 4 ημβρα$ και rpeis] ημβρα$ και δβκα Α και 

rpeis ημβρα$ ¥ \ καθισβται] καθβσθησβται B'''F καθησβται Α | αι^ίΐατι] ιματιω 
Λ Ι ayyiov Β* (ayyeiov Β^'') Α] ayiov F | βωί αν] ews ου Α | αι ημβραι] om αι 
F Ι καθαρισβω^ Ji^^F 5 τβκη θηΧυ F | αφβδρον] + αντη^ F | βξ] μιαν 

Α Ι καθβσθησβται] καθησβται AF 6 καθαρισβω$ B^^F | πβριστβρων 

F 1 τρνγονα] δυο rpvyovas Α 7 ιτροσοισβίί F^*^ [ιτροσοισβι.) 



8 νόμος της τικτονσης apaev η θήΧν. ^eav δε μη evpia<r) η \e\p αύτης Β 
το ίκανον els άμνόν, καΐ Χημ^Ιτξταί bvo τρυγόνας η δυο νοσσονς πίρι- 
(ΓΤ€ρων, μίαν ety ολοκαύτωμα και μίαν Tvepl αμαρτίας• κα\ β^ιλάσεται 
7Γ6/3ΐ αυτής ό iepevs, καΙ καθαρισθησ^ται. 

XIII , ^Και €ΧάΚ.ησ€ν Κύριος προς Μωυσ^ι^ και Ααρών λβγωι/ " Αν- 

θρώπω iav tlvl -γζνηται iv hippoTL χ^ρωτος αυτού ουΧη σημασίας 
τηΧαυγης, καΐ "γίνηται iv ^άρματι χρωτός αίιτοΰ άφη Χίπρας, καΐ 
αχθησ€ταί προς Ααρών τον lepca η eva των υίων αυτού των Ιερέων. 

3 ^και oyjrcTai 6 iepeir την άφην iv δίρματι του χρωτός αυτοΰ^ και η 
θρίζ iv τη άφη μ^ταβάΧη Χευκη, και η οψις της άφης ταπβινη αττό 
του δέρματος του χρωτός, άφη Xi π pas iστίv• καΐ οψίται 6 iepevs, και 

4 μιαν€Ϊ αυτόν, ^iav δε τηΧαυγης Χ^υκη ην iv τώ deppaTt. του χρωτός 
αυτής, και ταπ€ΐνη μη ην η οψις αυτής άπο του dippaTos αυτής, 
και η θρ\ζ αύτοϋ ου μ^τίβαΧ^ν τρίχα Χίυκην, αυτή δε εστίν αμαυρά, 

5 και άφορίζί 6 ΐ€ρ€υς την άφην ετττά ημέρας. ^ κ,αϊ oyjreTai 6 ίερεύ? 
την άφην τη ημ^ρα τη ίβ^όμη, κα\ ιδού η άφη μ€ν€ΐ ivavτίov αυτοΰ, 
ου μ€Τ€π€σ€ν η άφη iv τώ δε'ρ/χ.ατι, κ.α\ άφορίβϊ αυτόν 6 Ιΐρ^υς ίπτά 

6 ημέρας το δ€υτ€ρον. ^ και 0"ψ•εται αυτόν ό ΐ€ρ€υς τη ημέρα τή έβδομη 
το δεύτερον, και Ιδου αμαυρα η άφη, ου μ(τέπ€σ€ν η άφη ev τώ δε'ρ- 
ματί, καθάριοι αυτόν ό Ιζρβύς' σημασία γάρ έστιν και πΧυνάμ€νος 

η τα Ιμάτια καθαρός €σται. '^ iav δε μζταβάΧοΰσα μ€ταπέση η σημασία 
iv τώ Βέρματι μ€τά το ιδείι/ αυτόν τόν Upea του καθαρισαι αυτόν, 

8 και όφθησ€ται το hexjTepov τώ leper ^ και 0-\j/eTai αυτόν ό ΐ€ρ€υς, κα\ 
ιδού μeτέπeσev η σημασία iv τώ δέρματι, καΐ μιaveΐ αυτόν ό ίερευί* 

9 Χέπρα εστίν. ^Και άφη Χέπρας iav γένηται iv ανθρώπω, κα\ 
ΙΟ τ^^ει προς τον lepea• και οψεται ο ιepeυs, και ιοου ου\η Aeυκη ev 

τώ δέρματι, καϊ αυτή /χετεβαλει/ τρίχα Χίυκην, και αττό τοΰ υγιούς 

11 της σαρκός της ζώσης iv τη ουΧη, ^^Χέπρα παΧαιουμένη εστίν' iv 
τώ δέρματι του χρωτός έστιν και μιαν el αυτόν ό lepeύς και άφοροι 

12 αυτόν, ότι ακάθαρτος iariv. ^^iav δε iζavθoυσa iζavθηση η Χέπρα 

8 ν€οσσου$ AF XIII 2 eav τινι] τινι eav AF | σημασία Α | άχθη- AF 

σβται] ελευσετσι F 3 του χρωτοί ι°] om τον F \ eu τη αφη μεταβαλη] 

μβταβ. ev τη αφη Α η ev τη αφη μ€ταβ. F | τον χρωτο$ 2°} + αυτόν F 
4 αντηζ ι°] om Β*ο^•=• Α αυτού F | om μη ην Α μη η ¥ \ om αντη$ 2° Β^^'^^' | 
om αντηζ 3° AF | τρίχα Χενκην] λβυκη F 6 om και 3° F | ιμάτια^ + αυτού 
F 7 του καθαρισαι B^bF] το καθ. Β* Α 8 om αυτόν ι° Υ* (hab Y'^^s) 

9 ανθρωττω^ pr τω Α 10 υγι.ου$] ηδωυ$ Α"*^ 11 χρωτός] + αυτού Υ 

12 eξavθoυσa] ανθούσα Β^ | eξavθησeι AF | η λεττρα Ι°] om η B^F 

2Γ Ι Ο 2 


Β iv τω dep^ari, και KaXvyjrTj η Xcnpa παν το Ββρμα της άφης άττο 
κίφαΧης €ως ττοδώτ καθ οΧην την ορασιν τον 'κρύως, ^^ καΧ οψβται 13 
ό iepevs, <αΙ Idov ζκάΧνψίν η Χίπρα παν το δβρ/χα τον χρωτός, καΐ 
καθαριύ αντον 6 lepevs την άφην υτι παν μ^τέβαΚίν Xcvkov, καθα- 
ρόν ecTTLV. '^και rj αν ημ4ρα οφθτ^ iv αντω χρω? ζ(>ί>ν, μιανθησ€ται• 14 
^^κα\ oyjrfTat ό lepevs τον χρώτα τον νγιη, ical piavel αντον ό χρως 15 
ό νγιης, οτι ακάθαρτος eVrti/• Χίπρα ^στίν. ^^eav be άποκατασττ^ ι6 
ό χρως 6 νγιης καΐ μ€ταβάΧη Χ^νκη, κα\ eXevaeTai προς τον iepia• 
'7 και ο-\^€ται 6 ΐ€ρ€νς, και ιδού μ€Τ€βαΧ€ν η άφη eh το XevKOv, καΐ 17 
καθαρΐ€Ϊ 6 ΐ€ρ€νς την άφην καθαρός €στιν. ^^Και σαρξ iav 18 

■γίνηται iv τω dip μάτι, αντον €Χκος, καϊ νγιασθη, ^^καϊ γ^νηται iv 19 
τω τόπω τον βλκου? ονΧη XevKrj η τηΧανγης Χζνκαίνονσα η πνρρί- 
ζονσα, κα\ οφθησεται τω tepel' ^°και oyj/eTai ό iepevy, καΐ Ibov η ο-ψίς 2ο 
ταπ€ΐνοτ€ρα τον δέρματος, καΐ θρίζ αντης μ€Τ€βαΧ€ν €ΐς Xcvktjv, και 
μιαν^ί αντον ό Ι^ρζνς• Χ^πρα eVriV, iv τω ελκβι iζηvθησ€v. ^^iav 21 
he l8tj 6 ίepevςf και Ιδον ονκ '4στιν iv αντω θρ\ζ XevKr], κα\ ταπανον 
μη Τ] άπο τον δ€ρματος τον χρωτός, καϊ αντη ή άμανρά, άφορί€ΐ αντον 
6 ίβρβύ? €πτα ημ€ρας. ^iav be bcaχeητaL iv τώ be ρ μάτι, καϊ pxavei 22 
αντον 6 iepevς• άφη Χέπρας iaTiv, iv τώ βλκει iζηvθησev' ^^eav 23 
δε κατά χώραν μ^ίντ] το τηΧανγημα καϊ μη bιaχeητaι, ονΧη τον 
ΤΧκονς ia-Tiv, καϊ καθαρΐ€7 αντον ό Ίepevς. ^"* Και (τάρζ iav 24 

Ύ€νηται iv τώ beppaTi αντον κατάκανμα πνρός, και 'γ€νηται ev τω 
bepμaτL αντον το νγιασθ€ν τον κατακανματος ανγάζον τηΧανγ^ς Xev- 
κόν, νποπνρρίζον η eKXevKOv, ^^καϊ oyj/eTai αντον ό iepevy, και Ibov 25 
μeτeβaXev θρϊζ XevKT] βι? το ανγάζον, καϊ η όλ^ι? αντον τaπeιvη απο 
τον bepμaτoς, Χ€πρα eaTiv, iv τώ κατακανματι iζηvθηa■ev• καϊ pxavel 
αντον ό ιepevς, άφη λβττρα? iar'iv. ^iav be 'ibrj ό ΐ€ρ€νς, καϊ ibov 26 
ονκ eaTLV ev τώ ανγάζοντι θρϊζ Xevκη, καϊ τaπeιv6v μη ην απο τον 
δβρ/χατοί, αίιτο be άμανρόν, καϊ άφοροι αντον ό iepevς επτά ημέρας. 

AF 12 καΧυψει Α 13 χρωτο$] + αυτού F | καθαριει] αφοριει F 15 τον 

νγιη (B»A*F υγιην Β*Α^)] om τον Α | om Χβπρα εστίν F 17 om και οψ. 

ο lepevi Α* (hab Α^•) | KaOapos] pr και Α | εσην] εσται Α 19 ττυρι- 

ί^ουσα F | τω lepei] τω sup ras Β•'''^ 20 θριξ] pr η AF | Xeirpa] pr οτι 

Β'**^ pr αφη F 21 αφοριει] pr και F | αυτονί αυτήν F 22 διαχεηται^ 

pr διαχύσει F 23 κατά χωραν] + αυτού F | εΧκου Υ 24 ev τω 

. δερματι αυτού 2°] + κατακαυμα irvpos και γενηται ev τω δερματι αχηον Α | το 
υγιασθεν] om το Β* Α (hab B''*^""^F) | νποττυριξον Υ 25 θριζ Χευκη] τρίχα 

Χευκην Υ \ om ev τω κατακαυματι...ΧετΓρα$ εστίν Α* (hab A^'™i^j | αντον 2°] 
αυτό A^^"^S 26 εν αυτω αυγαξΌντι Β* (e;' τω αυγ. Β^) j τω αυγαξΌντι 

θριξ sup ras Α^ \ ην] η AY 



27 ''^ και οψξται αντον 6 lepevs rfj ημέρα Tji ^βΒόμτ], iav be 8ιαχΰσ€ί Β 
8ίαχ€ηται iv τώ Βέρμαη, κα\ μίαν€ΐ αυτόν 6 iepevs• άψη Xenpas 

28 icniv, iv τω €Xk€l €ζηνθησ€ν. ^^iav be κατά γωραν μ^ίνη το αν- 
Ύαζον και μη διαχνθη iv τω δέρματι, αυτή be rj άμαυρά, η ουΧη του 
κατακαύματόί icrriv, καΐ καθαρκΐ αυτόν 6 Ι^ρ^υζ• 6 yap χαρακτηρ 

29 του κατακαίιματόί eVrtv. ^^Και avbpl κα\ -γυναικί iav γένηται 
3ο iv αύτο7ς άφη XcTrpas iv τη Κ€φαΧη η iv τω ττώγωνι, 3° και o-\j/-eTai 

6 tepevy την άφην, κα\ ιδού η οψις αυτής ivKOiXoTcpa του b€pμaτos, 
iv αυτή be θρ\ζ ζανθίζουσα Xctttt], καΐ μ^aveΐ αυτόν 6 iepeiJS' θραύ- 
ει σμά iaTiv, Xenpa της κ€φαΧη5 η Χέπρα του πώγωνός iaTLv. ^^ κα\ 
iav 'ίbη ό lepeiJS την άφην του τραύματος, καΐ lboύ ούχ η οψις iv- 
KoiXoTepa του bepμaτoς, καΐ θρίζ ζανθίζουσα ουκ '4στιν iv αύτ^, 

32 και άφορΐ€Ϊ ό lepe-is την άφην του θραύσματος επτά ημέρας• ^καΐ 
οψ•€ται ό iepevf την άφην τη ημέρα τη €βbόμη, καΐ Iboij ου bιeχυθη 
το θραύσμα, κα\ θρϊζ ζανθίζουσα ουκ €στιν iv αύτη, και j^ οψις του 

33 θραύσματος ούκ 'έστιν κοίΧη απο τοΰ bepμaτoς, ^^ καΙ ζυρηθησ€ται 
το δέρμα, το be θραύσμα ού ζυpηθησeτaL, καΐ άφορΐ€Ϊ ό ίepeύς το 

34 θραύσμα επτά ημέρας το beύτepov. ^* καϊ o^eTai ό ί€peύς το θραύσμα 
τη ημέρα τη €βbόμη, και lboύ ού bLeχυθη το θραύσμα iv τώ bέpμaτι 
μeτά το ζυρηθηναι αυτόν, και η οψις τού θραύσματος ούκ ίστιν 
κοιΧη απο τού bέpμaτoς, και καθαρί€ΐ αύτον 6 Lepeύς• και πΧυνά- 

35 μ(νός τα Ιμάτια καθαρός earai. ^^ iav be bιaχυσeι bιaχέητaι το 

36 θραύσμα iv τώ bέpμaτι μ€τά το καθαρισθηναι αυτόν, ^^και oyj/^eTai 
6 ίepeυς, και Ibou διακέχυται το θραύσμα ev τώ bέpμaτί, ούκ έττι- 
σκέ^ψ^eτaι ό ιepeύς ττβρΊ της τριχος της ξανθής, οτι ακάθαρτος έστιν 

37 ^^ eav be ivώπιov μeίvη το θραύσμα en\ χ^ώρας και θρϊζ μέΧαινα 
ανατ€ΐΧη iv αύτώ, ^yiaKev το θραύσμα, καθαρόν i&Tiv, κα\ καθαρΐ€'ί 

38 αύτον ό ιepeύς, ^^ΚαΙ avbpl η γυναικί iav -γένηταί iv δέρματι 

39 της σαρκός αυτού αϋγασμα, αύγάζοντα Χ€υκαθΊζοντα, 3' και oy\reTai 
6 ιepeυς, και ϊboύ iv bέpμaτι της σαρκός αυτού αύγάσματα αύγάζοντα 
Χ€υκαθίζοντα, άΧφός έστιν, καθαρός ioriv iζavθησeι iv τώ bip- 

40 μάτι της σαρκός αυτού, καθαρός έστιν. ^°iav bi τινι μabηση η κeφaXη 

27 τη ήμερα] pr ef F 28 om τ; 1° F 29 και 2•^] τ; F AF 

30 Xeirpa ι°] + €στιν A 31 τρανματο$] θρανσματο5 F \ ουχ F] ουκ B*A 
ουχί B^•^ I θριξ] pr τ; F 1 θραύσματος BF^^"^ {θρανμ. F*)] τραύματος A 
32 θριξ] pr 7? F 36 om οτι F 37 evwiriov] + αυτού F | καθαρός 
F 38 eav] ω av F \ αν/ασμα B*A] αιτ/ασματα B^^^F 39 om 
καθαρός εστίν i° F | eζauθησeι] εζανθξΐ B^^'AF 40 η κεφαΧη] om 

7] F 



Β αντον, φαΧακρΰς iaxLV, καθαρός (στιν ^'eav δε κατά ττρόσ- 4ΐ 
ωπον μα8ηστ] η κεφαλή αντον, άναφάΧαντός ioTiv, καθαρός eoTiv. 
*^€άν Se γ4νηταί iv τώ φαΧακρώματι αντον η ev τω αναφαΧαντώματι 42 
αντον άφη Χβνκη η ττνρρίζονσα, Χίττρα ((ττιν ev τω φαΧακρωματι 
αντον η iv τώ αναφαΧαντώματι αντον• '*^ καΐ byf/CTai αντον 6 Upevs, 43 
και 18ον ή ο-ψ-ις της άφης XevKrj πνρρίζονσα iv τώ φαΧακρώματι 
αντον η iv τώ αναφαΧαντώματι αντον, ώς et'Soy Χέπρας iv ^(ρματι 
της σαρκός αντον, '^άνθρωπος Χίπρός iaTiv μιάνσ^ι μιαν(Ί. αντον 44 
6 tepevy, iv ttJ κ€φαΧτί αντον η άφή αντον. '^^ΚαΙ 6 Χΐττρος iv 45 

ω eVrii/ η άφη, τα ιμάτια αντον €(Γτω παραΧ€Χνμ€να κα\ η κ€φαΧη 
αντον άκάΧνπτος καϊ Trepl το στόμα αντον π^ριβαΧέσθω, και ακά- 
θαρτος κ€κΧησ€ται• '^^ πάσας τάς ημίρας όσας αν η in αντον η άφη, φ 
ακάθαρτος ών ακάθαρτος €σται• κ€χωρισμ€νος καθησ€ται, ζξω της 
τταρ^μβοΧης αντον βσται η διατριβή. ^"^ΚαΙ ίματίω iav -γίνηται 47 

iv αντώ άφη Χ4πρας, iv Ιματίω ipecd η iv Ιματίω στιππνίνω, ''^η 48 
iv στημονι η iv κρόκη, η iv τοις ΧινοΊς η iv τοις ip€o2ς, η iv bip- 
ματι ή iv παντί ipγaσiμω bippaTi, *^ κα\ γ^νηται η άφη χΧωρίζονσα 49 
ή πνρρίζονσα iv τώ bippoTi η iv τω Ιματίω η iv τω στημονι η iv 
τη κρόκη η iv παντ\ σκ€ν€ΐ ipγaσίμω δέρματος, άφη Χέπρας iστίv, 
κα\ dei^ei τώ lepel. ^° και οψεται ό ί€ρ€νς την άφην, και άφορΐ€Ϊ ό 50 
ΐ€ρ€νς την άφην €πτά ημέρας, ^^και ο•^€ται ό 'κρ^νς την άφην τη 51 
ημέρα τη έβδομη' iav δέ διαχέηται η άφη iv τω Ίματίω η iv τω 
στημονι η iv τη κρόκη ή iv τω δέρματι, κατά πάντα οσα αν ποιηθη 
δέρματα iv τη ipγaσίa, Χέπρα έμμονος έστιν η άφη' ακάθαρτος iστιv. 
^' κατακανσ€ΐ το ίμάτιον η τον στήμονα η την κρόκην, iv τοις €ρ€θΐς 52 
η iv τοΙς ΧινοΙς η iv παντϊ σκ€ν€ΐ δίρματίνω iv ω iav η iv αντώ η 
άφη' ΟΤΙ Χέπρα, iv πνρ\ κατακανθησίται. ^^iav δέ ιδη ό ί^ρίνς, 53 
και μη διαχέηται η άφη iv τώ ίματίω η iv τω στημονι η iv τη κρόκη 
η iv παντΙ σκ€ν€ΐ δ€ρματίνω, ^* καΐ σνντά^€ΐ ό ΐ€ρ€νς, καΐ πΧνν^ΐ 54 

AF 42 οΐΏ η 2° F \ ττυριξουσα F | Xeirpa\ + e^avdovaa F 43 Χ€υκη'] + η 

AF I ττυριξονσα A*^''^ F | δερματϊ] pr τω F 44 om μίανση B*^'** {μια 

sup ras vaei superscr B*) A 45 έστω] εσται AF | ακαλι/τττο?] ακατα- 

κάλνπτοί A^ {ακαταΧ. A*) F | ττεριβαΧΧ. A \ ακαθαρτο$] + ακάθαρτοι F 
46 αϊ/] eav F | ctt αυτοί/ η αφη\ η eir αντον αφη Α βττ αντω η αφη F | εσται 
ι°] (στιν Α \ βσται αυτού AF 47 ev αυτω] εττ αΐ'τω F Ι epeu Β* (epaiw) 

AF] εριω Β^ Ι στιπττνινω B^AF] στιπποινω Β* στιππινω Β° 48 om η 

ev στημονι ¥* (hab F^"^*^) | epeois B*AF] epiois B^"^ 49 ττυρι^ουσα AF j 

Xeirpas] Xewpa F^^"^ 51 av^ eav A 52 ev tol^ epeots {epiois B^^^)] 

pr ?7 F I om η ev tois Xi;Ots F | eav] a;' F | 97 ei/ αυτω] yevητaι A η eir αυτω 
F I λβττρα] + eμμovos eariv B^'^F 



(φ' ου eav fj eV αντον η άφη, και άφορίίΐ 6 Upevs την άφην ύπτα Β 

55 rjpepas το devTcpov. ^^ και όψίται 6 Upevs μ^τα το πΧνθήναι αντο 
την άφην, καΐ rjSe μη μ^τέβαΧ^ν την όψιν η άφη, και η άφη ον 
διαχ^^Ίται, άκάθαρτόν (στιν, iv πνρ\ κατακανθησ€ται• βστηρίσταί iv 

56 τω Ιματίω η iv τώ στημονι η iv τη κρόκη. ^ και iav ϊδτ/ ό Upevs, 
κα\ Τ] άμανρά η άφη μ€τά το π\νθηναι αίιτό, άπορρηξ€ί αυτό άπο 
τον ιματίου η άπο του 84ρματος η αττό τον στήμονας η αττό της 

57 κρόκης. ^^ iav be όφθη ert iv τώ Ιματίω η iv τώ στημονι η iv τη 
κρόκη η iv παντϊ σκ€υ€ΐ δζρματίνω, XeTrpa i^avOoiad iaTiv iv 

58 πυρί κατακανθησίται iv ώ iariv η άφη. ^8 ^^^ γ.^ Ιμάτιον η ό 
στημων η η κρόκη η τταν (TKeios δίρμάτινον ο π\υθησ€ται και 
άποστησ€ται άπ αντον η άφη, καΐ π\νθησ€ται το devTepov καθα- 

59 ρον '4σται. ^^οντος 6 νόμος αφής Χέπρας ιματίου ipeov η στιππνίνον 
η στημονος η κρόκης η παντός σκεύους δερματίνου, ίΐς το καθαρίσαι 
αυτό η μιάναι αυτό. 

XIV 'Και iXάXησ€v Τίυριος προς Μωυσήν \4γων ^Ούτος ό νόμος τοΰ 

λβττροΰ- ή αν ήμερα καθαρισθη, καϊ π ροσαχθησεται προς τον Upca- 
st κα\ iζe\€υσ€τaι 6 ιερεύς εζω της παρεμβοΧής, καϊ οψεται ό ιερεύς, 

4 καΧ Ιδου Ιαται ή άφη της Χεπρας άπο τοΰ Χεπρου. ^ καϊ προστάζει 
ό Ιερεΰς, καϊ Χημψονται τώ κεκαθαρισμένω dvo ορνίθια ζώντα καθαρά, 

5 και ζύΧον κεδρινον κα\ κεκΧωσμενον κόκκινον καΧ υσσωπον ^καΧ 
προστάζει 6 ιερεύς καϊ σφάζουσιν το όρνίθιον το εν εις αγγιον 

6 όστράκινον iφ νδατι ζώντι• ^ καϊ το όρνίθιον το ζών, Χημψεται 
αυτό καϊ το ζυΧον το κεδρινον καϊ το κΧωστον κόκκινον καϊ τον 
υσσωπον, καϊ βάψει αυτά καϊ το όρνίθιον το ζών εΙς το αίμα τοΰ 

7 ορνιθίου τοΰ σφα-γεντος i^' ΰδατι ζώντι• ^ καϊ περιρανεΐ iπϊ τον 
καθαρισθεντα άπο της Χεπρας επτάκις, καϊ καθαρός εσται• καϊ 

8 iζaπoστεXε't το όρνίθιον το ζών εις το πεδίον, ^καϊ πΧννεΐ ό καθα- 
ρισθείς τα ιμάτια αντον, καϊ ζνρηθησεται αυτοΰ πάσαν την τρίχα, 
καϊ Χουσεται iv υδατι, καϊ καθαρός εσται• καϊ μετά ταΰτα εισεΧευ- 
σεται εις την παρεμβοΧην, καϊ διατρίψει εζω τοΰ οίκου αυτοΰ επτά 

9 ημέρας. ^ καϊ εσταιτη ήμερα τη εβδόμη ζυρηθήσεται πάσαν την τρίχα 

55 αυτού Α | /χτ/] pr ου F | μετεβ.^ μεταβολή F | την όψιν η αφηΐ η αφη AF 
την όψιν αυτη$ F | διαχειται] διαχεειται Α | ακαθαρτο$ F^'^'^ | εστίν] e...F | 
εστηρικται F 56 ττΧυθηναι αντο] καυθηναι αυτόν Α 57 00^7; ετι] 

οφθησεται Α | εξανθουσα εστίν] εξουσα εστίν Α εστίν εξανθουσα F 68 καθα- 
ρον] pr και B^'^F 59 αφη Α | om ερεου η στιττιτ. Α \ στητπυινον B^F] 

στιτΓποινου Β* XIV 4 κεκαθερ. Α 6 κΧωστον] κεκΧωσμενον Α [ την 

υσσωπον F 7 ττεριρανιει Α 8 ξυρηθησεται] ξυρησεται F 



Β α